Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- 3D and Comm - Hight School Indoc Demo (FC-09) - L570706A | Сравнить
- Demo of High School Indoc (FC-10) - L570706B | Сравнить
- Levels of Skill (FC-12) - L570706D | Сравнить
- Tone 40 on a Person (FC-13) - L570706E | Сравнить
- Tone 40 on an Object (FC-11) - L570706C | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Демонстрация Обучения Повышенного Уровня (КСв 57) - Л570706 | Сравнить
- Тон 40 на Предмете (КСв 57) - Л570706 | Сравнить
- Тон 40 на Человеке (КСв 57) - Л570706 | Сравнить
- Третья Динамика и Общение - Демонстрация Обучения Повышенного Уровня (КСв 57) - Л570706 | Сравнить
- Уровни Мастерства (КСв 57) - Л570706 | Сравнить

CONTENTS TONE 40 ON AN OBJECT Cохранить документ себе Скачать
1957 КОНГРЕСС СВОБОДЫFC-11, 570706

ТОН 40 НА ПРЕДМЕТЕ

11th lecture at the „Freedom Congress“ held in Washington, DC
Лекция и демонстрация, проведённые 6 июля 1957

TONE 40 ON AN OBJECT


A lecture and demonstration given on 6 July 1957
Спасибо.

[Based on clearsound version and checked against the old reels. Omissions marked „&”]

Что ж, теперь вы в курсе.

Thank you.

Вы всегда думали, что потасовка - это что-то нехорошее, и тут я демонстрирую вам потасовку и говорю, что в этом нет ничего плохого. Но на самом деле... на самом деле, для того чтобы хорошо отработать какое-либо из этих упражнений, в действительности требуется очень много времени.

Well, now you know.

В академии человек пару недель тратит на курс по общению и, по крайней мере, одну неделю - на ТУ высшего уровня обучения, прежде чем ему позволят даже близко подойти к какому-либо процессу. Проходит около трех недель, прежде чем кому-то позволят приблизиться к какому-либо процессу. Довольно интересно, да?

You always figured that there was something wrong with mayhem and then I show you mayhem and say it's all right. But the truth of the matter is, the truth of the matter is, that any one of these drills actually takes a very long time to really get into good shape.

И, между прочим, обучение в академии весьма заметно изменилось. Такое заметное изменение произошло лишь в последние четыре или пять месяцев. Однако обучение в значительной степени держится на одном уровне в течение некоторого времени, правда, нам пришлось немало потрудиться над тем, чтобы оно вошло в колею.

The Academy spends a couple of weeks Comm Course and at least one week of Upper Indoctrination before they even let anybody near a process. That's about three weeks before they let anybody near a process. Pretty interesting, huh? And Academy training, by the way, has changed quite remarkably. It is remarkable to the degree that it has shifted just in the last four or five months. But it's been holding at a very high consistency here for some time, but we've been making awful sure that it's grooved.

Знаете, я множество раз говорил вам: «Вот оно», но все, что я говорю вам сейчас, - это: мы достигли плато. Я не говорю, что мы не сможем подняться еще выше. Я говорю, что курс по общению, эти первые тренировочные шаги, которые вы видели, были... что ж, порой были трудности с приведением этого курса к окончательному виду, - но он остается неизменным вот уже больше года, и процессы, проводимые прямо в эту минуту, - это те процессы, которые были разработаны в самом начале 1956-го года. Это весьма примечательно. Вы видели некоторые из этих процессов раньше.

You know, I've told you „That's it“ an awful lot of times, but all I'm telling you now is that we have hit a plateau. I don't say we couldn't go up from this. But I will say that the Communication Course, these first training steps which you have seen, has - well, it's been difficult to settle it down at times - but it has been consistent for over a year and the processes which are being done right this minute are the processes which were developed in fairly early 1956. It's quite remarkable. You've seen some of these processes before.

Это некий уровень постоянства. Мы просто выполняем их теперь более тщательно.

This is a level of constancy. It's just that we're doing it more thoroughly.

Вы видели не слишком-то много ТУ высшего уровня обучения. Даже студенты 15-го и 16-го ППК видели лишь немногие из шагов высшего уровня обучения. Эти упражнения начинаются с простого 8-К и идут дальше, через «Обучение повышенного уровня», затем идет Тон 40 на предмете и затем - Тон 40 на человеке. И это - шаги высшего уровня обучения. Эти шаги намного труднее проходить.

Upper Indoctrination you haven't seen too much of Even the 15th and 16th ACCs did not see too much of these Upper Indoctrination steps. Those begin with simple 8- C and continue through High School Indoc, go through to Tone 40 on an Object and then Tone 40 on a Person. And those are the Upper Indoctrination steps. These are the rougher steps.

Когда человек, выполнив эти шаги, возвращается на курс по общению, он обнаруживает, что что-то изменилось. Теперь он может делать упражнения курса по общению даже с завязанными глазами. Забавно, что инструкторы очень часто говорят: «Почему бы нам тогда не начинать с Тона 40 на предмете? Ведь люди так замечательно выполняют шаги по общению, после того как завершили шаги высшего уровня обучения».

When a person has passed through those and goes back to the Communication Course he finds out something has changed. He can do the Communication Course now, standing on his head. Funny part of it is, his Instructors very often say, „Well, why, then, don't we start out with Tone 40 on an Object, because people can do these communication steps so beautifully after they've finished Upper Indoc.“ So every once in a while we take somebody and start him out on Tone 40 on an Object and put him through the Communication Course, and he can't do Tone 40 on an Object, or he can't do the Communication Course. So the proper route up is probably more or less as it is right now in the Academy.

Так что время от времени мы берём кого-нибудь и проводим его по шагам, начиная с Тона 40 на предмете, затем проводим его через курс по общению, - и он либо не способен выполнять Тон 40 на предмете, либо не может проходить курс по общению. Поэтому правильный маршрут наверх, вероятно, примерно такой, какой существует сейчас в академии.

Going through the Academy these days is quite an adventure. I think any of the students around here who have been with it for a little while, like the night HCA or day HCA courses, could agree with that. It's quite remarkable as an activity.

В наши дни обучение в академии - это настоящее приключение, Я думаю, что все присутствующие здесь студенты, которые там какое-то время обучались, например, на вечернем или на дневном курсе «Дипломированного одитора Хаббарда», согласятся со мной. Это весьма примечательная деятельность.

They have three rooms and one of these rooms takes care of the Communication Course, which are these first few steps, and then the next room takes care of Upper Indoctrination. And that's down in the basement where they can't knock out the concrete walls. And then they have the CCH classroom where they're taught the CCH steps.

Есть три комнаты, и одна из них используется под курс по общению, который состоит из этих нескольких первых шагов, а другая комната используется под курс высшего уровня обучения. Эта комната расположена внизу, в подвале, где они не смогут снести бетонные стены. И затем у них есть класс КОО, где их обучают шагам КОО.

The ACC - which is just about to begin; the 18th ACC - takes these very things which I've been showing you here and which you've been drilling on in the seminars, and takes these things and pushes them up to a ne plus ultra. All ACCs are - they have an experimental aspect. What is learned in an ACC is usually eventually passed on to an HCA. The HCA Course has settled down now at the level of about the 17th ACC or a little bit better.

На ППК - который вот-вот начнётся, 18-ый ППК - берётся именно то, что я вам здесь показывал и что вы отрабатывали на семинарах, и это проталкивается наверх: до ne plus ultra. Все ППК... у каждого ППК есть экспериментальный аспект. Обычно то, что изучается на ППК, в конце концов передаётся на курс «Дипломированного одитора Хаббарда». Сейчас курс «Дипломированного одитора Хаббарда» примерно на уровне 17-ого ППК или немного выше.

But the 18th ACC - the 18th ACC which is coming up and just starts Monday - will take these same steps, takes exactly these same steps and pushes them through with a thud - with only one purpose in mind; is to find out how arduously people can be trained. There's no doubt now that they can be trained. Now, that is the experimental aspect of the 18th ACC, is how arduously can be trained. Where is the break point in Homo sapiens? We can certainly discover it in Homo sapiens if we can bust up Scientologists. And that is actually, overtly what is going to happen in the 18th ACC.

Но 18-ый ППК... на носу 18-ый ППК, который начнется в понедельник... на этом курсе мы возьмём те же самые шаги, возьмём в точности те же самые шаги и протолкнём их всем своим весом, с одной единственной целью: узнать, насколько напряжённо можно тренировать людей. Теперь уже нет сомнений в том, что их можно тренировать. Так вот, в этом и заключается экспериментальный аспект 18-ого ППК: выяснить, насколько напряжённо можно тренировать людей. Каков предел прочности у хомо сапиенса? Мы определённо можем найти этот предел у хомо сапиенса, раз уж мы можем сломать саентолога. И это, на самом деле, именно то, что публично будет происходить на 18-ом ППК.

I will consider it a complete failure if there's one student in the 18th ACC who doesn't sometime or another during the course blow; who doesn't quit, start out the door, say „It's impossible. Nobody could take this sort of thing,“ and try to go over the hills and far away. Now, that is the... that's the 18th ACC just coming up.

Я сочту полнейшей неудачей, если на 18-ом ППК найдётся хотя бы один студент, который ни разу не сбежит во время курса; который не бросит его, не направится к двери со словами: «Это невозможно. Никто не сможет вынести такого», и не попытается свалить куда-нибудь подальше. Так вот, это... это грядущий 18-ый ППК.

Now, to give you some kind of an idea, I notice a couple of the Instructors down here turn up their coat collars so they won't be recognized.

Теперь, чтобы дать вам некоторое представление: я замечаю, что пара инструкторов подняли воротники своих плащей, чтобы их никто не узнал.

& But the instructors on that, it's a very deceptive course in that it starts out with Mary Sue, and you know that Mary Sue is very sweet and she is very nice and she is very pleasant. So we'll at least let people into the course that gently.

Мы думаем, что отклировать людей за шесть недель обучения, если использовать достаточно жёсткие ежовые рукавицы, - это возможно. Вы понимаете? Это и есть цель 18-го ППК.

& Upper Indoc is taught by Ken Barrett and Ken Barrett has not yet learned how hard he can press. Then the two CCH units, there are two CCH units there, one is taught by Jan Halpern and the other is taught by Dick Halpern, these are old time experts at putting on the pressure.

