Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОТ 6 ИЮЛЯ 1970 ПЕРЕСМОТРЕНО 15 МАРТА 1975 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 6 JULY 1970 |
IRRATIONALITY | |
Иррациональность | Any and all irrationality is connected to departures from an ideal scene. |
| Therefore outpoints indicate departures. |
It must follow then that rationality is connected to an ideal scene. | |
These three assumptions should be studied, observed and fully grasped. | |
Эти три положения следует изучить, пронаблюдать и полностью усвоить. | They are very adventurous assumptions at first glance for if they are true then one has not only the definition of sanity in an organization or individual but also of neurosis and psychosis. One also sees that organizations or social groups or companies or any third dynamic (the urge to survival as a group) activity can be neurotic or psychotic. |
На первый взгляд, они представляют собой весьма рискованные предположения, ибо если они истинны, то тогда у нас в руках оказывается не только определение душевного здоровья организации или индивидуума, то также и невроза и психоза. Также можно видеть, что организации, общественные группы, компании или любые другие третьи динамики (побуждения выживать в качестве группы) могут становиться неврастеническими или психотическими. | It therefore would follow that the technology of the ideal scene, existing scene, departures, outpoints and statistics would contain or indicate the means of establishing sane groups or individuals or measuring their relative sanity or re-establishing relative sanity in them. |
Отсюда с необходимостью следует, что технология в отношении идеальных картин, существующих картин, отклонений, недочетов и статистик должна содержать в себе средства для создания разумных групп и индивидуумов, измерения их относительной разумности, а также восстановления ее, или иметь доступ к этим средствам. | THE PLAGUE OF MAN |
Бич человеческий | Man has been harassed by irrationality in individual and group conduct since there has been Man. |
Иррациональность поведения индивидуумов и групп досаждала Человеку с самого момента его появления как такового. | The existing scene of Man’s activities is so immersed in departures and outpoints that at first survey there would seem to be no possible handling of the situation. |
Существующая картина дел Человека настолько переполнена отклонениями и недочетами, что на первый взгляд кажется, что для таких ситуаций вообще нет никаких способов улаживания. | Most people have accepted the existing conditions as “inevitable” and toss them off with a “that’s life.” |
Большинство людей принимает существующие обстоятельства как "неизбежные", отказываясь что-либо в них менять со словами "Такова жизнь!". | This is of course an overwhelmed attitude. |
Само собой, это симптом подавленности. | And it is true that the departure from any ideal is so distant as to obscure any feeling of reality about possibly achieving an ideal scene even in a limited area. |
Было бы справедливо отметить, что отклонение от идеала в данном случае настолько велико, что это просто убивает остатки чувства реальности в отношении возможных способов достижения идеальной картины хотя бы в ограниченной области. | Philosophies exist to “prove” that chaos is needful to furnish challenge. That is like saying “Be glad you’re crazy” (as 19th century psychologists did say). Or “Suffering refines one,” as the playwrights of the early 20th century so fondly used in their plots. |
Существуют философии, "доказывающие" необходимость наличия хаоса для "получения жизненного опыта". Однако это подобно утверждению о том, что для того чтобы быть разумным, надо сойти с ума (собственно, психологи 19 века именно это и утверждали), что напоминает любимую тему драматургов начала 20 века — "искупление души страданиями", столь часто муссировавшуюся в сюжетах множества произведений. | One whole religious order preached the necessity to accept Man as he is. |
Один религиозный орден безоговорочно поклонялся идее о том, что человека необходимо принимать таким, какой он есть. | Thus Man is plagued with defeatism, has lacked technology, and civilization after civilization has succumbed, either in a flash of flame and war or in the slow erosion of grinding distress. |
Человек по этой причине страдает от пораженческих настроений, не имея технологии для исправления этого, и его цивилизации гибнут одна за другой — некоторые в огне пожаров и войн, некоторые просто от медленного распада изнутри. | Most men, it has been said, live lives of quiet desperation. |
Большинство людей, говорят, живут в состоянии постоянно подавляемого отчаяния. | One doesn’t have to live through several wars to learn that Man and his leaders are something less than sane. |
И не нужно переживать несколько войн, чтобы познать — Человечество и его лидеры очень трудно назвать разумными. | Every sword-waving conqueror has exploited Man’s seeming inability to avoid brotherly slaughter and no conqueror or army seems to have noticed that wars only rarely shift boundaries no matter how many are killed. Europe for centuries has excelled in the development of marble orchards and failed remarkably to establish any lasting political scene at all. |
Каждый завоеватель, размахивая мечом, наживался на видимой человеческой неспособности отказаться от братоубийства, и никто из них — ни завоеватели, ни их армии, никогда не обращали внимания на то, что, независимо от количества убитых и раненых, лишь в редких случаях войны приводили к долговременным изменениям границ. Европа веками оттачивала мастерство вырезания мраморных фигур, и совершенно поразительным образом не нашла ни одного способа установить стабильное политическое положение. | In other lands government leaders, who should have at least a partial duty of preserving their citizenry have sat raptly listening to the advice of madmen for some centuries now. US leaders lately have taken to acting on the mental health guidance of many civilian committees, each one of which contains at least one member of an organization directly connected to Russia! The country most interested in fomenting US civil commotion! A former head of CIA once cracked for a joke, “What if there were a Russian KGB agent inside CIA?” The shudder of horror that went through US politicians was interesting to see. Yet every new employee of CIA was “vetted” before employment by members of two organizations connected to Russia! The “American” Psychological Association and the “American” Psychiatric Association are directed by the World Federation of Mental Health founded by Brock Chisholm, the companion of Alger Hiss and Whittaker Chambers, the famous US communist traitors. And the US government pays the WFMH to hold congresses which are attended by Russian KGB delegates. And all intelligence given the President on Vietnam, where the US was “fighting communism” was passed through the hands of a man whose parents are both Russian bom communists. And the US Defense Department intelligence on the same war was led and “coordinated” by another communist-connected employee. |
