Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 7 JANUARY 1966 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 7 ЯНВАРЯ 1966 Выпуск I |
LEAVING POST | ПОКИДАЯ ПОСТ, ОПИШИТЕ СВОЮ ШЛЯПУ |
order issued in an org but failure to do so does not relieve the transferee of responsibility) | |
On changing post, it is vital for the staff member (executive or general) to write up his or her hat for the post being vacated. | При смене поста жизненно важно, чтобы штатный сотрудник, освобождающий пост (является он руководителем или нет), описал свою шляпу. |
A copy is furnished the HCO Exec See WW. | Копия описания идет исполнительному секретарю ОХС Всемирной организации. |
A person is still considered to also be on any post he is vacating until: | Сотрудник, покидающий какой-либо пост, считается все еще на этом посту в дополнение к новому, до тех пор пока: |
(a) A new person is provided for the post. | а) не будет человека, который займет данный пост; |
(b) He or she has written up a complete hat giving the duties, lines and peculiarities of the post. | б) не сделает описание всей шляпы, включая обязанности, выполняемые на посту, линии коммуникации поста и его особенности; |
(c) Turned the hat over to the new staff member and a copy to HCO Exec Sec WW. | в) не передаст шляпу сотруднику, который будет занимать данный пост, а копия описания поста не будет отправлена исполнительному секретарю ОХС Всемирной организации; |
(d) Turned over all the equipment and supplies of the post and gotten a receipt for them signed by the new person on the post. | г) не передаст все оборудование и запасы, относящиеся к посту, человеку, который приходит ему на смену, и не получит от него в этом расписку; |
(e) Sent a copy of the items in (d) to the Supply Officer. | д) не отошлет копию того, что передано согласно пункта (г), администратору по снабжению; |
(f) Settled the new person in the post so that it is operating. | е) не обустроит нового человека на посту так, чтобы обязанности поста выполнялись. |
If these are not done, an organization goes to pieces on expansion as it loses its lines and terminals and functions through promotions. | Если этому не следовать, то, расширяясь, организация развалится, поскольку в результате продвижений по службе она потеряет существовавшие в ней ранее линии, терминалы и функции. |
Staff members not doing the above may be called upon as responsible for the actions, failures and materiel of a post for up to 2 years after leaving it and his or her pay may be debited for any losses or damages in the post vacated without complying with the above even though the loss or damage was done by a successor. | Штатные сотрудники, которые не будут следовать вышеизложенному, могут быть призваны к ответственности за имеющие отношение к по-сту действия, неудачи и имущество в течение двух лет после ухода с поста; их зарплата может быть дебетована за любую потерю и любой ущерб, причиненный на посту, оставленном без исполнения вышеперечисленного, даже если этот ущерб причинен преемником. |
Note that a person ordered to a new post is also responsible (regardless of any other action by another to fill it) for seeing that the post is competently filled before he is legally off it. This is of long standing custom. | Учтите, что человек, которого приказом назначили на новый пост, также (независимо от каких-либо действий других людей, направленных на то, чтобы поставить нового человека на его пост) отвечает за то, чтобы на этот пост, прежде чем он оставит его на законном основании, был поставлен компетентный человек. Это давний обычай. |
None of this exempts Personnel or executives from filling posts, writing hats or accounting for materiel or supplies. But the staff member leaving a post has the greatest responsibility. | Ничто из этого не освобождает руководителей и отдел персонала ни от укомплектования постов, ни от написания шляп, ни от необходимости отчитываться за имущество и запасы. Но на сотруднике, покидающем пост, лежит наибольшая ответственность. |
Основатель | |