Знаете, у нас ушло семь лет на то, чтобы научиться делать такого рода вещи. И основная масса информации, с вашей точки зрения, - это, очевидно, Саентология, происходящий в ней значительный прогресс и так далее. И у вас есть представление о том, как появился этот предмет и есть некоторая субъективная реальность относительно того, чего можно достичь с его помощью. Вы полагаете, что это и составляет сектор исследований, которыми занимается Саентология. Что ж, этим сектором исследований более или менее занимаюсь я сам, и он даже в некоторой степени независим в своём развитии. Это происходит на различных ППК, это происходит в обычном мире. Но люди в самой организации не согласятся с вами в том, что это вершина изученного. Люди в центральной организации Учредительной церкви скажут вам: изучена была именно организация - что такое организация.

We think it is possible to clear people in six weeks of instruction if enough hard thumbs are used. Do you see that? And that is the goal of that 18th ACC.

Как только мы узнали, что организации не существует, успех был у нас в кармане. Тогда мы только-только узнали, что существуют определённые обязанности, которые необходимо выполнять, и все эти обязанности должен выполнять какой-либо отдельный человек, и этот человек должен быть проинформирован о том, что представляют собой эти обязанности, и должен понимать цель выполнения этих обязанностей. И теперь организация больше не тянет из нас жилы.

& HCA isn't quite this rough. The Indoc there is conducted by a very very fine indoctrination instructor, Fernando Estrada. And once more we let them in fairly easily, we have very pleasant, very charming Marcia Estrada on the comm course. And John Fudge takes the upper CCH activities and processes as director of training. They are very definitely a going concern these days. Boy, it certainly doesn't even resemble an academy course of a year ago.

Эти бедолаги, которые ходят туда-сюда, пытаясь создавать организации. Послушайте, организаций нет; их не существует. И эти люди... Дик сказал бы вам, что это - наше самое большое открытие; такова его точка зрения на это.

You know, it's taken us seven years to learn how to do this sort of thing. And the bulk of our information, to you, is apparently Scientology, its developments and so on. And you see how this subject has developed and get some subjective reality on what it can do. You believe that that is the research sector of Scientology. Well, that research sector is more or less handled by myself and it is even slightly independent in its own courses. It takes place in ACCs, it takes place in the workaday world. But the organization itself wouldn't agree with you that that was the upper reach of what has been learned. The people in the FC Central Organization would tell you what has been learned has been organization - what is organization?

И другое наше открытие - это (с точки зрения остальных сотрудников)... они бы сказали: ну, мы узнали, как обучать людей, как делать из людей - людей, как создавать совершенно нового человека, используя навыки в обучении. И они бы сказали: это то, чему мы научились. И люди в организации, в самом деле, научились всему этому. Это само по себе весьма примечательное достижение.

As soon as we found out that an organization ain't, we had it made. We just found out then that there were certain duties to be performed and each of these duties had to be performed by a person, and that person had to be informed of what these duties were and to have a purpose for those duties. And after that, why, we're not straining at it.

На днях я разговаривал с одним человеком, и он мне сказал: «Вы знаете, - сказал он, - мне просто не терпится добраться до пехотной роты и надеть на них все шляпы, относящиеся к тому, что они должны делать, и обучить их, чтобы они могли контролировать МЭСТ, чтобы офицеры могли справляться с рядовыми, а рядовые могли справляться с оружием, и чтобы они могли общаться друг с другом, и чтобы каждый из них мог заниматься тем, чем он должен заниматься». Он сказал: «Мне просто не терпится сделать это». Он сказал, что они тут же выбросили бы своё оружие. Они бы увидели, что наименее полезная вещь, которой они владеют, - это оружие.

These poor people that go around trying to make organizations. Listen, organizations aren't; they don't exist. And the people... Dick Stevens would tell you that's the most we have learned; that'd be his viewpoint on the thing.

А, вы скажете: «Нельзя же уговорить противника сдаться». Я в этом не уверен; я в этом далеко не уверен.

& [Clearsound version only has Dick with Stevens removed from the above paragraph]

Например, я покажу вам, насколько разным может быть отношение к чему-либо у одного и того же человека.

And the other thing that we've learned would be, from the viewpoint of the remainder of staff - they would say, well, what we have learned is how to train people, how to make people, how to build up an entirely new person with training skills. And they'd say that is what we have learned how to do. And these things actually have been learned by the people in the organization. It's quite a remarkable gain all by itself.

Парень говорит, что у него ужасно много неприятностей с боссом, он не может разговаривать со своим боссом, его босс постоянно пилит его безо всякой на то причины или основания. Босс просто всегда его пилит, и босс всегда злой и вредный. Одитор сел и проодитировал у этого человека проблему, сравнимую по величине с его боссом. Ничего больше не происходило. Ничего больше не изменилось. И тут произошла вот такая странная, таинственная вещь: его босс моментально перестал пилить его - не потому, что парень стал более или менее эффективным, поскольку босс всё равно не мог как следует наблюдать за этим. Но он просто... он просто перестал его пилить, перестал его «доставать», и проблемы, существовавшие в реальном мире, исчезли в тот момент, когда они исчезли в разуме этого парня. Когда проблема настоящего времени была сглажена, у него больше не было никаких проблем с людьми.

I was talking to somebody the other day and he says, „You know,“ he said, „I just ache to get hold of an infantry company and put all their hats on as to what they're supposed to do and train them so that they can control MEST, so the officers can handle men and the men can handle weapons, and so they can communicate with one another and so that they could engage upon their individual activities as they were supposed to.“ He said, „I just ache to do this.“ He said that they'd at once throw away their weapons. They'd find out that the least useful thing they possessed was a weapon.

Но вы понимаете, к чему я веду? Эту проблему создавали люди, и когда преклиру провели до сглаживания «Проблему, сравнимую по величине», то эти люди, которые не присутствовали при этом и которым не проводили процессинг, перестали создавать ему проблемы. Мистика. Мистика, не так ли? Это чем-то похоже на воздействие на вещи на расстоянии, и всё такое. И, тем не менее, это происходило довольно часто. Некоторые люди не пытались увидеть это.

Ah, but you say, „Well, you can't talk the enemy into surrendering.“ I'm not so sure; I'm not at all so sure.

Я поясню. Однажды у меня было много неприятностей с одним офисом, - единственным офисом, который, я думаю, англичане должны вернуть себе. Англичане должны произвести сбор пожертвований и выкупить себе этот офис, и это - офис по делам иностранцев, и... офис по делам иностранцев в Великобритании... и они берут пример с иммиграционного офиса в министерстве кривосудия, а они там довольно-таки вредные.

For instance, I'll give you a difference of attitude that can take place in one man.

Что ж, у меня с ними были проблемы, и ещё проблемы, и ещё проблемы, и еще проблемы, и однажды я сидел вместе с одитором и получал сессию, и неожиданно одитор сказал: «Вы знаете, хорошая идея. Ну-ка, посмотрим». Это был не совсем правильный процесс, поскольку, строго говоря, офис по делам иностранцев - это не объект. Но он сказал: «Назовите мне проблему, сравнимую по величине с офисом по делам иностранцев» - и я прошёл всю гамму: «никаких проблем», «проблема слишком ужасна, чтобы посмотреть ей в лицо»... проблема типа «ну и что». Проблемой, сравнимой по величине с офисом по делам иностранцев, была бы пылинка, оседающая вон на ту лампочку, и проблемой было бы - как сдуть её с лампочки, понимаете? Понимаете? Ничего особенного.

Fellow says he's having an awful lot of trouble with his boss, can't talk to his boss and his boss nags him all the time without any cause or reason. He just always gets nagged and he's always being mean and ornery. Auditor sat down and ran this person - problem of comparable magnitude to that boss. Nothing else happened. There were no other changes. And this mystic, odd thing occurred: His boss at once stopped nagging him, not because he was being more or less efficient, because the boss couldn't observe that well. But he just stopped nagging him, stopped giving him a bad time, and the problems in the real world folded up the moment they folded up in that fellow's skull. When the present time problem was flat he didn't have any problems with these other people.

И через пару дней меня вызвали в офис по делам иностранцев и сказали, что с моим паспортом всё в порядке, и с тех пор у меня с ними не было никаких проблем. Просто поразительно.

But do you get what I'm striving at here? The people were the ones who were causing the problem, and when the preclear had Problems of Comparable Magnitude run flat, then these people out here who hadn't been processed ceased to give him the problems. Mystic. Mysterious, isn't it? Sort of like how do you influence things at a distance and all that sort of thing. And yet that has occurred rather repeatedly. Some people haven't tried to observe this.

Так вот, какое отношение имело то, что мне проводили процесс, и то, что я больше не разговаривал с офисом по делам иностранцев, к тому, что офис по делам иностранцев обращался со мной таким образом? Понимаете, никакого отношения, очевидно.

I'll give you an idea on this. One day I was having a lot of trouble with the only office which I think should be purchased back by the British people. The British people should take up a collection and buy this office back, and that's the aliens office, and - the aliens office of Great Britain - and they've taken their cue from the Immigration Office of the Department of Injustice and they're pretty ornery.

У парня куча неприятностей с бизнесом и тому подобное - проведите ему «Проблему, сравнимую по величине с его бизнесом», - «Проблему, сравнимую по величине с его бизнесом».

Well, I'd been having trouble with them and trouble with them and trouble with them and trouble with them, and one day sat down with an auditor and I was getting a session, and the auditor all of a sudden says, „You know, this is a good idea. Let's see, now.“ It wasn't quite a proper process, because the aliens office is not strictly speaking an object. But he said, „Give me a problem of comparable magnitude to the aliens office,“ and I ran through the gamut of no problem, problem too horrible to face, so what. Problem of comparable magnitude to the aliens office would be a fleck of dust settling on that light bulb, and the problem would be how to blow it off the light bulb, you see? See? Nothing to it.

Это очень забавно. Между прочим, я много одитируюсь. Как раз перед этим конгрессом я завершил примерно двадцатичасовой интенсив. И... я должен рассказать это - я должен рассказать это сейчас, потому что штатные сотрудники сочтут это забавным. Это касается персонала; они этого ещё не знают.

And the aliens office called me up a couple of days later and said they had my passport straightened out and I haven't had any trouble with them since. Rather fabulous.

Одитор проводила мне процесс «Проблемы, сравнимые по величине» по отношению к персоналу Учредительной церкви. Знаете, они вечно приходят с жуткими обломками чего-то, что только что развалилось, вываливают все эти обломки мне на стол и гордо заявляют: «Что мне с этим делать?» -понимаете? И всевозможные вещи в этой организации сталкиваются тем или иным образом; хотя, в общем и целом, эта организация работает довольно гладко. Но вот одитор провела мне «проблему, сравнимую по величине».