В других странах правительственные чины, многие из которых по меньшей мере частично несут ответственность за сохранность своих граждан, в течение уже нескольких веков восхищенно прислушиваются к советам сумасшедших. Лидеры США недавно начали действовать по указке руководства множества "гражданских комитетов по вопросам душевного здоровья", в каждом из которых есть по меньшей мере один член из организации, непосредственно связанной с русскими! С теми, кто более всего заинтересован в разжигании гражданского недовольства в США. Бывший глава ЦРУ однажды выдал такую шутку: "А что, если в самом ЦРУ есть агент КГБ?". Волну ужаса, прокатившаяся по политическим кругам, стоило видеть. Тем не менее, каждый новый сотрудник ЦРУ проходил "освидетельствование" у членов двух организаций, связанных с русскими. "Американская" Психологическая Ассоциация и "Американская" Психиатрическая Ассоциация находятся под управлением Всемирной Федерации Душевного Здоровья, основанной Броком Чизхольмом, компаньоном Альжера Хисса и Уиттакера Чамберса, знаменитых американских перебежчиков к коммунистам. Правительство США финансирует конгрессы ВФДЗ, на которые приезжают делегаты из русского КГБ. Все разведданные в отношении Вьетнама, попавшие к президенту, прошли через руки человека, оба родителя которого являются коммунистами и уроженцами России. Разведка Департамента Обороны США в той же самой войне находилась под управлением и "координацией" другого связанного с коммунистами сотрудника. | With that many outpoints showing up in their social welfare and intelligence scene, the US government seems something less than bright in wondering, “What riots?” “Why drugs?” “Why defeats?” |
На фоне такого количества недочетов в области социального благосостояния и разведки, попытки американского правительства справиться с вопросами типа "Откуда все эти бунты, наркотики и поражения?", кажутся просто смешными и недалекими. | The statistics of the US welfare and social scene under the domination of the World Federation of Mental Health are soaring insanity, crime and riot graphs. It is so bad that Russia will never have to fight an atomic war. The US economic, political and social scene will deteriorate and is deteriorating so rapidly that the US will have lost any will to fight or any economic or social power to resist Russia. |
Статистика благосостояния общества в США под господством Всемирной Федерации Душевного Здоровья свидетельствует о гигантском росте безумия, преступности и количества беспорядков. Она настолько страшна, что России просто незачем устраивать атомную войну. Политическая, экономическая и общественная ситуация в США ухудшается так быстро, что скоро в США вообще не останется никакого желания сражаться с кем-либо, или увеличивать какие-либо экономические или общественные ресурсы для противостояния России. | (In case you wonder as to the factualness of data given above, it is all documented.) |
(Если у вас вызывают сомнения вышеприведенные сведения, так это все задокументировано). | I have given this existing scene so that you can see the outpoints. The deteriorated state of public safety in the US is well known. The fantastic sums it spends are well known. |
Я привел описание этой существующей картины для того, чтобы вы могли заметить недочеты. Ухудшение состояния общественной безопасности в США — хорошо известный факт. Фантастические суммы, расходуемые на исправление этого, также хорошо известны. | I have given visible outpoints. |
Я привел видимые недочеты. | One glance at psychiatric and psychological statistics (which are all negative) would tell any sane person that they must be doing something else as they were given all the money, political power and authority ever needed to handle the scene. But it got worse! So, checking the scene for outpoints, one finds them directly connected to the No. 1 US enemy. Their data is marvellous for outpoints. Paid to serve the US, their literature discusses mainly abolishing boundaries and the Constitution. |
Один только взгляд на статистики психиатров и психологов (которые все отрицательны) со стороны любого нормального человека выявил бы то, что на самом деле они делают что-то совсем неправильное, поскольку у них есть все необходимое — деньги, политическая власть и влияние — для того чтобы справиться с этой картиной. Но она ухудшается! При проверке этой картины на недочеты выясняется, что все они напрямую связаны с врагом США № 1. Их данные просто поразительно заполнены недочетами. Им платят за службу США, а они в своих произведениях обсуждают отмену границ и Конституцию. | The US official, so drowned in the chatter and confusion of double-talk and false intelligence and situation reports, apparently cannot see any solution. And heaps money on his traitors and finances their avid destruction of the country. |
Американский чиновник, совершенно увязший в этих интригах, замешательстве, двойной игре и ложных отчетах о состоянии внешних и внутренних дел, просто не может найти никакого решения. Так что он отправляет пачки денег предателям и финансирует разрушителей своей страны. | Yet, outpoints are so many and so visible that even the citizen sees them while the official remains apparently numb and inactive. |
Да, недочетов так много, и они настолько видимы, что даже простой гражданин видит их, в то время как чиновник по всем признакам остается в состоянии оцепенения и пассивности. | Very well, Man can and does get drowned in his own irrationality. And his civilizations rise and fall. |
Отлично. Человек может утонуть в собственной иррациональности, и это происходит на самом деле. Его цивилизации терпят провал. | Man’s primary plague is irrationality. He is not in the grip of a “death wish,” nor is he having a love affair with destruction. He has just lacked any road out or the technology to put him on it. |
Основной бич человечества — иррациональность. Оно не находится в жестоких тисках "желания смерти", и не разводит амурных дел с разрушением. У него просто нет выхода, и нет технологии, которая могла бы поставить его на путь к выходу. | RESOLVING THE SCENE |
