Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Familarity (DATA-7) - P700518 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Знакомство (ДАН-7) - И700518 | Сравнить
- Осведомленность (ДАН-7) (ц) - И700518 | Сравнить
- Осведомленность (ДАН-7) - И700518 | Сравнить

SCANS FOR THIS DATE- 700518 - HCO Policy Letter - Familiarity [PL015-076]
- 700518 - HCO Policy Letter - Familiarity [PL041-044]
- 700518 - HCO Policy Letter - Familiarity [PL069-048]
- 700518 - HCO Policy Letter - Familiarity [PL069-049]
CONTENTS FAMILIARITY OBSERVATION ERRORS ACCURATE OBSERVATION Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОТ 18 МАЯ 1970
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 18 MAY 1970
РазмножитьData Series 7
Серия Данные, 7

FAMILIARITY

ОСВЕДОМЛЁННОСТЬ

If one has no familiarity with how a scene (area) ought to be, one cannot easily spot outpoints (illogical data) in it.

Если вы не осведомлены о том, что должна представлять собой картина (область), вы не сможете легко отыскивать в ней недочеты (нелогичные данные).

This is what also could be called an IDEAL scene or situation. If one doesn’t know the ideal scene or situation then one is not likely to observe non-ideal points in it.

То, о чем идет речь, можно также назвать ИДЕАЛЬНОЙ картиной дел или ситуацией. Если вы не знаете идеальной картины или ситуации, то вы вряд ли сможете с помощью наблюдения найти в реальной картине неидеальные моменты.

Let us send a farmer to sea. In a mild blow, with yards and booms creaking and water hitting the hull, he is sure the ship is about to sink. He has no familiarity with how it should sound or look so he misses any real outpoints and may consider all pluspoints as outpoints.

Давайте отправим фермера в море. При умеренном ветре, слыша поскрипывание мачт, реев и плеск воды о корпус судна, он приходит к убеждению, что корабль вот-вот потонет. Он не осведомлён о том, какие звуки обычно слышны в нормальной ситуации и какие картины в ней можно пронаблюдать — поэтому он упускает все реальные недочеты и может принять все плюсы за недочеты.

Yet on a calm and pretty day he sees a freighter come within 500 feet of the side and go full astern and thinks everything is great.

Спокойным ясным днем, завидев грузовое судно, в 150 метрах от борта дающее "полный назад", он полагает, что все идет отлично.

An experienced officer may attempt madly to avoid collision and all the farmer would think was that the officer was being impolite! The farmer, lacking any familiarity with the sea and having no ideal as to what smooth running would be, would rarely see real outpoints unless he drowned. Yet an experienced sailor, familiar with the scene in all its changing faces sees an outpoint in all small illogicals.

Опытный моряк может предпринять отчаянную попытку избежать столкновения, а фермер не увидит в его поведении ничего разумного и примет его за бытового хама. Фермер, совершенно не знакомый с морским делом и не знающий того, как выглядит идеальное положение дел при хождении по морю, вряд ли вообще заметит хоть какие-то недочеты до того, как пойдет ко дну. А опытный моряк, знакомый с этой картиной и со всеми ее многочисленными изменчивыми разновидностями, отметит недочеты даже в мелких нелогичностях.

On the other hand, the sailor on the farm would completely miss rust in the wheat and an open gate and see no outpoints in a farm that the farmer knew was about to go bust.The rule is

С другой стороны, отправьте моряка на ферму — и он совершенно не заметит ржавчину в пшенице и распахнутые настежь ворота, не опознав в этом тех недочетов, которые, с точки зрения опыта фермера, грозят ферме неминуемой бедой.

A PERSON MUST HAVE AN IDEAL SCENE WITH WHICH TO COMPARE THE EXISTING SCENE.

Правило таково:

If a staff hasn’t got an idea of how a real org should run, then it misses obvious outpoints.

ЧЕЛОВЕК ДОЛЖЕН ИМЕТЬ ИДЕАЛЬНУЮ КАРТИНУ ДЕЛ, С КОТОРОЙ МОЖНО БЫЛО БЫ СРАВНИВАТЬ СУЩЕСТВУЮЩУЮ КАРТИНУ.