Now, what did my running the process, and not again talking to the aliens office, have to do with the aliens office treating me that way? See, nothing, obvious.

Что ж, у меня из-за этого возникала довольно-таки большая проблема, понимаете, и... это толкало внутрь мои якорные точки и так далее, и... Единственным человеком, с которым у меня были какие-либо проблемы со времени проведения этого процесса, был человек, который во время проведения процесса не был штатным сотрудником. Единственную проблему создал человек, который не был штатным сотрудником в то время, когда мне это одитировали. И никто вообще не приходил ко мне с какими-либо проблемами; я не знаю, почему это так. Они думали, что единственным способом пробраться ко мне для того, чтобы поговорить со мной, было иметь большую проблему. Это потрясающие сотрудники, просто потрясающие. С ними, на самом деле, нет больших проблем.

Now, a fellow has a big lot of trouble with his business and so forth - run problem of comparable magnitude to his business - problem of comparable magnitude to his business.

Но это очень занятно - когда я оглянулся и посмотрел на это, я обнаружил, что человек, которого не было в то время, когда мне это одитировали, позже действительно стал причиной некоторых неприятностей, а никаких других неприятностей не было.

It's very funny. I get a lot of auditing, by the way. I just finished about a twenty-hour intensive before this congress. And the ... I've got to tell this - I've got to tell this now, because the staff will think it's funny. This is one on the staff; they don't know this.

Итак, мы не можем сказать ничего определённого об этом факторе. Но мы могли бы вывести из этого теорию и сказать, что сам человек несёт с собой рестимулирующие факторы, которые создают сумятицу в его окружении. Другими словами, человек несёт с собой энтурбуляцию, которая рестимулирует остальных и вызывает у них реакцию, направленную против него.

The auditor ran me on problems of comparable magnitude to the FC staff. You know, they're always coming in with a horrible wreck that just wrecked and dumping it on my desk and saying proudly, „What do I do about this?“ see? And various things are colliding in one way or another in the organization; it runs pretty smoothly, by and large. But she ran me - Problem of Comparable Magnitude.

Так вот, продолжая выводить те или иные теории, мы могли увидеть, что так оно и есть с точки зрения механики, и у нас действительно есть некоторые свидетельства в пользу этого. Это просто удивительно. Каждый раз, когда кто-нибудь, окончательно свихнувшийся, близко подходит к организации, или его приводят в организацию, или притаскивают каким-то образом родственники или кто-нибудь... Мы не занимаемся такими делами, понимаете, но такое случается время от времени. Кого-нибудь приволакивают, а он: «Ва-аа-аа-ах, какую стену?» - знаете. И всегда присутствует сумятица, как будто вы бросили кирпич в середину запруды, понимаете. Бух. Плюх. И пошли волны сумятицы.

Well, I had a pretty big problem out of this, you know, and ... driving in my anchor points and so forth, and ... The only person we've had any trouble with since that was run has been a person who wasn't on staff at that time. That's right, isn't it, Dick? The only trouble which has occurred has been from a person who wasn't on staff at the time this was audited. And nobody’s brought in any problems to me at all; I don't know why this is. They used to think this was the only way they could get to talk to me would be to have a big problem. Staff is terrific, just absolutely terrific. They actually are no great problem. But it was rather amusing when I looked back on it and found out that the person who wasn't present when I audited that, did cause later some trouble, and there was no other trouble caused of any kind.

Человеку проводят одитинг - сумятицы больше нет. Это странно, правда?

So, this factor we don't have our fingers on. But we could theorize and say that the person himself carries along the restimulative factors which set commotions into action in his vicinity. In other words, that an individual carries with him the enturbulance which restimulates others and causes them to react against him.

Если продолжать специализироваться на психотиках, всегда можно ожидать, что непосредственное окружение психотика будет энтурбулировать - и не потому, что психотик имеет к этому какое-то отношение. Сумасшедший человек в действительности не оказывает никакого сознательного воздействия на своё окружение, но всё же он оказывает некое воздействие на него. Существуют некоторые энтурбулирующие, находящиеся в замешательстве умственные машины, которые рестимулируют замешательство в других людях, и у них возникает такая реакция.

Now, we can see that mechanically, theorizing on it one way or other, and we do have some supportive evidence. It's quite amazing. Every time somebody who is stark staring crazy comes near the organization or is brought in, lugged in one way or the other, by the relatives or something ... We don't ... we're not in this business, you see, but once in a while this happens. Somebody gets dragged in and they're going „Du-uu-uuuh, what wall?“ you know. And there is always a commotion going on just as though you'd thrown a brick in the middle of a millpond, see. Thud. Plunk. And there go the waves of commotion. Person gets audited, no more commotion. This is weird, isn't it?

Так вот, саентолог, который может справиться с замешательством, обычно находится не в очень уж большом замешательстве по этому поводу. Но иногда клочки бумаги начинают летать в воздухе, и он изумляется такой царящей вокруг сумятице.

If one continued to specialize in psychos he could always expect the immediate vicinity of the psycho to enturbulate, not because the psycho has anything to do with it. This crazy person doesn't have, really, any knowing effect on his environment, but he does have an effect on his environment. There is some sort of enturbulative, confused machinery which restimulates the confusions in others and they get this reaction.

Всегда существует бесчисленное множество проблем. Вы считаете, что всего-навсего втащить кого-нибудь через главный вход и просто сказать: «Идите в комнату одитинга» - вы считаете, что это довольно легко сделать. Люди, выполнявшие «Обучение повышенного уровня», могут сделать это с величайшей лёгкостью. Но забавно то, что психотики больше не вызывают у нас смятения. Мы можем позаботиться о психотиках, но вот является рестимулированный родственник и даёт нам недействительный чек, знаете, ему необходим ещё один канал связи того или иного рода, ему нужна парочка одолжений. Энтурбулирован именно этот человек.

Now, a Scientologist who can handle confusion is generally not very confused about this. But sometimes the pieces of paper start flying up in the air and he's quite amazed at this amount of commotion.

И единственное, чего администрация организации никогда не понимала, это то, что они должны проводить 8-К в Тоне 40 всем, кто связан с сумасшедшим человеком. Просто возьмите всех, кто его окружает, -неважно, что или кто: муж, жена, родители, тёти, дяди и психиатр - если нужно опускаться настолько низко. Просто возьмите их всех, и просто проводите им всем 8-К в Тоне 40. Иначе вы получите огромную энтурбуляцию и замешательство, и эти бумажки, бессмысленно летающие в воздухе.

There's always tremendous numbers of problems. You'd think just dragging somebody in the front door and saying just „Go to the auditing room“ - you'd think this'd be a fairly easy action. And the people who'd run High School Indoc could accomplish this with the greatest of ease. But the funny part of it is, is the commotion is no longer caused to us by the psycho. We can take care of the psycho, but the restimulated relative comes around and gives us a bad check, you know, has to have another liaison with something or other, has to have a couple of favors over this way. And the next thing you know it's this person who is enturbulated.

Я всегда мог определить, когда такой человек заходил в организацию, потому что линии посланий в организации моментально увеличивались втрое, а затем снова уменьшались. Это очень интересно. Послания идут... ни с того ни с сего вы получаете огромное количество посланий из той области, которую раньше не замечали, понимаете. Это кто-то, кто связан с этим человеком, которого только что привели, и он будет создавать ещё какую-то косвенную сумятицу, которая, вероятно, никак не связана с психотиком. Понимаете?

And the only thing the front office of the organization has never gotten wise to is the fact that they have to run Tone 40 8-C on anybody connected with a crazy person. Just take in the whole environment, doesn't matter what or who: husband, wife, parents, aunts, uncles, and the psychiatrist - if you've got to get that low. Just take the whole works, and you just have to run Tone 40 8-C on the whole works. Otherwise you get this tremendous enturbulance and confusion and meaningless pieces of paper flying around.

Так, если мы просто расположим в ряд несколько шаров для игры в кегли, если вы ударите вот по этому шару, вон тот, теоретически, должен откатиться, а все остальные - остаться неподвижными. Что ж, это замечательный эксперимент. Я не знаю, что он означает. Я узнал о нём. Это чудный эксперимент, но он ни о чём нам не говорит.

I could always tell when one has walked in the front door, because the dispatch lines of the organization momentarily treble, and then damp down again. It's very interesting. Dispatches coming through - you all of a sudden get a tremendous lot of dispatch from an area that you hadn't noticed before, you see. It'll be some person connected with this person who has just been brought in and they will be causing some other oblique commotion which probably has nothing to do with the psycho. Do you see this?

Если мы пнём рядового Альфа, то рядовой Омега с другого конца шеренги не отлетит в сторону. Я обращаю на это ваше внимание. Мы выстраиваем здесь группу людей и даём пинка вот этому, тогда вот этот не скажет: «Ой». Понимаете? Человеческие существа не подчиняются физическим законам. Но если мы возьмём эту группу людей и энтурбулируем этого парня, то замешательство перейдёт к этому, замешательство перейдёт к этому, замешательство перейдёт вот к этому; оно очень быстро затухает, но вы получаете цепочку, то есть чётко выраженное заражение замешательством. И это практически всё, что происходит с человеческим существом в физическом отношении. Это замешательство заразно.

So, if we just stacked up a bunch of bowling balls here, one after the other, you know that if you hit this one, that one theoretically moves out and the rest stay still. Well, that is a beautiful experiment. I don't know what it means. I learned it. It's a very nice experiment, but it tells us nothing.

Это очень забавно. Эти - ха!.. психологи, я имею в виду... Я не знаю, чем эти парни занимались пятьдесят, сто лет. Должно быть, они чем-то занимались. Они заметили массовую истерию, и они говорят о массовой истерии и о массовой истерии. Но у них нет механизма, нет описания массовой истерии и нет объяснения того, как она начинается. Они изучают её, они говорят, что она существует, они изучают её. Они замечают, что весь зал внезапно приходит в ужасно истерическое состояние. И они не думают, что банк имеет к этому какое-то отношение. Они не знают, что банк существует, и что он обладает некоторой массой. Вы понимаете, о чём я говорю. Они просто... там просто ничего нет. Они заметили, что внезапно у кого-то начинается истерика, и в то же самое время у многих вокруг него начинается истерика, понимаете? Они заметили, что это происходит. И это - массовая истерия.