Исправление картины | All the US would have to do is count up the outpoints, look at the statistics, drop their passionate affair with Russian psychiatry, conceive an ideal scene of a productive America, re-channel welfare monies into decent public works to give people jobs and |
Все, что нужно было бы сделать в США — сосчитать количество недочетов, посмотреть на статистики, отбросить в сторону страстную любовь к русской психиатрии, построить идеальную картину производящей Америки, перенаправить общественные деньги на достойные общества дела — создание рабочих мест, улучшение производительности на душу населения, отказ от финансирования зарубежных фондов и войн, увеличение стоимости американских ресурсов, и тогда даже при нынешнем положении в США все бы пришло в норму. Национальное производство обогнало бы разрушительную инфляцию, деньги соответствовали бы своей стоимости, и была бы построена идеальная картина в рамках страны. Даже военно-промышленная мафия была бы счастлива производить вместо танков бульдозеры, а молодежь имела бы в будущем перспективу, а не могилу на чужой земле. Самое странное состоит в том, что Сенат и Палата проголосовали бы за такую программу, потому что их собственная статистика состоит в том, сколько федеральных денег они возвращают в свои штаты. | improve productivity per capita, knock off foreign funds and wars, give the money to increasing the value of American resources and even now the US would become all right. National production would catch up with destructive inflation, money would return to value and an ideal national scene would be approached. Even the military- industrial clique would be happy making bulldozers instead of tanks and youth would have a future in sight instead of a foreign-made grave. The odd part of it is, even the Senate and House would vote for such a program as their own statistic today is how much federal money can they bring home to their own states. |
Сопротивляться стали бы только те, кто является причиной вышеописанных недочетов, так как они осознанно или неосознанно служат другим хозяевам, а не США. В конце концов, это простая задача по обеспечению безопасности. | The only ones that would resist are the people who are the ones causing the above outpoints and who knowingly or unknowingly serve other masters than the US. And that’s a simple security problem after all. |
Я развернул столь масштабный пример только для того, чтобы показать, что шаги улаживания отклонений всегда одинаковы для любых ситуаций, больших или маленьких. | I have put the example on a large canvas just to show that the steps of handling departures are the same for all situations large or great. |
При работе по шагам, описанным в Серии Данные, можно проанализировать как большие ситуации, так и мелкие. | When done this way, by the steps mentioned in the Data Series, big situations can be analyzed as well as little ones. |
В вопросе воплощения решения в действия играют роль такие факторы, как доступность ресурсов, и т. п. Однако затраты времени и работы на усилия по введению цикла возвращения к идеальной картине совершенно несопоставимы по своей величине с затратами, которые вы понесете в том случае, если это отклонение продолжит свое существование. | Available resources and all that play a part in getting the solution into effect. But the cost in time and action of the original effort to introduce the cycle of revertment to an ideal scene is not anywhere near as costly as letting the departure continue. |
САМОЕ ПРОСТОЕ, что можно предпринять в любом случае — разработать идеальную картину, провести наблюдения за существующей картиной на предмет выявления недочетов, разработать реальную статистику, выявить ПРИЧИНУ этого отклонения (ПОЧЕМУ), написать программу для постепенного возврата к идеалу, позаботиться о практических аспектах этого дела — и приняться за дело. | The EASIER thing to do in all cases is to work out the ideal scene, survey the existing scene for outpoints, work out statistics that should exist, find out WHY the departure, program a gradient solution back to the ideal, settle the practical aspects of it and go about it. |
Потеря ориентации | One’s direction is lost to the degree one fails to work out the ideal scene. |
Вы потеряете направление движения ровно настолько, насколько вы не сможете разработать идеальную картину. | It is so easy to toss off an “ideal scene” that is not the ideal scene that one can begin with a false premise. |
Выдумать "идеальную картину", которая таковой не является, настолько просто, что все может начаться с ложной предпосылки. | As he tries to work with an incorrect “ideal scene” for an activity he may fail and grow discouraged without recognizing that he is already working with an omitted datum — the real ideal scene for that activity. |
Если пытаться работать на основании неверной "идеальной картины" для какой-то деятельности, то результатом будут провалы и рост отчаяния, без распознания того, что вы уже работаете при отсутствующем данном — подлинной идеальной картины для данной деятельности. | This is a major reason one can lose one’s way in handling a situation. |
Это — главная причина потери ориентации при улаживании ситуации. | Also in trying to find a WHY of departure one may refuse to admit that something he himself did was the reason for the departure — or why the ideal scene never took place. It requires quite a bit of character to recognize one’s own errors; it is much easier to find them in a neighbor. Thus one may choose the wrong WHY, for this and other reasons. |
Стараясь выяснить ПОЧЕМУ отклонения, вы также можете отказаться признать, что причиной отклонения был ваш собственный поступок, или что идеальная картина отсутствовала с самого начала. Нужно обладать достаточно стойким характером, чтобы уметь распознавать собственные ошибки, гораздо проще найти их среди окружающих. Таким образом, имеется вероятность обнаружения ложного ПОЧЕМУ, по перечисленным или другим причинам. | Failures to examine the scene, reasonableness which causes blindness to the obvious, errors of penetration and defensive reasons not to admit it all impede a proper analysis. |
Неудачи в исследовании картины, рассудительность, вызывающая слепоту в отношении очевидного, ошибки в понимании и стремление защититься от чего-то — все это становится препятствием на пути должного анализа. | The existing scene may be missing in one’s view because one doesn’t really look at it or because one has no correct ideal scene for it. |
