SAINT HILL MANOR, EAST GRINSTEAD, SUSSEX HCO POLICY LETTER OF 20 AUGUST 1982 ISSUE I | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 20 АВГУСТА 1982 Выпуск I |
ORGANIZATIONAL BASICS | ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ |
An organization consists of coordinated purposes, lines and terminals. That is all it consists of. | Организация состоит из согласованных целей, линий и терминалов. Это всё, из чего она состоит. |
To be viable, it must have a fair and valuable exchange with an area outside its perimeter in a volume adequate to its needs. | Чтобы организация была жизнеспособной, она должна осуществлять с окружающим миром честный обмен в объёме, достаточном для удовлетворения её нужд, и то, что она обменивает, должно обладать ценностью. |
To expand, it must strengthen its purposes and increase its lines and terminals and multiply its exchange above the rate of its consumption. | Чтобы организация расширялась, она должна более чётко определять свои цели, увеличивать количество коммуникационных линий и терминалов, а также поднимать уровень своего обмена с внешним миром, чтобы он превышал уровень потребления организации. Если вы поймёте это полностью, вы поймёте сущность всех групп, компаний, обществ, цивилизаций, стран и империй. |
When you have understood this fully you will understand all groups, companies, societies, civilizations, countries and empires. | Их рост или упадок находится в прямой зависимости от того, насколько они соответствуют тому, о чём говорилось в первых трёх абзацах. |
Such rise or fall in direct relationship to how well they meet or fail to meet the first three paragraphs above. | И когда вы полностью поймёте основную дефиницию организации и попытаетесь создать организацию, сделать её жизнеспособной и расширить, вы будете очень суровы по отношению к любому, кто нарушает согласованность целей или ослабляет их, наносит вред линиям коммуникации или не использует их и лишает терминалы стабильности. Вы точно поймёте, что делает этот человек. Он стремится сделать организацию менее жизнеспособной, пытается уменьшить её и разрушить. Так что знайте своих врагов. |
And when you fully grasp the basic definition of organization and are trying to build, make viable and expand one, you will be very hard on anyone who is discoordinating or blunting the purposes, damaging or omitting the lines and is disestablishing the terminals. You will understand exactly what that person is doing. He is seeking to make the organization less viable and trying to contract and destroy it. So know your enemies. | А когда вы видите человека, который настойчиво стремится укрепить вашу организацию, следуя тому, что написано в первых трёх абзацах, знайте, что он ваш друг, и оказывайте ему всяческую поддержку. |
And when you see somebody trying hard to build your organization up by following the first three paragraphs, you will know he is your friend and help him all you can. | Было бы очень хорошо вылепить первые три абзаца в пластилине, чтобы устранить любое замешательство относительно организации. Если вы хорошенько это усвоите, тогда многое для вас прояснится. И вы не только поймёте, что делает трущобы трущобами, хорошее общество хорошим обществом, почему один район беден, а другой богат, но и получите возможность создавать и помогать создавать гораздо лучшую жизнь для всех. |
It is very well to clear off all confusions by doing the first three paragraphs in clay. Then you will have, if you master it, many things clarified. And you can not only understand what makes a slum a slum, a good society a good one, why one area is poor and another opulent, you will also have acquired the potential of creating or helping to create a far better life for all. | Основатель |
FOUNDER | |