If we kick Private Alpha, then Private Zed does not fly off the other end of the line. I point that out to your attention. We stack a bunch of men up here and we kick this man, this man doesn't say „Ouch.“ See? Human beings do not run according to physical laws. But if we take this stack of men and we enturbulate this fellow, we'll get a confusion passed on to this one, a confusion to this one, a confusion to this one, and it gets damped out rather rapidly, but you get a concatenation or a definite contagion of confusion. And that's about all that happens in the physical side of man's nature. These confusions are contagious.

Ну, я не думаю, что это явление существует. Я так не считаю. Лично я ни разу не был свидетелем идеального образчика массовой истерии, которым, я думаю, являлось происшествие на одной из фабрик на Юге, где у всех женщин одновременно случилась истерика. Я не знаю. Я не думаю, что хоть один человек наблюдал за тем, одновременно ли у них произошла истерика. И я не думаю, чтобы кто-то наблюдал, как это в точности происходило, потому что если от одного человека к другому распространялось столько замешательства, когда все они, по-видимому, одновременно «взорвались», то человек, наблюдавший за этим, был рестимулирован, а значит, не был надёжным наблюдателем.

It's very funny. The - huh! - The psychologists, I mean. I don't know what these fellows were doing for fifty, a hundred years. They must have been doing something. They've noticed mass hysteria, and they talk about mass hysteria and mass hysteria. But there is no mechanics, no description of mass hysteria or how it starts. They study it, they say it is, they study it. They notice a whole room full of people will suddenly become very hysterical. And they don't think that the bank has anything to do with it. They don't know the bank exists, that it'd have some mass. And you get the idea? They just - there isn't anything there. They have noticed that suddenly somebody gets hysterical and a lot of other people around him get hysterical at the same time, see? They've noticed this occur. And this is mass hysteria.

Поэтому вряд ли мы знаем так уж много о массовой истерии. Но мы знаем об этом другом факторе. И происходит заражение, заражение, заражение, заражение, и люди один за другим впадают в истерику.

Well, I don't know that there is such a thing. I don't know, see? I have never myself witnessed the perfect case, which I think is a Southern mill where all the women went hysterical at the same time. I don't know. I don't think anybody observed whether they went hysterical at the same time. And I don't think it was either... ever accurately observed, because if you've got that much confusion going from person to person where they all apparently simultaneously blew off into space, the person watching it was restimulated, and therefore was not a reliable observer.

Так вот, это верно, что случается якобы бегство армии, но это вполне очевидно: солдат стоит, и вот он обнаруживает, что солдат справа от него и солдат слева от него уже ушли. Это заставляет его чувствовать себя одиноким, и он уходит. Не требуется никакого эзотерического объяснения этому.

So we wouldn't know too much about this mass hysteria. We do know about this other factor. And we get this contagion, contagion, contagion, contagion, and gradually people get hysterical.

Тем не менее, для этого заражения требуется какое-нибудь объяснение. Мы действительно обнаруживаем, что люди, которые могут справляться с проблемами, относящимися к какой-либо конкретной сфере, больше не впутываются в подобные проблемы. Понимаете, это интересно. Другими словами, вот все точные факты, которые нам известны: люди действительно рестимулируются вблизи рестимулированных людей, и если им провести «Проблемы, сравнимые по величине», то у них появляется иммунитет к такой рестимуляции. И это весьма удивительно, что мы знаем так много, и знаем это наверняка, и знаем это хорошо.

Now, it's true that an army evidently starts running, but that's quite apparent. A soldier is standing there and he finds out the soldier to the right of him and the soldier to the left have already left. Makes him feel alone and he leaves. We don't need any esoteric explanation of that. But we do need one about this contagion. We do find out that people who can handle problems with relationship to any particular sphere, these people do not get involved in the same type of problem again. See, that's interesting. In other words, these are the only accurate facts we know, that people do restimulate in the vicinity of restimulated people and that Problems of Comparable Magnitude run on these people then make them immune to this restimulation, which is quite an amazing thing to know that much and know it positively and well.

А вот какой механизм здесь используется, - это другой вопрос. Это не так-то просто сделать. Если бы вы заставили людей создавать мокапы замешательства и привыкать к замешательству того или иного рода, вы бы сказали, что это работает. Что ж, у меня нет ни одного доказательства в пользу этого, и это единственная причина, по которой я высказываюсь с осторожностью на этот счёт.

Now, what the mechanics are, that's something else. That's not too easily done. If you made people mock up confusions and become habituated to confusions of one kind or another, you say that would do it. Well, I have no evidence that it does, and that is the only reason why I make a cautious statement on it.

Однако становится очень распространённым постулат относительно того, что все должны вести себя так, как будто они сумасшедшие, и вы обнаружите, что люди в большинстве случаев будут вести себя так, как будто они сумасшедшие. Достаточно просто знать об этом.

You get a postulate going around, however, that everybody ought to go and act like they're mad, and you generally will get people going and acting like they're mad. That's enough to know about it.

Итак, одитор - теперь мы снова подходим к этому упражнению - одитор должен уметь справляться с замешательством, движением, энтурбуляцией, которым он подвержен, одитируя преклиров, иначе он будет рестимулироваться. Вы понимаете?

So an auditor - now we get up to this drill again - an auditor must be able to handle the confusions and motions and enturbulations to which he is subjected in auditing preclears, otherwise he will restimulate. Don't you see?

Что ж, с помощью данных упражнений можно это пройти, как в одитинге, и избавиться от этого. Это, на самом деле, своего рода процесс, понимаете? Уверенность одитора возрастает. Он обнаруживает, что ему не обязательно останавливаться и подпадать под контроль всего этого находящегося в замешательстве движения.

Well, these drills run this out. It's actually a sort of a process, see? His confidence comes up. He finds out that he doesn't have to stop and be controlled by all of this confused motion.

Вы видели этих людей здесь на сцене в течение последнего часа. Они выполняли упражнение. Если бы они выполняли это упражнение до тех пор, пока не научились бы выполнять его в совершенстве, просто вот такое упражнение, то у них было бы очень мало проблем с людьми. Это - "Обучение повышенного уровня».

Now, you saw these people up on the stage here in this last hour. They were doing a drill. If they did that drill to where they could do it perfectly, just that sort of thing, they would have very little trouble from people. That's High School Indoc.

Но предположим, что на основе собственного постулата, прорубаясь сквозь всё замешательство, эти люди могли бы оказывать влияние на МЭСТ и на людей с помощью одного лишь постулата. А-а-а-а. Теперь мы знаем, почему мы говорим об одитинге в Тоне 40.

But supposing these people, by their own postulate, cutting through all confusions, could influence MEST or people with no more than a postulate. Ahhh. Now we know why we're talking about Tone 40 auditing.

Им не только пришлось бы самим находиться в таком положении, в котором они больше не приходили бы в замешательство каждый раз, когда видели замешательство вблизи себя, но они также должны были бы быть в состоянии продираться сквозь любое замешательство - своё собственное или любого другого человека, - доносить намерение и постулат и делать так, чтобы они воплощались в жизнь и чтобы их исполняли.

Not only would they themselves have to be at a place where they were no longer confused every time they saw a confusion in their vicinity, but they would also have to be able to cut through any confusion of their own or any confusion of anyone else and make the intention and postulate go through and stick and be executed.

Так вот, следующие два шага высшего уровня обучения посвящены этому. Это прекрасно, что одитор продолжал одитировать кого-либо, несмотря на попытки этого человека остановить его. Это всё прекрасно, и это было действительно необходимым шагом. Но как насчёт вот этого, следующего шага: сделать так, чтобы намерение расчистило и проложило себе путь прямо сквозь замешательство - как своё собственное, так и чье-либо ещё, - прямо к человеку, который стоит за всем этим, и добиться исполнения и действия. Это и есть цель процессов, проводимых в Тоне 40.

Now, the next two steps of Upper Indoc are devoted to that. It was all very well for an auditor to continue to audit somebody in spite of the efforts of that person to stop him. That was all very well, and a very necessary step. But how about this next one, to get an intention to cut directly and cleanly through any confusion of his own and any confusion of anyone else's, straight through to the person at the bottom of all this and get an execution and action. And that is the goal of the Tone 40 processes. Now, actually you knew about High School Indoc before, you knew about a lot of these other things, but I had not publicly or broadly talked about Tone 40. Now, that's what Tone 40 is all about.

На самом деле, вы знали об обучении повышенного уровня раньше, вы знали о множестве этих других вещей, но я не рассказывал о Тоне 40 в открытую и всенародно. Что ж, вот что представляет собой Тон 40.

A person not only gets the confidence that he can continue to perform in the vicinity of people who are confused, but also gets the confidence that this confusion does not stop his intentions, directions or his attainment to his own goals.

Человек становится уверенным не только в том, что он способен продолжать работать вблизи людей, находящихся в замешательстве, но и в том, что это замешательство не останавливает его намерений, указаний и не мешает ему достичь своих целей.

That child who said, „I want to be a painter,“ and was arrested and stopped by the confusion of the environment from attaining his goal, was unable to make an intention stick. Isn't that true? He just wasn't able to make it stick. And he becomes disabused of the idea. He finds out ... he feels that he can't. Because he himself didn't know exactly what he was trying to do with this intention or through what it had to go, he himself could be defeated by these counter-confusions. Don't you see?

Тот ребёнок, который сказал: «Я хочу быть художником», и был остановлен в достижении своей цели тем замешательством, которое существует в его окружении, был неспособен воплотить в жизнь своё намерение. Разве нет? Он просто был неспособен воплотить его в жизнь.

Well, then don't consider it odd that a person who works on an object, on Tone 40 on an Object, and gets to a point where he can make a clear, clean intention go through his own bank to a MEST object, then improves in his ability to handle his own life and his goals. He's doing what he tried to do when he was a kid and wanted to be a painter, but now he can do it, and right in present time.

И он освобождается от иллюзий в отношении этой идеи. Он обнаруживает... он чувствует, что неспособен сделать это. Поскольку он сам не знал в точности, что он пытался делать с этим намерением или через что оно должно было пройти, это контр-замешательство смогло победить его самого. Видите?