Существующая картина может быть нереальной, если ее на самом деле не наблюдают, или потому что на самом деле для нее не существует правильной идеальной картины. | Many would rather blame or justify than be honest. Others would rather criticize than work. |
Многие скорее согласятся обвинять или оправдываться, чем быть честными. Другие более склонны к критике, чем к работе. | But this all adds up to outpoints in the examination itself. |
Но все это сводится к наличию недочетов в самом расследовании. | If one keeps at it one will however arrive at the right answers with regard to any scene. |
Однако если продолжать двигаться в этом направлении, то вы придете к правильным ответам в отношении любой картины. | BUILDING THE IDEAL SCENE |
Построение идеальной картины | To suppose one can instantly hit upon an ideal scene for any activity without further test is to be very fond of one’s own prejudices. |
Если вы полагаете, что способны мгновенно отгрохать идеальную картину для любой деятельности, без необходимости какого-либо тестирования, то вы излишне увлеклись своими собственными предрассудками. | There is however a test of whether you have the ideal scene or not. |
Однако, существует тест, определяющий, есть ли у вас идеальная картина или нет. | Can you staticize it? |
Можете ли вы назначить статистику? | Strangely, but inevitably, since we live in the physical universe where there is both time and association of beings with beings and the physical universe and the physical universe with itself, there is a production-consumption factor in all living. |
Хоть это и странно, однако со всей неизбежностью необходимо признать, поскольку мы обитаем в физической вселенной, в которой имеет место время, взаимодействие одних существ с другими и физической вселенной с физической вселенной, что в существовании всего живого принимает участие фактор производства и потребления. | There seems to be a ratio between producing and consuming, and establishing it would probably resolve that strange subject, economics, as well as social welfare and other things. |
Вероятно, существует некое соотношение между производством и потреблением, и определение этого соотношения, видимо, даст решение странной науки под названием "экономика", а также вопросов благосостояния общества, как и многого другого. | It seems to be fatal to consume without producing. Many social observations teach us this. |
Потребление без производства фатально. Множество примеров из общественной жизни доказывают нам это. | Evidently one cannot, at the physical universe level, produce without consuming. And it seems that it is destructive to produce only and consume too little. One can produce far more than one consumes, apparently, but cannot consume far more than one produces. |
Очевидно, на уровне физической вселенной невозможно производить без потребления. Разрушительно также одно только производство с очень небольшим потреблением. Очевидно, что можно производить гораздо больше, чем потреблять, однако невозможно делать обратное — потреблять гораздо больше, чем производишь. | This seems to be true of groups. |
Это наверняка истинно в отношении групп. | Some dreamers puffing on a hash pipe of unreality believe one can really be happy producing nothing and consuming everything. The idyllic ideal of a paradise where no one produces has been tried. |
Некоторые мечтатели, накурившись гашиша нереальности, верят в то, что можно быть счастливым, ничего не производя и потребляя все. Идиллия, идеал о рае, в котором никто ничего не производит, была испробована. | In interviewing secretaries in New York I found the larger percentage had the personal ideal scene of “marrying a millionaire.” Aside from there not being that many millionaires, the dream of idle luxury forever was so far from any possible ideal scene that it was busy ruining their lives and giving their current male escorts a life of critical hell. One, having married a boy who was fast on the road to becoming a millionaire, was so dissatisfied with him not being one right now that she ruined his life and hers. |
Интервьюируя секретарш в Нью-Йорке, я обнаружил, что большинство из них обладали личной идеальной картиной того, что надо "выйти замуж за миллионера". Не говоря уже о том, что такого количества миллионеров нет в природе, можно отметить, что мечта о роскошной и вечной праздности была настолько далека от всех возможных идеальных картин, что это активно разрушало их жизни, превращая жизнь их мужчин в ад из придирок и критики. Одна девушка, выйдя замуж за одного из парней, который был уже на финишной прямой к миллионному состоянию, была настолько раздосадована тем, что он не обладает им прямо сейчас, что это прикончило и его жизнь, и ее собственную. | In short, it sounds nice, but having met a few who did marry millionaires, I can attest that they were either not producing and failing as beings or were working themselves half to death. |
Если говорить коротко, все это сначала звучит очень привлекательно, однако, повстречав нескольких девушек, которые на самом деле вышли замуж за миллионеров, я могу подтвердить, что они либо не производили и просто деградировали как личности, либо работали до полусмерти. | These no-production dreams, like the harp in heaven, lead at best to suicidal boredom. Yet Madison Avenue’s ads would have one believe that one and all should own all manner of cloth, wood and metal just to be alive. |
Эти мечты о не-производстве похожи на звуки небесной арфы, и в лучшем случае приводят к самоубийственной скуке. Однако если верить в рекламные кампании, то можно уверовать в то, что для того чтобы хоть как-то жить, просто необходимо обладать многочисленными и разнообразными изделиями из ткани, дерева и металла. | A whole civilization can break down, flop, on propaganda of no-production, total consumption. The sweat that flies off a “workers’ paradise” would rival the Mississippi! |
Целая цивилизация может развалиться на части и схлопнуться из-за пропаганды непроизводства и тотального потребления. Потоки пота в "раю для трудящихся" могут посоревноваться с Миссисиппи! | There is some sort of balanced ratio and it favors apparently, for pride and life and happiness, higher production of something than consumption. When it gets too unbalanced in values, something seems to happen. |