One sees examples of this when an experienced org man visiting the org tries to point out to a green staff (which has no ideal or familiarity) what is out. The green staff grudgingly fixes up what he says to do but lets go of it the moment he departs. Lacking familiarity and an ideal of a perfect org, the green staff just doesn’t see anything wrong or anything right either!

Если персонал не имеет представления о том, как должна работать нормальная организация, то он упустит из поля зрения очевидные недочеты.

The consequences of this are themselves illogical. One sees an untrained executive shooting all the producers and letting the bad hats alone. His erroneous ideal would be a quiet org, let us say. So he shoots anyone who is noisy or demanding. He ignores statistics. He ignores the things he should watch merely because he has a faulty ideal and no familiarity of a proper scene.

Примеры этого можно найти в тех ситуациях, когда опытный организатор, приехав в организацию, пытается указать начинающему сотруднику (не осведомлённому и не обладающему знанием идеала), что не в порядке. Начинающий сотрудник, ворча, исправляет то, на что ему указали, однако перестает контролировать это сразу после отъезда организатора. Без осведомленности и без представления об идеале совершенной организации начинающий сотрудник просто не видит вокруг себя никаких недостатков — как, впрочем, и правильных вещей!

OBSERVATION ERRORS

Последствия этого сами по себе нелогичны. Можно видеть, как неопытный руководитель "отстреливает" всех производящих работников и оставляет на постах одних лоботрясов. Его ошибочным идеалом является, скажем, "тихая организация". Поэтому он приканчивает каждого, кто слишком много шумит или слишком много требует. Он игнорирует статистики. Он игнорирует то, за чем ему следовало бы следить в первую очередь — просто потому, что у него есть ошибочный идеал и нет знакомства с правильной картиной работы.

When the scene is not familiar one has to look hard to become aware of things. You’ve noticed tourists doing this. Yet the old resident “sees” far more than they do while walking straight ahead down the road.

Ошибки наблюдения

23It is easy to confuse the novel with the “important fact.” “It was a warm day for winter” is a useful fact only when it turns out that actually everything froze up on that day or it indicated some other outpoint.

Когда картина происходящего незнакома, вам приходится напряженно смотреть, чтобы начать хоть что-то осознавать. Вы замечали, как ведут себя туристы? Тем не менее, старый житель тех же мест, просто расслабленно прогуливаясь по своей улице, "видит" вокруг гораздо больше, чем туристы.

Most errors in observation are made because one has no ideal for the scene or no familiarity with it.

Легко перепутать нечто непривычное с "важным фактом". "Стояла не по-зимнему теплая погода" — это высказывание может быть полезно только в том случае, когда на самом деле оказывается, что в тот день все замерзло; или если эта фраза указывает на какой-то другой недочет.

However there are other error sources.

Большинство ошибок в наблюдении допускаются из-за отсутствия идеала картины, или отсутствия осведомлённости о ней.

“Being reasonable” is the chief offender. People dub-in a missing piece of a sequence, for instance, instead of seeing that it IS missing. A false datum is imagined to exist because a sequence is wrong or has a missing step.

Однако есть и другие источники ошибок.

It is horrifying to behold how easily people buy dub-in. This is because an illogical sequence is uncomfortable. To relieve the discomfort they distort their own observation by not-ising the outpoint and concluding something else.

Главный источник неприятностей — "рассудительность". Например, люди частенько додумывают недостающие части последовательности — вместо того, чтобы отследить, ЧТО ИМЕННО отсутствует. Взамен этого они находят воображаемое, ложное данное, которое "делает разумной" неверную последовательность или "восполняет" отсутствующий шаг.

I recall once seeing a Tammany Hall group (a New York political bunch whose symbol is a tiger) stop before the tiger’s cage in a zoo. The cage was empty and they were much disappointed. I was there and said to them, “The tiger is out to lunch.” They told those on the outer edge of the group, “The tiger is out to lunch.” They all cheered up, accepted the empty cage and went very happily on their way. Not one said “Lunch?” Or “Who are you?” Or laughed at the joke. Even though it was sunset! I pitied the government of New York!