We ignore cutting through any bank. We ignore going through any confusion. We ignore the confusion. We don't not-is it. We just drill the person until he discovers that it is incapable of stopping him or varying his intention. And when he has learned that, the funniest things happen. Psycho walks in, going all sixes and sevens, very, very confused. The auditor says, „Sit down in the chair,“ and the psycho sits down. „Tell me your name, rank and serial number“ The psycho tells him his name, rank and serial number. Nobody else has ever been in communication with this person. Well, we're not then studying purely communication. We're studying something else, which is the interchange of intention. We're studying something else. It's nonverbal. It is an intention which goes through perfectly clean and clear and independent of.

Что ж, нет ничего странного в том, что у человека, который работает с предметом, работает с «Тоном 40 на предмете» и выходит на тот уровень, на котором он может протолкнуть ясное, чистое намерение сквозь свой собственный банк к предмету МЭСТ, затем улучшается способность справляться со своей жизнью и добиваться своих целей. Он делает то, что он пытался сделать, когда был ребёнком и хотел стать художником, но теперь он может это сделать, причём прямо в настоящем времени.

And you're seeing here in Tone 40 auditing the first actual result which came about from nonverbal processing, which we were attempting to do in Phoenix in 1954-55. Remember that? Non-MEST processing. We were trying to bypass the comm lines, one way or the other.

Мы игнорируем прохождение через какой бы то ни было банк. Мы игнорируем прохождение через какое бы то ни было замешательство. Мы игнорируем замешательство. Мы не пытаемся сделать его несуществующим. Мы просто тренируем человека до тех пор, пока он не обнаружит, что замешательство не может ни остановить его, ни изменить его намерение. А когда он это узнаёт, происходят забавнейшие вещи. Приходит какой-нибудь психотик, у которого ум за разум заходит и который в сильном-сильном замешательстве. Одитор говорит: «Сядьте на этот стул» - и психотик садится. «Назовите мне ваше имя, звание и личный номер». Психотик называет ему своё имя, звание и личный номер. Никто никогда прежде не был в общении с этим человеком. Что ж, мы, следовательно, изучаем не просто общение. Мы изучаем нечто иное, а именно взаимообмен намерением. Мы изучаем нечто иное. Оно не выражается в словах. Это - намерение, которое достигает цели, будучи при этом абсолютно чистым, ясным и ни от чего не зависящим.

Well, today we can do this and do this rather easily because we have some Training Drills which promote a person up to doing it.

И здесь, в одитинге в Тоне 40, вы видите первый действительный результат, достигнутый благодаря несловесному процессингу, который мы пытались проводить в Финиксе в 1954-55 годах. Помните? Процессинг без участия МЭСТ. Мы пытались тем или иным образом пойти в обход коммуникационных линий.

Now, I haven't the foggiest notion of how high these drills go. I haven't the least notion at all. I don't know but that an intention cannot go up to a point where a piece of MEST will disobey natural law and obey the auditor. I do not know that this will not happen. Do you understand that? I do not say this will happen, but I do not know that it will not happen. In the first place, there is historical record on the fact that there have been people in the immediate background, not eight hundred years ago, in accurate record, who were able to make MEST fly through the air simply by intending it to. And I'm not trying to oversell this idea, or I'm not trying to raise your hopes, saying, well, all you had to say to the automobile, „Be five feet in the air,“ it's five feet in the air „Change the tire,“ and ... I'm not trying to tell you that that would occur But I am also trying to make it very clear that I'm not saying it will not occur. Do you understand that?

Что ж, сегодня мы можем это делать, и мы можем это делать довольно легко, потому что у нас есть несколько тренировочных упражнений, которые поднимают человека до такого уровня, на котором он может это делать.

I don't know what would happen if somebody drilled on this for eighty or a hundred hours, because I don't think anybody has ever drilled on it that long. The maximum length of time is probably in the vicinity of twelve, fifteen, twenty hours for most people. And I think the longest it's ever been run - oh, I think thirty hours; twentyfive or thirty hours. Fellow was having an awful lot of trouble with it at the beginning.

Так вот, у меня нет даже смутного представления о том, насколько высоко идут эти упражнения. У меня вообще нет ни малейшего представления. Однако я не думаю, что намерение не может подняться до такого уровня, на котором кусок МЭСТ перестанет подчиняться естественным законам и будет подчиняться одитору. Я не уверен, что этого не произойдёт. Понятно? Я не говорю, что это произойдёт, но я не уверен, что этого не произойдёт.

But how about the fellow who didn't have very much trouble with it at the beginning? Supposing he had run it eighty to a hundred hours? Well, would it happen or wouldn't it happen? Well, this we're not going to try to answer. No reason to answer that question. An individual can answer that question himself.

Во-первых, существуют исторические свидетельства о том, что в недалёком прошлом были такие люди - менее восьмисот лет назад... это точные свидетельства... люди, которые могли заставить предметы МЭСТ подниматься в воздух просто с помощью своего намерения. Я не пытаюсь навязать вам эту идею, и я не пытаюсь вас обнадёжить, сказав: всё, что вам нужно сказать автомобилю, - это: «Поднимись на полтора метра над землёй» - и автомобиль в полутора метрах от земли. «Смени колесо»... я не пытаюсь сказать вам, что это произойдёт. Но я также стараюсь очень ясно дать вам понять, что я не говорю, что этого не произойдёт. Вы понимаете?

Now, here's the oddity: On Tone 40 on an Object - on Tone 40 on an Object - we are only trying to put the intention into the object. We're not doing the same as that lower communication drill which you did.

Я не знаю, что произойдёт, если кто-нибудь будет упражняться в этом восемьдесят или сто часов, поскольку я не думаю, что кто-либо когда-либо упражнялся в этом так долго. Большинство людей делали это максимум, наверное, двенадцать, пятнадцать, двадцать часов. И я думаю, что наибольший период времени, в течение которого это упражнение когда-либо проводилось, составляет - о, я думаю, часов тридцать; часов двадцать пять или тридцать. Вначале у этого парня было ужасно много проблем с этим.

You do want to know some more about these drills, don't you? Audience: Yes.

Но как насчёт того человека, у которого вначале не было никаких особенно больших проблем с этим? Скажем, если он проводил это в течение восьмидесяти или ста часов. Произойдёт это или не произойдёт? Что ж, мы не будем пытаться ответить на этот вопрос. Незачем на него отвечать. Человек сам может ответить на этот вопрос.

All right.

Здесь существует одна странность: в «Тоне 40 на предмете» мы пытаемся только поместить намерение в предмет. Мы делаем не то же самое, что делали в том упражнении по общению более низкого уровня.

Now, the lower drill there is Dear Alice. Well, you're supposed to get the intention, the phrase and so forth across to the preclear and it's supposed to go across to the preclear, and you'd say offhand that's more or less the same thing. No, it isn't at all. You have flattened it to some degree on a person. And a person isn't MEST. This is MEST. And you'd be surprised at the reactions of people trying to command MEST directly. Remember, people haven't been in good communication with MEST. They haven't been telling it to do things for a very long time, just telling it to do things and it did them. And the backlog of this sort of thing, these failures and so forth, tend to go into restimulation when we run Tone 40 on an Object. You see, that's the essence of the drill.

Вы хотите узнать побольше об этих упражнениях, верно?

Now, all we want to have happen is that the individual gets across to this thing... Of course, he tells it to sit down, but it can't hear. He says, „Sit down,“ and the intention for the thing to sit down definitely must arrive in the object, and the object must in itself be permeated with this intention to sit down. And when the object is down, the individual must now permeate it with the idea that it will accept or the willingness that it will accept his acknowledgment. See, this thing has got to be in a receptive mood. That's the intention that goes through for the acknowledgment to come through. Do you see that? And then the acknowledgment goes through. These are just two steps. That's one cycle, is „Stand up.“ And we say to this thing, „Stand up.“ Pick it up with a hand and say, „Thank you.“ That's all.

Хорошо.

So the drill is composed simply of this, and this is idiotic in its simplicity.

Так вот, упражнение более низкого уровня - это «Дорогая Алиса». Что ж, вы должны сделать так, чтобы намерение, фраза и так далее дошли до преклира, и они должны дойти до преклира, и, не подумав, вы бы могли сказать, что это, в сущности, одно и то же. Нет, это совсем не одно и то же. В некоторой степени вы сгладили это на человеке. А человек - это не МЭСТ. Вот это - МЭСТ. Вы будете удивлены реакциями, которые возникают у людей, когда они пытаются напрямую командовать МЭСТ. Помните, люди не находились в хорошем общении с МЭСТ. Очень долго не происходило такого, что люди приказывали МЭСТ выполнить что-либо - чтобы они просто приказывали физической вселенной выполнить что-либо - и она это выполняла бы. И целое скопление подобных вещей - этих неудач и так далее - обычно рестимулируется, когда мы проводим «Тон 40 на предмете». Понимаете, в этом и заключается суть данного упражнения.

The reason we don't use Tone 40 commands on it is that the individual would have a tendency then to just groove these commands, you see. You know, he'd get used to them and he'd say that's fine, and he would be Tone 40 as long as he was using 8-C commands. Well we give him some other type of command, that it doesn't much matter, but this is the command of the drill. First „Sit down. Thank you. Stand up. Thank you.“ That's all there is to the drill. Silly, isn't it?

Так вот, всё, чего мы хотим, - это то, чтобы человек доносил до этого предмета... Конечно, он говорит предмету сесть, но тот же не слышит этого. Человек говорит: «Сядьте» - и намерение, чтобы предмет сел, определённо должно попасть внутрь этого предмета, который сам по себе должен пропитаться этим намерением, для того чтобы сесть. И когда предмет сядет, человек должен пропитать его идеей о том, что он примет его подтверждение, - или готовностью принять это подтверждение. Понимаете, этот предмет должен быть расположен принимать что-либо. Сначала доходит намерение, которое прокладывает путь подтверждению. Вы это понимаете? И затем доходит подтверждение. Это только два действия.

Dick Steves, come up here.

Это один цикл - «Встаньте». Мы говорим этому предмету: «Встаньте». Поднимаем его с помощью рук и говорим: «Спасибо». Вот и всё.

& [The last name, Steves was cut from the clearsound version.] This is a dirty trick, you know.

Упражнение состоит только из этого, и это просто до идиотизма.

How about standing right over there on that edge of that chair and giving these folks a good example of this, huh?

Причина, по которой мы не используем здесь команды Тона 40, состоит в том, что тогда у человека появилась бы склонность просто формировать привычку подавать эти команды, понимаете. Он бы привык к этим командам, и он сказал бы, что всё хорошо, и был бы в Тоне 40, пока использовал команды 8-К. Что ж, мы даём ему другой тип команд, не имеет большого значения - какой, но это - команды упражнения. Сначала: «Сядьте. Спасибо. Встаньте. Спасибо». Вот и всё, что есть в этом упражнении. Глупо, не правда ли?