В этой области на самом деле существует некое равновесное соотношение, и оно, при условии стремления получить жизнь, гордость и счастье, явно скорее в пользу более высокого производства чего-то, чем потребления. И когда это соотношение разбалансируется слишком сильно, то возникает риск каких-то неприятностей. | The unhappiness and tumult in current society is oddly current with the Keynesian economic theory of creating want. It’s a silly theory and has lately become to be abandoned. But it was in vogue forty years or more, as I recall. It produced the “welfare era” of the psychiatrist and the total slavery of the taxpayer! |
Несчастья и расстройства в современном обществе, как ни странно, совпадают с расцветом популярности кейнсианской экономической теории о создании спроса. Это глупая теория, от которой довольно быстро отказались. Однако она считалась модной в течение лет сорока, насколько я помню. Ее результатом стала "эра благоденствия" для психиатрии и тотальное налоговое рабство! | So, whatever the economics of it, an ideal scene apparently has to have a statistic or the whole thing caves in, either from lack of continuity in time, from disinterest, or from plain lack of supply. |
Так что, какой бы ни была экономика, очевидно, что идеальная картина должна иметь статистику, в противном случае вся картина полетит к чертям, либо из-за отсутствия способности продолжать существование, либо от отсутствия интереса, либо от простого недостатка ресурсов. | Death is possibly, could be in part, a cessation of interested production. |
Смерть может отчасти представлять собой прекращение заинтересованности в производстве. | Hard pressed, a living being dreams of some free time. Give him too much and he begins to crave action and will go into production and if blocked from doing so will tend to cave in. Loss of a job depresses people way out of proportion and subsequent declines often trace back to it. |
Живое существо под тяжким прессом обстоятельство может мечтать о свободном времени. Если у него слишком много его, оно начинает жаждать работы, начнет производить что-то, и если это блокировать, то у него возникнет склонность к срыву. Потеря работы невероятно подавляет людей, и все последующие их неудачи очень часто отслеживаются до таких случаев. | Destructive activities carry their own self-death. The state of veterans after wars is not always traced to wounds or privation. Destructive acts put a brand on a man. |
Разрушительная деятельность сама приводит себя к смерти. Состояние ветеранов военных действий вовсе не всегда отслеживается до полученных в боях ран. Разрушительная деятельность ставит свое клеймо на человека. | Some of this is answered by the absence of production. |
Объяснением некоторых из этих случаев служит отсутствие производства. | IDEAL SCENE AND STAT |
Идеальная картина и статистика | Whatever the facts and economic rules may be about production and the ideal scene, it would seem to be the case, sufficient at least for our purposes, that this rule holds good: |
Какими бы ни были факты и экономические правила в отношении производства и идеальной картины, представляется весьма правдоподобным, и, по крайней мере, достаточным для наших целей, что имеет место следующее правило: | THE CORRECTLY STATED IDEAL SCENE WILL HAVE A PRODUCTION STATISTIC. |
ПРАВИЛЬНО УСТАНОВЛЕННАЯ ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА БУДЕТ ОБЛАДАТЬ СТАТИСТИКОЙ ПРОИЗВОДСТВА. | The way one defines “production” in this is not necessarily so many things made on an assembly line. That’s an easy one. |
В данном случае определением "производства" необязательно является "такое-то количество предметов, изготовленных на конвейере". Это слишком примитивное понимание. | It isn’t just pairs of shoes. Production can be defined as the regulation or safeguarding of it, the planning or the designing of it, a lot, lot, lot of things. |
Это не просто пара туфель. Производство можно также определить как организацию и охрану, планирование и дизайн, как множество других разнообразных действий. | A stat is a positive numerical thing that can be accurately counted and graphed on a two-dimensional thing. |
Статистика представляет собой положительное численное отображение чего-то, что можно точно подсчитать и отобразить на двухмерном графике. | To test the correctness of an ideal scene, one should be able to assign it a correct statistic. |
Проверка правильности идеальной картины состоит в выяснении того, можно ли присвоить ей правильную статистику. | If one can’t figure out a statistic for it, then it probably is an incorrectly stated ideal scene and will suffer from departures. |
Если такую статистику придумать невозможно, тогда, вероятно, эта идеальная картина сформулирована неверно, и она будет страдать от отклонений. | Wrong stats assigned the ideal scene will wreck it. A wrongly conceived ideal scene will derail the activity quickly. |
Для того, чтобы понять что-то, необходимо иметь данное сравнимой величины. Для того чтобы понять логику, необходимо установить, что представляет собой нелогичность. Тогда у вас будет две вещи для сравнения. | To understand something it is necessary to have a datum of comparable magnitude. To understand logic one needs to be able to establish what is illogic. One then has two things for comparison. |
Идеальную картину можно сравнивать с существующей. Это единственный способ установить идеальную картину. Однако обе нуждаются в каком-то факторе, который будет удерживать их реальными. | The ideal scene can be compared to an existing scene. This is one way to establish the ideal scene. But both need a factor to keep them in reality. |
Для того, чтобы протестировать идеальную картину на предмет правильности, необходимо обладать способностью сформулировать для нее статистику. | To test the ideal scene for correctness one needs to be able to formulate its statistic. |
Упражнение, позволяющее проверить описание идеальной картины, ее реальность и отсутствие в ней невоплотимых и недостижимых элементов, состоит в разработке для нее реалистичной статистики. | The exercise of testing the statement of the ideal scene, to keep it real and not airy-fairy and unattainable, is to work out a realistic stat for it. |
Можно попеременно работать то со статистикой, то с описанием идеально картины, внося в них исправления, до тех пор, пока вы не получите достижимую статистику, которая на самом деле будет показывать обоснованность наличествующей идеальной картины. | One can go back and forth between the statistic and the stated ideal scene, adjusting one, then the other until one gets an attainable statistic that really does measure the validity of the stated ideal scene. |