Просто поразительно, насколько легко люди готовы принимать воображаемое за реальное только из-за нелогичности реальной последовательности. Для того чтобы облегчить свое состояние, люди искажают свое собственное восприятие, делая не-есть-ность *То, что вы говорите, что там что-то есть, и потом воспринимаете то, что там есть, свидетельствует о том, что вы поместили там нечто, и теперь воспринимаете, что оно там есть. Вот что это означает. Это не что иное, как Есть-ность Не-есть-ности можно дать простое определение: попытка удалить из существования, постулатом или силой, то, о чем заранее известно, что оно существует. Это попытка выступить против своих собственных соглашений и постулатов с помощью новых постулатов, или попытка распылить что-то либо силой, либо другой Есть-ностью для того, чтобы вызвать прекращение Есть-ности, против которой имеются возражения. (См. книгу Л. Рона Хаббарда "Лекции в Фениксе"). – ОМ. в отношении недочета и приходя к выводу о существовании чего-то другого.

ACCURATE OBSERVATION

Помню, как-то раз я повстречал группу из Таммани-холл *Независимая организация демократической партии в Нью-Йорке. Tammany Hall — Таммани-холл, штаб демократической партии в Нью-Йорке. – ОМ. (нью-йоркской политической тусовки, символом которой является тигр), остановившуюся у клетки тигра в зоопарке. Клетка оказалась пустой, что их страшно огорчило. Я подошел и сказал им: "Тигр отправился обедать". Они передали это тем людям, которые стояли с другого края группы: "Обедает тигр, обедает!". Тут они все повеселели, смирились с пустой клеткой и радостно отправились далее своей дорогой. Никто не спросил: "Обедает?!" или "Кто вы такой?", никто не посмеялся над шуткой. Хотя был рассвет! Я искренне пожалел правительство Нью-Йорка!

There are certain conditions necessary for accurate observation.

Точность наблюдений

First is a means of PERCEPTION whether by remote communication by various comm lines or by direct looking, feeling, experiencing.

Существуют определенные условия, необходимые для точного наблюдения.

Second is an IDEAL of how the scene or area should be.

Во-первых, это средства ВОСПРИЯТИЯ — будь то дистанционная коммуникация, осуществляемая с помощью различных приборов и линий связи, или прямое наблюдение с помощью зрения, осязания, переживания на опыте.

Third is FAMILIARITY with how such scenes are when things are going well or poorly.

Во-вторых — наличие ИДЕАЛА, то есть представления о том, как должна выглядеть эта картина или область.

Fourth is understanding PLUS POINTS or rightnesses when present.

В-третьих, это ОСВЕДОМЛЁННОСТЬ в том, как выглядят такие картины в случае хорошего или плохого функционирования.

Fifth is knowing OUTPOINTS (all 5 types) when they appear.

В-четвертых, понимание ПЛЮСОВ, или правильных моментов (при их наличии).

Sixth is rapid ability to ANALYZE DATA.

В-пятых, распознавание НЕДОЧЕТОВ (всех 5 типов) при их появлении.

Seventh is the ability to ANALYZE the SITUATION.

В-шестых, способность быстро АНАЛИЗИРОВАТЬ ДАННЫЕ.

Eighth is the willingness to INSPECT more closely the area of outness.

В-седьмых, способность АНАЛИЗИРОВАТЬ СИТУАЦИЮ.

Then one has to have the knowledge and imagination necessary to HANDLE.

В-восьмых, готовность более пристально ИЗУЧИТЬ область неполадок.

One could call the above the CYCLE OF OBSERVATION. If one calls HANDLE number 9 it would be the Cycle of Control.

Кроме того, необходимо обладать достаточными знанием и воображением для того, чтобы УЛАЖИВАТЬ.

If one is trained to conceive all variations of outpoints (illogics) and studies up to conceive an ideal and gains familiarity with the scene or type of area, his ability to observe and handle things would be considered almost supernatural.

Вышеописанное можно было бы назвать ЦИКЛОМ НАБЛЮДЕНИЯ. Если назвать УЛАЖИВАНИЕ номером 9 — то это будет Цикл Управления.

L. RON HUBBARD
Founder

Если пройти тренировки на усвоение всех разновидностей недочетов (нелогичностей), получить представление об идеале и обрести знакомство с данной картиной или типом деятельности, то ваша способность наблюдать и улаживать ситуации будет казаться просто сверхъестественной.

LRH:dz.nf
Л. РОН ХАББАРД
Основатель
© 1970 L.Ron Hubbard
2000 ОМ (русский перевод)