All right. Now, he's just going to run Tone 40, and I am the coach. Got that? Again we have a coach.

Дик, поднимись сюда.

& I'm the coach. That's alright, that's alright. Look at that string. OK. This is Dick Steves in case you don't know. He's the fellow chiefly responsible for all this good order and discipline that's made this a good congress. The one that's responsible for all of the good music of course is Mary Adams. The one that's responsible for all of your somatics is myself.

Это грязный трюк, знаете.

Now, I'm the coach and I'm simply going to ask him to run this.

Как насчёт того, чтобы встать вон там, рядом с тем стулом, и показать этим людям хороший пример того, как это делается, а?

LRH: And will you please run this badly for me.

Хорошо. Теперь, он просто проведёт Тон 40, а я буду тренером. Понятно? Опять упражнение с тренером.

Student: Mm.

Так вот, я - тренер, и я просто попрошу его выполнять это упражнение.

LRH: Okay. He's going to run this very badly, just to show you how we begin. But I'm going to coach him.

Now, what I want you to do - this is called Tone 40 on an Object - and what I want you to do is to tell this thing to stand up and then thank it for having stood up. And then tell it to sit down and thank it for having sat down. And use your hand to assist it to move. Okay?

LRH: And will you pl5ease run this badly for me.

Student: Mm-hm.

ЛРХ: И, будь так добр, выполняй это плохо.

LRH: And that's what I want you to do. All right. Now, you do that, would you please.

Student: Thing, stand up. Thank you.

LRH: You think that's Tone 40, huh?

Student: Mm.

Student: Oh, definitely.

Студент: Угу.

LRH: Well, let's get better than that, now. Come on, let's go. All right.

Student: All right. Thing, sit down.

LRH: The commands are wrong. You just say, „Sit down.“

LRH: Okay. He's going to run this very badly, just to show you how we begin. But I'm going to coach him.

Student: Oh. Sit down. Thank you.

ЛРХ: Хорошо. Он будет выполнять его очень плохо, просто чтобы показать вам, с чего мы начинаем. Но я буду его тренировать.

LRH: All right. Now have it stand up.

Student: Stand up. Thank you.

LRH: He's having a hard time. He couldn't do this wrong if he had to. He's too good at it.

Now, what I want you to do -this is called Tone 40 on an Object - and what I want you to do is to tell this thing to stand up and then thank it for having stood up. And then tell it to sit down and thank it for having sat down. And use your hand to assist it to move. Okay?

Student: You want me to do it real wrong?

Итак, сделай (это называется «Тон 40 на предмете»)... скажи этому предмету встать, а затем поблагодари его за то, что он встал. Потом скажи ему сесть и поблагодари его за то, что он сел. Используй свои руки, чтобы помочь ему перемещаться. Хорошо?

LRH: Huh? Yeah, do it good now.

Student: Oh, do it good?

LRH: Yeah, do it good.

Student: Mm-hm.

Student: Oh, all right. Sit down. Thank you.

Студент: Угу.

LRH: Go on.

Student: Stand up. Thank you.

LRH: Good.

LRH: And that's what I want you to do. All right. Now, you do that, would you please.

Student: Sit down. Thank you.

ЛРХ: И это именно то, чего я от тебя хочу. Хорошо. Теперь, делай это, пожалуйста.

LRH: That's all.

That's all there is to that. That's really all there is to the drill. But he knows and his coach knows whether or not he's reaching it.

Now, give it a very bad one and maybe the audience can tell when you are and when you aren't. Give it a real sour one. Talk to your shoulder or something.

Student: Thing, stand up. Thank you.

Student: Stand up.

Студент: Предмет, встань. Спасибо.

LRH: Go ahead.

Student: Thank you. Sit down. Thank you.

LRH: Okay. All right. Now, in order to do that wrong, though, he'd had to talk to other things than this, because he's too good at it. Got the idea?

LRH: You think that's Tone 40, huh?

Now, that's all there is to the drill. That is all there is to that drill. That's quite remarkable, isn't it? It's simple as that for somebody to have to spend a couple of days on it, long days too, in an HCA class, and probably have to repeat the Upper Indoc Course too, in the bargain, with two more days on it, something like that. It's pretty wild. Two days are assigned to that. So it must have some validity for it.

ЛРХ: Ты думаешь, что это - Тон 40, а?

& It's all, it's all very difficult, but you know this was wound [found?] by E. M. Baird. That's what it says.

Well, now this particular item, or a colored ashtray, but not an invisible, clear glass, would be anything that you would use. A colored ashtray is the preferred, without anything in it.

Got that?

Student: Oh, definitely.

All right. Do it right a couple of times, full cycle, then, Dick.

Студент: О, конечно.

Student: Mm. Stand up. Thank you. Sit down. Thank you. Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

LRH: That's it. Thank you. Thank you very much, Dick. Well, that is Tone 40 on an Object.

Now, you say, „Well, now, we ought to make it more complicated than that.“

LRH: Well, let's get better than that, now. Come on, let's go. All right.

No, that's the trouble with you. The attainment of that much simplicity requires sheer genius.

ЛРХ: Что ж, а теперь давай сделаем это получше. Давай, поехали. Хорошо.

„Stand up. Sit down. Stand up. Sit down.“

People are just going around through the bank on complexities, see. To do it simply is something.

Come here, Joyce & Barrett.

Student: All right. Thing, sit down.

& Student (Joyce Barrett): Hm-mm.

Студент: Хорошо. Предмет, сядь.

„Mm-mm,“ she says. I want to show people a little bit more about coaching this. Come on. She'll never forgive me for this.

& This is Joyce Barrett, she's ...

She really has a very great acquaintance with MEST. She can make it sit up and look like things. She's a sculptress. So she shouldn't have any trouble with this at all, which is why I picked her. But I want to show you how you coach this sort of thing.

LRH: The commands are wrong. You just say, "Sit down."

All right. Now, this is Tone 40 on an Object.

ЛРХ:Не те команды. Говори просто «Сядьте».

Student: All right.

LRH: And I want you to - just feel that and get accustomed to it. Good.

Now, I want you to tell this to stand up and then take your hand and make it stand up, and then say „Thank you.“ And then I want you to tell it to sit down and then with your hand put it down, and then thank it. Now, you just do that. Go ahead.

Student: Oh. Sit down. Thank you.

Student: And do I tell it to stand up before...

Студент: А. Сядьте. Спасибо.

LRH: Just tell it to stand up and then pick it up.

Student: Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

LRH: All right. Do it some more.

LRH: All right. Now have it stand up.

Student: Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

ЛРХ:Хорошо. Теперь пусть он встанет.

LRH: Does this feel peculiar?

Student: A little bit.

LRH: Feels a little bit peculiar, huh? What's your idea of that?

Student: Stand up. Thank you.

Student: Well, you know, I believe that if I really thought that would do that on my command, it would.

Студент: Встаньте. Спасибо.

LRH: You're so right.

Student: But it's just my getting to the point where I think it will.

LRH: Well, this time I'll ask you to run it with a total nonverbalization so we can get the idea of intention. Now, without saying a word - this is part of the drill. This is really just standard coaching I'm giving her... giving you, and I'm trying to give you an example of how you coach this. You got it? An example of how it is done. And this would be one of the things done.

LRH: He's having a hard time. He couldn't do this wrong if he had to. He's too good at it.

Now, I'm not going to ask her to flatten these things one after the other, because that would take time. But I'm going to give you the standard steps here.

ЛРХ:Ему сейчас нелегко. Он не смог бы сделать это упражнение плохо, даже если бы захотел. Это у него слишком хорошо получается.

Now, I want you to put the intention in it and just not say anything. And then take your hand and put the thank you in it and then put the intention in it to sit down and then the intention in it to receive your thanks. That's all I want. Okay, now just do that.

Student: Okay. (pause)

LRH: Did you?

Student: You want me to do it real wrong?

Student: Mm-hm. But it could be better.

Студент: Ты хочешь, чтобы я сделал это по-настоящему Плохо?

LRH: Oh, you yourself now have some inkling of how good it is or how bad it is. Isn't that interesting? That is interesting, though.

Student: Yes.

LRH: And this is one of the weird things about Tone 40 on an Object, is the person doing it is always his worst critic. He knows he's doing it or he knows he doesn't. I've never seen anybody yet fake this. If he did, the coach could also tell. The coach gets quite perceptive on this.

LRH: Huh? Yeah, do it good now.

Let's do it silently a couple more times.

ЛРХ:А? Да, а теперь делай это хорошо.

Student: All right. (long pause) You know what? It sometimes takes a little time to get that intention in it.

LRH: That's right. That's right. Always in the early stages you generally find that MEST has entered into it to the degree that time is added.

But I thought you were doing that right well, as a matter of fact. It was better than the first time you did it, wasn't it?

Student: Oh, do it good?

Student: Yes.

Студент:А, делать это хорошо?

LRH: Quite a bit, huh?

Student: Yes.

LRH: All right. Now I want you to say „gobbledygook.“ Put the intention in it to stand up but substitute for that the words „gobbledygook.“

LRH: Yeah, do it good.

Student: All right. (mumbles)

ЛРХ:Да, делай это хорошо.

LRH: Can't you make gobbledygook mean „Stand up“?

Student: Well, that's the difficulty.

LRH: All right. Well, do it.

Student: Oh, all right. Sit down. Thank you.

Student: All right. Gobbledygook. Same word?

Студент:А, хорошо. Сядьте. Спасибо.

LRH: Gobbledygook.

Student: Gobbledygook.

LRH: Good. Tell it to sit down. Gobbledygook.

LRH:Go on.

Student: Gobbledygook.

ЛРХ:Продолжай.

LRH: She did it, too.

Student: Gobbledygook.

LRH: All right.

Student:Stand up. Thank you.

Student: Yeah, but what I do is something else.

Студент:Встаньте. Спасибо.

LRH: What do you do?

Student: Well, I...I...I really... mentally saying the word first.

LRH: Yeah?

LRH:Good.

Student: And then I substitute the verbalization.

ЛРХ:Хорошо.

LRH: Yeah That's interesting, isn't it?

Student: Yeah.

Well, we won't try to flatten that. I will go further on this and I will ask you to do this now; I will ask you simply to repeat the drill cleanly. Now, tell it to stand up. Thank it. Tell it to sit down, and thank it.