Статистика — это обыденная реальность, точка отсчета, которая измеряет все отклонения от идеальной картины. | A statistic is a tight reality, a stable point, which is to measure any departure from the ideal scene. |
При установлении статистики необходимо предугадать все возможности подделать ее (т. е. предсказать возможные недочеты при ее сборе и подсчете), и отметить все моменты, когда эта статистика будет сбивать с току кого-либо в отношении идеальной картины. | In setting a statistic one has to outguess all efforts to falsify it (predict possible outpoints in collecting it) and has to see if following the statistic would mislead anyone from the ideal scene. |
К примеру, давайте вернемся в наш обувной магазин. | So let’s walk back to the shoe store. |
Пробная формулировка идеальной картины: заработать деньги. | Test statement of ideal scene: to make money. |
Пробная статистика: количество проданных пар обуви. | Test statistic: pairs of shoes sold. |
Если вы попытаетесь ввести в реальность обе вещи одновременно, вы немедленно получите катастрофу. Вероятное отклонение произойдет немедленно. | Now if you tried to marry up those two you’d get a prompt catastrophe. The potential departure would be immediate. |
Если мы будем продавать обувь без прибыли, для того чтобы повысить статистику, мы не заработаем денег. Если мы просто попытаемся заработать деньги, мы будем продавать дешевую обувь по высокой цене, наши покупатели не будут к нам приходить снова, и мы не заработаем деньги. | We sell shoes at no profit to raise the stat, we make no money. We try only to make money, we sell cheap shoes at high cost and our customers don’t come back and we don’t make money. |
Так что тут непорядок с обеими вещами. | So those two are both no good. |
Произойдет отклонение, само собой — ведь оно уже существует, по причине плохо запланированной идеальной картины и статистики. | Departure would occur, indeed it already exists right in the badly worked out ideal scene and the stat. |
Пробная идеальная картина: сапожники производят обувь. | Test ideal scene: Cobblers are entitled to the shoes they make. |
Пробная статистика: количество обуви, выпускаемое сапожником. | Test statistic: how many shoes cobbler makes. |
Это зацикленность! | So that’s loopy! |
Пробная идеальная картина: все граждане имеют обувь. | Test ideal scene: all citizens furnished with shoes. |
Пробная статистика: количество розданной обуви. | Test statistic: number of shoes given away. |
Это просто конец для любого обувного магазина при любом экономическом строе. Совершенно точно, граждане останутся без обуви, как только магазин опустеет, потому что если все раздавать, то кто будет выращивать коров на шкуры и забивать гвозди в подметки, если только на него не наставить автомат —что и делается в раю для трудящихся? Это рабовладение. Так что это не может быть идеальной картиной для магазина, независимо от того, каким "идеальным" это ни казалось бы "доброделу". Слишком фантастично. Потому что просто не будет обуви, которую предполагается раздавать. | Well, that’s bonkers for a shoe store in any economic set-up. The citizens for sure would have no shoes once the shoe store was empty, for if everything is given away, who’d raise cows for hides or drive nails in soles unless he had a gun held on him so what workers’ paradise is this? Slave state for sure. So that’s no ideal scene for a shoe store no matter how “ideal” it looks to a do-gooder. Too airy-fairy. Since no shoes would exist to be given away. |
Пробная идеальная картина: обувь для каждого рабочего, у которого есть купоны. | Test ideal scene: shoes for any worker who has coupons. |
Пробная статистика: количество собранных купонов. | Test statistic: number of coupons collected. |
Ну, может быть. В каком-то обществе. Однако может ли обувной магазин получать обувь в обмен на купоны? Может быть, если при этом существует достаточно строгий полицейский режим в экономике. | Well, maybe. In some society. But can the shoe store get shoes for the coupons? Maybe if there’s enough economic police. |
Но в таком случае этот обувной магазин должен удерживать монополию, и качество просто не будет приниматься в расчет. | But then this would have to be a monopoly shoe store and the quality would not be a factor |
Так что это будет либо армейский склад, либо государственная монополия. Если для этого не требуется никакого стимула, то это могло бы работать. Само собой, с деньгами было бы туго, однако каким-то образом это работало бы. Хоть и ненадежно. | So this must be an army quartermaster depot or a state monopoly. If no incentive were needed it would work. Sure would be hard on the corns but it would barely work. Rather insecure though. |
Но у нас — обувной магазин, куда люди приходят за покупками. | But this is a shoe store where people buy. |
Пробная идеальная картина: снабжение рабочих хорошей обувью, которую можно заменить у ее поставщика. | Test ideal scene: to provide workers with good shoes that can be replaced from suppliers. |
Пробная статистика: ? Количество обуви, поступившей от поставщика рабочим… Счастливые рабочие… ? Размер контроля, который надо установить над поставщиками… ? Ага. Количество пар обуви, предоставленной хорошо обутым работникам. | Test statistic: ??? Number of shoes from suppliers given to workers. . . . Happy workers. . . ??? Amount of control that can be exerted on suppliers. . . ??? Ah. Number of shoes supplied well-shod workers. |
Отлично, это опять армейский склад. А что же такое обувной магазин? | Okay, that’s a QM depot. Now what’s a shoe store! |
И мы, вероятно, получим то же самое, что у нас было в предыдущем примере: | And we probably get what was given in an earlier example: |
Идеальная картина: обеспечение людей обувью и продолжение работы предприятия в течение жизни | Ideal scene: to provide people with shoes and continue in business for owner’s lifetime. |
Статистика: процент граждан в этой области, с выгодой купивших обувь в этом магазине. | Statistic: percentage of citizens in area profitably shod by this store. |
