Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 7 JANUARY 1966 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 7 ЯНВАРЯ 1966 |
LEAVING POST | ОСТАВЛЯЯ ПОСТ, ОПИШИТЕ СВОЮ ШЛЯПУ |
order issued in an org but failure to do so does not relieve the transferee of responsibility) | |
On changing post, it is vital for the staff member (executive or general) to write up his or her hat for the post being vacated. | При смене поста жизненно важно, чтобы штатный сотрудник, освобождающий пост (руководитель он или нет), составил описание своей шляпы. |
A copy is furnished the HCO Exec See WW. | Копия этого описания направляется Исп Секр Всем ОХС. |
A person is still considered to also be on any post he is vacating until: | Также считается, что сотрудник все еще занимает любой пост, который он покидает, до тех пор пока: |
(a) A new person is provided for the post. | а) Новый сотрудник не будет назначен на этот пост. |
(b) He or she has written up a complete hat giving the duties, lines and peculiarities of the post. | б) Сотрудник не написал полную шляпу, содержащую обязанности, линии и особенности поста. |
(c) Turned the hat over to the new staff member and a copy to HCO Exec Sec WW. | в) Шляпа не передана новому сотруднику, а копия – Исп Секр Всем ОХС. |
(d) Turned over all the equipment and supplies of the post and gotten a receipt for them signed by the new person on the post. | г) Все оборудование поста и запасы не переданы новому сотруднику и от него не получена расписка за них. |
(e) Sent a copy of the items in (d) to the Supply Officer. | д) Копия того, что передано в пункте (г), не послано Администратору по Снабжению; |
(f) Settled the new person in the post so that it is operating. | е) Новый сотрудник не освоится на посту так, чтобы пост стал работающим. |
If these are not done, an organization goes to pieces on expansion as it loses its lines and terminals and functions through promotions. | Если этого не сделано, то организация развалится на куски при расширении, так как она теряет свои линии, терминалы и функции из-за продвижений по службе. |
Staff members not doing the above may be called upon as responsible for the actions, failures and materiel of a post for up to 2 years after leaving it and his or her pay may be debited for any losses or damages in the post vacated without complying with the above even though the loss or damage was done by a successor. | Штатные сотрудники, не выполняющие вышеизложенного, могут быть привлечены к ответственности за имеющие отношение к посту действия, ошибки и имущество вплоть до двух лет после ухода с поста; их зарплата может быть уменьшена за любые потери или ущерб на посту, освобожденном без выполнения вышеизложенного, даже если этот убыток или ущерб нанесен преемником. |
Note that a person ordered to a new post is also responsible (regardless of any other action by another to fill it) for seeing that the post is competently filled before he is legally off it. This is of long standing custom. | Заметьте, что сотрудник, назначенный приказом на новый пост, также отвечает (независимо от любых действий других по его заполнению) за то, чтобы на старый пост, прежде чем он его официально оставит, был назначен компетентный сотрудник. Это давний обычай. |
None of this exempts Personnel or executives from filling posts, writing hats or accounting for materiel or supplies. But the staff member leaving a post has the greatest responsibility. | Ничто из этого не освобождает отдел Персонала или руководителей от укомплектования постов, написания шляп или учета имущества и запасов. Но самая большая ответственность лежит на сотруднике, оставляющем пост. |