SAINT HILL MANOR, EAST GRINSTEAD, SUSSEX HCO POLICY LETTER OF 31 JULY 1971 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 31 ИЮЛЯ 1971 |
THE USUAL | ОБЫЧНЫЕ ДЕЙСТВИЯ |
Издано как ИП ОХС от 6 октября 1980.) | |
When in doubt do the usual, the routine, the standard. | Когда сомневаетесь, выполняйте обычное, привычное, стандартное. Если в вашей шляпе сказано: «Набирайте персонал», набирайте персонал. Не занимайтесь покупкой инструментов. |
If your hat says recruit, recruit. Don’t do tool purchasing. | КОГДА ЧЕЛОВЕК НА ПОСТУ НЕ ВЫПОЛНЯЕТ ОБЫЧНЫХ ДЕЙСТВИЙ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ЭТОМУ ПОСТУ, ЭТИ ДЕЙСТВИЯ ОБРАЗУЮТ ЗАВАЛ И ПОРОЖДАЮТ ПОТОК РАБОТЫ И ТРЕБОВАНИЙ. |
WHEN A POST DOES NOT DO ITS USUAL ACTIONS THESE BACKLOG AND APPEAR AS TRAFFIC AND DEMANDS. | Человек на посту впадает в отчаяние, пытается управиться с чем-либо и, так и не сделав того, что было необходимо сделать с самого начала, впадает в еще большее отчаяние. |
The post goes into desperation and tries to cope and, failing to do what it was supposed to do in the first place, just goes more desperate. | Дела на посту будут идти неправильно, если не выполняются обычные действия. И далее они пойдут все более и более неправильно. |
A post will run wrong so long as it does not do the usual. And it will go wronger and wronger. | Это как одитировать преклира. Любая сокращенная процедура, любое необычное решение просто делает преклиру хуже. Вы не сможете всю жизнь действовать на основе необычных решений. У преклира наступит изнеможение. |
Like auditing a pc. Every shortcut, every unusual solution, just makes the pc worse. You can’t go on with unusual solutions forever. The pc will collapse. | Точно так же и пост. |
So it is with a post. | Делайте именно то, что и положено делать на этом посту, с самого начала. Конечно, часть времени уделяйте тому, чтобы с чем-либо управиться. Но все же вам нужно как-то перейти к выполнению обычных действий. |
Do what the post is supposed to do in the first place. Cope part of the time, yes. But somehow get in the usual action. | Если вы этого не сделаете, вы будете чувствовать отчаяние, как будто вы на высоте 300 метров во время урагана. |
If you don’t you will feel desperate, 9,000 feet up and in a hurricane. | ВСЕ линии, связанные с персоналом, оказались в таком состоянии. Отсутствие найма персонала и невыполнение обычных действий завалило работой секретарей местных ОХС по всему миру до такой степени, что они впали в совершенное отчаяние. И все равно я не вижу в организациях ни одного администратора по набору персонала, который имел бы только одну шляпу. Я не вижу ни одной новой кампании по найму персонала. Я не вижу, как кто-то бьется за то, чтобы подписывались стандартные формы. |
EVERY personnel line has gotten in this state. | Таким образом, не выполняя обычных действий, действий основных, каждый секретарь местного ОХС начинает сходить с ума, пытаясь удовлетворить запросы людей, требующих персонал. Затем секретарь местного ОХС устраивает в организации «музыкальные стулья» и разрушает форму организации. |
Failing to recruit and do the usual has backlogged HASes over the world to a point of total desperation. Yet I see no Personnel Procurement Officers single-hatted on post in orgs. I see no new campaign for recruits. I see no hammer to get standard forms signed. | ПОЧЕМУ? Потому что обычное действие - наличие сотрудника на посту администратора по набору персонала - не выполнялось, документация не велась, линиям не следовали и реклама о наборе персонала не была сделана. |
Thus by not doing the basic usual actions, each HAS is going mad trying to answer people who are demanding personnel. Then the HAS musical-chairs the place, destroys the org form. | Невыполнение обычных действий привело к решениям, принимавшимся в отчаянной попытке чего-то добиться. |
WHY? Because the usual action of PPOs on post and records and lines and personnel promo were not done. | Вот так происходит с любым постом, когда действия не выполняются и в результате образуются завалы. Они образуются из-за отсутствия обычных действий. Затем сотрудник на этом посту впадает в полное отчаяние. |
Not doing the usual resulted in desperate solutions. | Способ выбраться из хаоса состоит в том, чтобы ежедневно, в течение пары часов заниматься обычными действиями, несмотря на потоки работы и запросов. |
This is the way any post goes when it backlogs. It backlogs for lack of the usual. Then it goes into total desperation. | И о чудо! Вы вытащите себя из этого состояния и возьмете дело в свои руки. Вам нужно знать три истины: |
The way to get out of the mess is each day do a couple hours of the usual regardless of traffic and demands. |
|
And surprise! One will dig out of it and get on top of it. | |
One has to know three facts: | |
1. The usual solution already exists. One has to find out or work out what it is. | Обычно в вашей полной шляпе описаны обычные действия. Начните с получения полной шляпы и изучите ее. |
2. Unusual actions will backlog one and if continued will drown one. | Основатель |
3. One can dig himself out if he spends some time each day getting the usual lined up and in. | |
One’s full hat usually contains the usual. A starter is to get the full hat and know it. | |
FOUNDER | |