Но даже с этим потребуется проделать процедуру согласования. И если этот обувной магазин находится в социалистической стране, то обе вещи могут потребовать изменений. Если магазин находился бы на морском курорте, кишащем туристами, в большинстве своем иностранцами, идеальная картина и статистика немедленно пострадали бы от отклонений, и магазин бы разорился, если бы вы не дали ему правильно сформулированную идеальную картину и реальную статистику. На них оказал бы влияние тип туризма и т. п. | But even this would need to be played back and forth. And if this shoe store was in a socialist country both might require amendment. And if it was in a beach resort thronged with tourists who were also mostly foreigners the ideal scene and statistic would suffer an immediate departure and the store would fail, crash if the ideal scene were not correctly stated and the statistic real. The class of tourist would have a bearing on it.Maybe the state has currency control demands on shopkeepers and requires them to get in foreign currency or no new stock! |
Может быть, государство наложило бы требования по контролю над денежными потоками, требуя от них принимать иностранную валюту или не делать новых запасов! | Thus you could get: |
Таким образом можно было бы получить: | Ideal scene: engendering acquisitiveness for novelty footwear made in this country. Statistic: pairs of gift shoes bought by foreigners. |
Идеальная картина: Создание спроса на новейшие типы обуви, производимые в этой стране. | That sure would shift the whole atmosphere of the store! |
Статистика: пары подарочной обуви, приобретенные иностранцами. | Thus one plays the ideal scene against the statistic. |
Это, без сомнения, полностью изменило бы атмосферу в магазине! | Maybe one can’t find any ideal scene for the activity and no statistic of any significance to anyone. Could be that the activity is totally worthless even to oneself as a hobby. Although this opens the door to cynicism or a lazy way of not doing anything about anything, it just could be. Even a “reporter” who writes nothing could have an ideal scene and statistic. But it would have to be really real even then. Like, |
Таким образом, вы согласуете идеальную картину со статистикой. | Ideal scene: unsuspected as a spy while accepted as a “reporter.” |
Может так случиться, что вам не удастся для какой-то деятельности найти хоть какую-то идеальную картину, и хоть какую-то осмысленную статистику. Может так случиться, что эта деятельность будет совершенно бессмысленной для кого-либо, даже для самого себя в качестве хобби. И хотя это открывает путь к цинизму или лени, то есть философии "ничего не надо делать", такой просто может иметь место. Даже "репортер", который ничего не пишет, может иметь идеальную картину и статистику. Но это на самом деле должно быть реальным. Типа: | Statistic: cash collected for reports undetectedly delivered to my government. |
Идеальная картина: вне подозрений в шпионаже, принимаемый за "репортера". | If that seems unreal as a scene the staff of TIME magazine recently held a mass meeting protesting the use of TIME credentials for government spying. “Nobody will talk to us anymore,” the staff of that dying WFMH mouthpiece wept. |
Статистика: наличные деньги за доклады, незаметно отправленные моему правительству. | So anything could have an ideal scene, even a police state. |
Если вы считаете, что такого не может быть — я бы мог рассказать вам о том, что недавно в журнале "Тайм" имело место массовое собрание, на котором выражался протест против использования журналистских удостоверений "Тайма" для проведения шпионажа в пользу правительства. "Теперь с нами никто не станет разговаривать", — плакали эти прихвостни ВФДЗ. | Idealism has nothing to do with it. |
Так что идеальная картина может быть у всего, даже у полицейского государства. | VIABLE |
И она никакого отношения не имеет к идеализму. | The word “viable” means capable of living, able to live in a particular climate or atmosphere. |
Жизнеспособный | Life over a period of time requires VIABILITY, or the ability to survive. |
Слово "жизнеспособный" означает "способный жить, выживать в определенном климате или атмосфере". | Any organism or any group or any part of a group must have a potential of survival. It must be viable — life-able. |
Жизнь на протяжении некоторого времени требует ЖИЗНЕСПОСОБНОСТИ, то есть способности выживать. | This is true of any ideal scene. The statistic measures directly the relative survival potential of the organism or its part. |
Любой организм, любая группа или ее часть может обладать потенциалом выживания. Они должны быть жизнеспособными. | This tells you the plain fact that life contains the essential purpose of living, no matter how many misguided philosophers or generals may decree otherwise. |
Это истинно в отношении любой идеальной картины. Статистика напрямую показывает относительный потенциал выживания организма или его части. | The planetary population is now not fully viable since weapons exist capable of making it a billiard ball at the whim of some madman. |
Это говорит о том простом факте, что жизнь содержит в своей сути цель продолжения, независимо от того, что по этому поводу наболтали запутавшиеся философы и генералы. | The potential survival of the whole is of course an influence and limitation on its parts. |
Население этой планеты на данный момент не является в полной мере жизнеспособным, потому что на ней существует оружие, которое способно сделать из нее бильярдный шар по прихоти какого-нибудь идиота. | Men who live “only for self’ don’t live. |
Потенциальное выживание чего-то целого, само собой, оказывает влияние и ставит в определенные рамки выживание его частей. | An organism or group can live a dangerous life in that it risks its survival. But is more of a threat than its enemies if it does not know or adjust its ideal scene. |
Люди, которые живут "только ради самих себя", просто не живут. | A military company, told on posters the ideal scene is all brag in the bar with girls on each arm, who find in fact that their actual scene is military police outside every bar with clubs and a real short life under the orders of sadistically disinterested and inexpert government, is presented with an instantly visible departure. |
Организм или группа может жить опасной жизнью, в смысле риска в отношении собственного выживания. Но ее собственная неэффективность представляет собой большую угрозу, чем враги, если при этом идеальная картина остается неизвестной или не подвергается исправлению и улаживанию. | The government believed such posters were needful to get recruits and did not realize that a truthfully stated scene and an effort to promote survival to commanders would also have recruited and conscription needn’t be resorted to as the end product of lies.Men will become part of the most onerous and dangerous groups imaginable providing the purpose is there and stated and they have a chance of survival. |