Student:Sit down. Thank you.

See, in normal coaching, why, we'd go right ahead and make her flatten that until the word „gobbledygook“ could mean „Sit down.“

Студент:Сядьте. Спасибо.

Student: That'd take a while.

LRH: That'd take a while, that's right. Okay.

Student: Okay. Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

LRH:That's all.

LRH: All right. Where did that last thank you go, Joyce?

ЛРХ:Закончили.

Student: Boy, that was wild. It sure didn't go into that. I could feel it just all over.

LRH: That's right.

Student: It wasn't there.

That's all there is to that. That's really all there is to the drill. But he knows and his coach knows whether or not he's reaching it.

LRH: All right. Okay. Now, I tell you what. I'm going to ask you to misemotionalize. Remember, we're going to do this at Tone 40. So I want you to get used to the idea of the words expressing some sort of an emotion, but the intention being at 40. I'll give you an example.

Вот и всё. Это, на самом деле, всё, в чём заключается это упражнение. Но он знает, и его тренер знает, доносит он намерение или нет.

(apathetically) Sit down. See?

Student: Uh-huh.

LRH: Stand up. Thank you.

Now, give it a very bad one and maybe the audience can tell when you are and when you aren't. Give it a real sour one. Talk to your shoulder or something.

Misemotionalize it. Any emotional tone you can think of; but you express that with your words. But your intention we want at 40.

Теперь, дай этому предмету команду очень плохо, и, может быть, аудитория сможет отличить, когда ты доносишь намерение, а когда нет. Дай ему по-настоящему дрянную команду. Говори со своим плечом или чем-нибудь ещё.

Now let's see you do that.

Student: Mm. Stand up. Thank you. Sit down. Thank you. That's real hard to put the intention into it... into it when you've got an emotion mixed in with it, though.

LRH: Yeah, isn't it?

Student: Stand up.

Student: That's worse, yeah.

Студент: Встаньте.

LRH: All right. Now exactly what am I trying to do with her now? Exactly what am I trying to do? I'm trying to disassociate words and lower-toned emotions from the intention. Got it? I'm trying to get these things split apart so they are no longer the same. You got that? You got that as the purpose of that particular stage of the drill, hm?

Well, now I want you to just do it straight a few times. We'd flatten that one, too, but we're not going to. Go ahead.

Student: Stand up.

LRH: Go ahead.

LRH: Okay.

ЛРХ: Продолжай.

Student: Thank you. Sit down. Thank you.

LRH: Go ahead, do it some more.

Student: Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

Student: Thank you. Sit down. Thank you.

LRH: All right. How is that now?

Студент: Спасибо. Сядьте. Спасибо.

Student: It's better.

LRH: Getting better.

Student: Mm-hm. It gets better.

LRH: Okay. All right. Now, in order to do that wrong, though, he had to talk to other things than this, because he's too good at it. Got the idea?

LRH: Now, part of this drill would also be the coach opening up on her... (You're going to have to forgive me for doing this to you but I'm going to.) The coach opens up on her in this fashion. Now, she's doing a little bit better here now, and if she were a lot better than this, this is about what the coach would do. He would start to run a sort of a High School Indoc attitude on her, see?

ЛРХ: Хорошо. Отлично. Однако, чтобы сделать это неправильно, ему пришлось говорить с другими предметами, потому что это у него слишком хорошо получается. Уловили?

All right. Let's do it some more.

Student: Stand up. Thank you.

LRH: Joyce, you know that wasn't Tone 40. You just know it wasn't.

Now, that's all there is to the drill. That is all there is to that drill. That's quite remarkable, isn't it? It's simple as that for somebody to have to spend a couple of days on it, long days too, in an HCA class, and probably have to repeat the Upper Indoc Course too, in the bargain, with two more days on it, something like that. It's pretty wild. Two days are assigned to that. So it must have some validity for it.

Student: Okay

Итак, это всё, в чём заключается это упражнение. Это всё, в чём заключается это упражнение. Это весьма примечательно, не так ли? Это настолько просто, что нужно потратить на это пару дней, пару долгих дней, на курсе НСА, и, вероятно, в дополнение к этому, повторить курс «ТУ высшего уровня обучения», потратив на это ещё два дня, что-то вроде того. Это довольно дико. На это отводится два дня. Должно быть какое-то обоснование для этого.

LRH: You do, huh?

Student: Yeah.

LRH: Well, don't be so agreeable. Go on, do it some more.

Well, now this particular item, or a colored ashtray, but not an invisible, clear glass, would be anything that you would use. A colored ashtray is the preferred, without anything in it.Got that?

Student: Sit down. Thank you. Again?

Что ж, теперь, этот конкретный предмет, или пепельница из цветного стекла, но только не из прозрачного, невидимого стекла, -это то, что вы используете. Предпочтительно должна использоваться пепельница из цветного стекла, пустая. Понятно?

LRH: Go ahead, do it some more. You haven't done it yet.

Student: Stand up. Thank you.

LRH: That went right there, didn't it?

Audience: Yes.

Student: Mm, yeah, sort of

Аудитория: Да.

LRH: Well, yeah. Well, let's get it in this.

Student: Yeah, I'm kind of aiming right around here.

LRH: All right. Let's get it in there.

All right. Do it right a couple of times, full cycle, then, Dick.

Student: Okay.

Хорошо. Тогда, Дик, сделай это правильно пару раз, полный цикл.

LRH: Permeate the whole thing. We don't want it in just one little spot in there. We want it through the whole thing.

Student: All over the thing.

LRH: Yeah, that's right. All in it, not all over it.

Student: Mm. Stand up. Thank you. Sit down. Thank you. Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

Student: Oh, inside. Okay. Sit down. Well, that went in.

Студент: Ага. Встаньте. Спасибо. Сядьте. Спасибо. Встаньте. Спасибо. Сядьте. Спасибо.

LRH: Better. It went right there.

Student: Thank you.

LRH: That went there. Come on, let's do it.

LRH: That's it. Thank you. Thank you very much, Dick.

Student: Stand up.

ЛРХ: Закончили. Спасибо. Большое спасибо, Дик.

LRH: Now, don't get mad about it.

Student: I'm not!

LRH: Don't get 1.5. Okay. Tone 40.

Student: Mm-hm.

Student: Thank you. Sit down. Thank you.

Студент: Да.

LRH: Run it some more.

Student: Stand up. Thank you.

LRH: You're getting it accidentally from time to time.

LRH: Well, that is Tone 40 on an Object.

Student: Thank you. Sit down. Thank you.

ЛРХ: Что ж, это «Тон 40 на предмете».

LRH: They don't want it around here. Now, you get it right in there. Just try that „thank you“ again.

Student: Thank you.

LRH: Do better than that. Get it in there.

[to audience] Now, you say, "Well, now, we ought to make it more complicated than that."

Student: Thank you.

[аудитории] Теперь вы скажете: «Что ж, нам нужно усложнить это».

LRH: All right. Now, get your... get its intention to receive your thanks. Just do that without saying „thank you.“ Get an intention in there to receive your thanks.

Student: Okay.

LRH: Was that receptive to your thanks?

No, that's the trouble with you. The attainment of that much simplicity requires sheer genius.

Student: Yeah.

Нет, в этом-то и заключается ваша проблема. Достижение такой простоты требует сущего

LRH: All right. Now tell it „thank you“ and get the intention in it that it's thanked.

Student: Thank you.

LRH: All right. That's it. Now, you did that better that time.

Stand up. Sit down. Stand up. Sit down.

Student: Uh-huh.

Встаньте. Сядьте. Встаньте. Сядьте.

LRH: All right. I want you to do it a few more times.

Student: Stand up. Thank you.

LRH: You know, it's right here. We want the intention to go into it right here.

People are just going around through the bank on complexities, see. To do it simply is something.

Student: Yeah, I know.

Люди просто бродят по банку туда-сюда и всё усложняют, понимаете. А вот сделать это просто - это что-то.

LRH: All right.

Student: Sit down. Thank you. Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

LRH: Will that bite?

Come here, Joyce. "Mm-mm, " she says. I want to show people a little bit more about coaching this. Come on. She'll never forgive me for this.

Student: No.

Иди сюда, Джойс. Она сказала: «Мм-мм». Я хочу показать людям кое-что ещё, что касается работы тренера в этом упражнении. Давай. Она мне никогда этого не простит.

LRH: It won't?

Student: Uh-uh.

LRH: Well, let's do it. Let's do it. Let's just hit it at Tone 40 now. Come on.

She really has a very great acquaintance with MEST. She can make it sit up and look like things. She's a sculptress. So she shouldn't have any trouble with this at all, which is why I picked her. But I want to show you how you coach this sort of thing.

Student: Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

Она на самом деле очень хорошо знакома с МЭСТ. Она может заставить МЭСТ сидеть и быть похожим на что-либо. Она - скульптор. Так что у неё вообще не должно быть никаких проблем, поэтому я и выбрал её. Но я хочу показать вам, как нужно тренировать при выполнении этого упражнения.

LRH: All right. Now, that is simply a rattling tactic. There is the coach furnishing the counter-emotion. Now, you got this? So that we first get her fairly good so that she could cut through her own emotion and enturbulance and so on, and then we get it so that she could cut through even though the coach was throwing stuff up into here, see? Now, that can be stepped up almost infinitely. You can even throw mock-ups in the road and knock their intention silly. It's quite odd. I wasn't doing that to you.

But I'm doing this very rapidly. I'm just showing you the necessary stages of it. The reason I am using Joyce, by the way, is she is very, very accustomed to handling MEST, as a sculptress would be. And you notice she isn't stumbling around on it. And I know that I couldn't rattle her. Probably couldn't rattle her with a brickbat on a roll of string.

Now, I could, however, embarrass her with some praise, which is the only thing that's wrong.

[to student] All right. Now, this is Tone 40 on an Object.

So do it again and I'll show you that's true.

[студентке] Хорошо. Итак, это -«Тон 40 на предмете».

Student: Stand up. Thank you.

LRH: You're doing very well. That was very good, that last one.

Student: (laughs) Stand up.

Student: All right.

LRH: See?

Студентка: Хорошо.

Now, you see?

Good, Joyce. Now, you just do it a few times and I'm not going to nag you. I'm going to give you a little opportunity to flatten this out.

Now just put the intention in it to stand up, then thank it. Intention in it to sit down, then put it down and thank it. Now, you just get those two intentions going and you're real good here.