Военная компания, идеальная картина которой в рекламных плакатах преподносится как сплошное бахвальство в барах с девочками под обеими руками, в реальности оказывается действительной картиной, в которой у каждого бара стоят армейские патрули с дубинками, а продолжительность жизни весьма невелика, и проходит она под садистскими и равнодушными приказами некомпетентного правительства, представляет собой мгновенно распознаваемое отклонение. | The ideal scene of a nation worshipping death is that of a nation that will not survive anyway. At least not as that nation. |
Правительство полагало, что такие плакаты необходимы для привлечения большего количества новобранцев, не осознавая того, что правдиво описанная картина и приказ командирам настаивать на выживании личного состава также привлекло бы много новобранцев, и тогда не надо было бы прибегать к призыву, конечному результату этой лжи. | A group or an organism must be viable. The state is relative to the time the group needs to live to accomplish its purpose. |
Люди готовы вступать в группы с самыми опасными и изнурительными обязанностями, при условии что у них есть цель, что она четко сформулирована, и что у них есть шанс выжить. | Each part of a group, in any ideal scene, should contribute viability to the whole group. |
Идеальная картина нации, поклоняющейся смерти — означает, что эта нация долго не проживет. По крайней мере, как эта нация. | Production of something is mandatory on any part of a group if the group is to be fully viable. |
Группа или организм должны быть жизнеспособными. Это состояние должно соответствовать тому времени, в течение которого группа должна выживать ради достижения своей цели. | Painting, writing, music, all have positive roles in a society. So productivity, as is viability, can be seen as a very broad inclusive term. |
Каждая часть группы, при любой идеальной картине, должна вносить свой вклад в жизнеспособность группы. | The sub purposes of any group make up the sub-ideal scene of its various parts. |
Любая часть группы обязана что-то производить, для того чтобы эта группа была полностью жизнеспособной. | In other words each part of a broad group has its own ideal scene and its own statistic. |
Рисование, литература, музыка — все это играет положительную роль в обществе. Так что производительность, как и жизнеспособность, можно рассматривать как термин весьма обширный. | These combined bring about the broad group’s ideal scene. |
Под-цели любой группы формируют идеальные под-картины различных ее частей. | The statistics each lead to viability of the part and then the whole group. |
Другими словами, каждая часть большой группы должна обладать своей собственной идеальной картиной и своей собственной статистикой. | In reverse, with so many parts of a planet desirous of extinguishing so many other parts, the viability of the planet becomes questionable. |
В сочетании, это дает нам идеальную картину большой группы. | In an organization each part has its own ideal scene and its own statistic on up to the main ideal scene and the main statistic. |
Каждая статистика обеспечивает жизнеспособность какой-то части группы, и тем самым — группы целиком. | In practice one works back from the ideal scene of the group into its smallest part, so that all lesser ideal scenes and lesser statistics mount up to and bring about the main ideal scene and statistic. |
И наоборот: когда на этой планете столь большое число ее частей стремиться отсоединиться и стать чем-то отдельным, жизнеспособность этой планеты становится весьма сомнительной. | Examining the lesser ideal scenes and statistics, one can find outpoints first in how the whole thing is organized and then the main ideal scene and the statistics and how the lesser ones bring it about. |
В организации, каждая ее часть обладает своей собственной идеальной картиной и своей собственной статистикой, вплоть до главной идеальной картины и главной статистики. | Dominant is the viability of the whole. Where any part does not support total viability it is an outpoint. Contributive is the viability of each part and cohesive is the scheme in which the lesser ideal scenes and the lesser statistics bring about the BIG ideal scene and the BIG statistic. If this does not occur the nonsupportive lesser ideal scene or statistic is an outpoint. |
На практике, вы прорабатываете идеальную картину группы по всем ее мелким подразделениям, до тех пор пока меньшие идеальные картины и меньшие статистики не будут в сумме давать вам главную идеальную картину и главную статистику. | Groups that falter have to have all this restudied. As departures did occur, the organization itself, as part of any action, must be reexamined against experience and new greater and lesser ideal scenes and statistics must be worked out for it and put into use.Agreement of the group is a necessary ingredient as many reformers have learned, often too late, and as many groups have seen, also generally too late. |
Исследуя меньшие идеальные картины и статистики, вы обнаружите недочеты сначала в том, как организована вся эта вещь, потом в главной идеальной картине и статистике, и в том, как меньшие части все это создают. | The trick is to correct the ideal scene and statistic and all lesser ones of the group while it is still alive. |
Доминантой является жизнеспособность целого. Если какая-то часть не поддерживает общей жизнеспособности — это недочет. Вкладом является жизнеспособность каждой части, а объединяет все в одно целое такая схема, при которой меньшие идеальные картины и меньшие статистики дают БОЛЬШУЮ идеальную картину и БОЛЬШУЮ статистику. Если этого не происходит, то не вносящая вклад меньшая идеальная картина или статистика является недочетом. | After that one can have better dependence upon them and keep the statistics up and the purpose going forward. |
Группы, которые терпят провалы, должны все это тщательно проработать. Так как отклонения на самом деле имеют место, сама эта организация, как часть любого действия, должна быть тщательно пересмотрена в соответствии с опытом, и для нее должны быть разработаны и введены в действие новые большие и маленькие идеальные картины и статистики. | Founder |
Необходимой составляющей также является согласие группы, как познало на своем опыте множество реформаторов и множество групп, и зачастую слишком поздно, увы. | |
Хитрость состоит в исправлении идеальной картины и статистики группы, а также всех меньших составляющих группы, пока она еще жива. | |
После этого можно получить лучшую зависимость от них и продолжать поднимать статистики и двигаться вперед к цели. | |
ОСНОВАТЕЛЬ | |
2001 ОМ (русский перевод) | |