LRH: And I want you to - just feel that and get accustomed to it. Good.

Student: Mm-hm. All right. Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

ЛРХ: Просто потрогай эту пепельницу и привыкни к ней. Хорошо.

LRH: Some more.

Student: Stand up.

LRH: Go on. Some more.

Now, I want you to tell this to stand up and then take your hand and make it stand up, and then say "Thank you. " And then I want you to tell it to sit down and then with your hand put it down, and then thank it. Now, you just do that. Go ahead.

Student: Stand up. Thank you. Sit down.

Теперь скажи ей встать и затем с помощью рук сделай так, чтобы она встала, а затем скажи: «Спасибо». Затем скажи ей сесть и с помощью рук опусти ее, а затем поблагодари её. Так вот, просто делай это. Поехали.

LRH: Now, Joyce, I'm going to show you a little trick.

Student: Thank you.

LRH: Just for this time, and this isn't the way to do it. I'm just going to show you a trick that'll help you overcome something here.

Student: And do I tell it to stand up before...

Student: All right.

Студентка: Я должна сказать ей встать до?..

LRH: Put your intention around and hit it in the back. Put...

Student: Oh.

LRH: ... your intention around and hit the back.

LRH: Tell it to stand up and then pick it up.

Student: Instead of trying to go through it?

ЛРХ: Скажи ей встать и затем подними её.

LRH: Yes. Just stop trying to go through it.

Student: Okay.

LRH: And hit it on the other side. That isn't the proper way to do it. This is just part of a drill that would gradually get her to permeate directly.

Student: Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

Student: Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

Студентка: Встаньте. Спасибо. Сядьте. Спасибо.

LRH: Go ahead. Do some more.

Student: Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

LRH: How are you doing with that now?

LRH: All right. Do it some more.

Student: Well, yeah, that's rather odd.

ЛРХ: Хорошо. Ещё немного.

LRH: It is odd, isn't it? Hm?

Student: Yeah, it is.

LRH: Are you doing this better than you were originally?

Student: Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.

Student: I think so. I think so.

Студентка: Встаньте. Спасибо. Сядьте. Спасибо.

LRH: Well, do it a couple more times until you're a little more sure that you're doing better.

Student: Oh, I could do this a lot better; but it'd take a while.

LRH: You could do this better. You see that there's some possibility of improvement in this?

LRH: Does this feel peculiar?

Student: Yes.

ЛРХ: Есть какое-нибудь странное ощущение?

LRH: You see where you're going.

Student: Mm-hm.

LRH: And using you as an example up here hasn't ruined your future ability, has it?

Student: A little bit.

Student: No.

Студентка: Немного.

LRH: No.

Student: Probably helped it a lot.

LRH: Well, will you do something for me?

LRH: Feels a little bit peculiar, huh? What's your idea of that?

Student: Sure.

ЛРХ: Немного странное ощущение, да? Что ты об этом думаешь?

LRH: Will you just take a colored ashtray or something of the sort and do two or three hours of that for me. Hm?

Student: All right.

LRH: By yourself

Student: Well, you know, I believe that if I really thought that would do that on my command, it would.

Student: Mm-hm.

Студентка: Ну, вы знаете, я думаю, что если бы я действительно подумала, что она это сделает по моей команде, то она бы это сделала.

LRH: You know?

Student: You know what? I'll have that ashtray standing up there too.

LRH: Okay. I'm sure she will.

LRH: You're so right.

Thank you, Joyce.

ЛРХ: Ты совершенно права.

Quite amazing, the simplicity of the drill. But what I have told you about it is essentially the material that is used in coaching. And that is the way it's coached.

Give you a little story about this drill. There was a girl on the London staff When I went over to London in April, I took with me CCH and these various drills and I started checking through the entire London auditing staff on these drills and bringing them up. Started it at that time. For one week one of the staff auditors there, a very pleasant girl, and usually a very good auditor, was auditing a preclear who was stark staring mad. This auditor, for some reason or other, was going all to pieces over the idea of auditing this girl. Evidently it was quite restimulative in some fashion or another, and she was being given a change of pace in auditing and this upset her, too. She was using a technique with which she wasn't familiar. But it was very upsetting.

Well, this person still had two weeks to go. So I said to this auditor, having listened to some of her auditing, „You tell a rag doll at home to stand up and thank it, sit down and thank it. You practice it going back and forth to work. You do it at home. And you get that flat so that you can get an intention in there.“

Student: But it's just my getting to the point where I think it will.

She did it over the weekend. She came back, picked up this psycho by the scruff of the neck and for two weeks audited with no restimulation at a terrific level of accomplishment. Same auditor. The only difference - there had been no processing - the only difference had been that she had run for many hours Tone 40 on an Object on an old Raggedy Ann doll. Now, that was the sole difference there. Was quite a remarkable change for one auditor. She did it uncoached, did it without very many directions or very much know-how. She simply did it. Now, that's what can be done with that.

Студентка: Но это просто я достигаю того уровня, на котором я думаю, что она это сделает.

I have no idea what would happen if it were ran eighty or a hundred hours. I have no idea what would happen if the ultimate in coaching was used on it and each part of it was flattened. But I rather think, just as Joyce said, that all the MEST would be standing up on end.

Thank you.

[End of Lecture]
LRH: Well, this time I'll ask you to run it with a total nonverbalization so we - you can get the idea of intention. Now, without saying a word -this is part of the drill. This is really just standard coaching I'm giving her - giving you, and I'm trying to give you an example of how you coach this. You got it? An example of how it is done. And this would be one of the things done.
ЛРХ: Что ж, на этот раз я попрошу тебя выполнять это совершенно без слов, чтобы ты получила представление о намерении. Так вот, выполнение этого без слов - это часть упражнения. Это, на самом деле, просто стандартная работа тренера, - то, что я провожу ей... провожу тебе, и я пытаюсь показать пример того, как тренировать это упражнение. Понятно? Пример того, как это делается. И это - одна из тех вещей, которые вы делаете.
[to audience] I'm not going to ask her to flatten these things one after the other, because that would take time. But we -I'm going to give you the standard steps here.
[аудитории] Я не буду предлагать ей сглаживать всё это одно за другим, потому что на это потребуется время. Но я покажу вам, каковы стандартные шаги.
[to student] Now, I want you to put the intention in it and just not say anything. And then take your hand and put the thank you in it and then put the intention in it to sit down and then the intention in it to receive your thanks. That's all I want. Okay, now just do that.
[студентке] Итак, помещай намерение в этот предмет и просто ничего не говори. И затем подними предмет руками и помести в него «спасибо», и затем помести в него намерение, чтобы он сел, а потом - намерение получить ваше «спасибо». Это всё, чего я хочу. Хорошо, теперь просто сделай это.
Student: Okay, (pause)
Студентка: Хорошо, (пауза)
LRH: Did you?
ЛРХ: Ты сделала это?
Student: Mm-hm. But it could be better.
Студентка: Угу. Но можно и лучше.
LRH: Oh, you yourself now have some inkling of how good it is or how bad it is. Isn't that interesting. That is interesting, though.
ЛРХ: О, теперь у тебя самой есть некоторое представление о том, насколько это хорошо, или насколько это плохо. Не правда ли, это интересно. Это интересно.
Student: Yes.
Студентка: Да.
LRH: [to audience] And this is one of the weird things about Tone 40 on an Object, is the person doing it is always his worst critic. He knows he's doing it or he knows he doesn't. I've never seen anybody yet fake this. If he did, the coach could also tell. The coach gets quite perceptive on this.
ЛРХ: [аудитории] И это одна из странностей «Тона 40 на предмете»: человек, выполняющий это упражнение, всегда является своим самым строгим критиком. Он знает, что он это делает, или он знает, что он этого не делает. Я ещё ни разу не видел, чтобы кому-нибудь здесь удалось сфальшивить. Если бы студент фальшивил, то тренер тоже увидел бы это. Восприятие тренера становится весьма острым в этом отношении.
[to student] Let's do it silently a couple more times.
[студентке] Давай проделаем это молча ещё пару раз.
Student: All right. (long pause) You know what? It sometimes takes a little time to get that intention in it.
Студентка: Хорошо. (долгая пауза) Знаете что? Иногда требуется немного времени, чтобы поместить туда это намерение.
LRH: That's right. That's right. Always in the early stages you generally find that MEST has entered into it to the degree that time is added.
ЛРХ: Верно. Верно. На ранних этапах всегда, как правило, обнаруживаешь, что МЭСТ присутствует здесь в такой степени, что добавляется время.
But I thought you were doing that right well, as a matter of fact. It was better than the first time you did it, wasn't it?
Но на самом деле, я думаю, ты делала это очень хорошо. Это было лучше, чем когда ты делала это в первый раз, не так ли?
Student: Yes.
Студентка: Да.
LRH: Quite a bit, huh?
ЛРХ: Намного лучше, да?
Student: Yes.
Студентка: Да.
LRH: All right. Now I want you to say "gobbledygook." Put the intention in it to stand up but substitute for that the words "gobbledygook."
ЛРХ: Хорошо. Теперь говори «белиберда». Помещай в неё намерение встать, но заменяй это словом «белиберда».
Student: All right, (mumbles)
Студентка: Хорошо. (бормочет)
LRH: Can't you make gobbledygook mean "Stand up"?
ЛРХ: Ты не можешь сделать так, чтобы «белиберда» означало «Встаньте
Student: Well, that's the difficulty.
Студентка: В этом-то и вся трудность.
LRH: All right. Well, do it.
ЛРХ: Хорошо. Что ж, сделай это.
Student: All right. Gobbledygook. Same word?
Студентка: Хорошо. Белиберда. То же слово.
LRH: Gobbledygook.
ЛРХ: Белиберда.
Student: Gobbledygook.
Студентка: Белиберда.
LRH: Good. Tell it to sit down. Gobbledygook.
ЛРХ: Хорошо. Скажи ему сесть. Белиберда.
Student: Gobbledygook.
Студентка: Белиберда.
LRH: She did too.
ЛРХ: Она это сделала.
Student: Gobbledygook.
Студентка: Белиберда.
LRH: All right.
ЛРХ: Хорошо.
Student: Yeah, but what I do is something else.
Студентка: Да, но я делаю нечто другое.
LRH: What do you do?
ЛРХ: Что же ты делаешь?
Student: Well, I - I really - I mentally say the word first. "
Студентка: Ну, я... я, на самом деле,... я сначала произношу в уме слово.
LRH: Yeah?
ЛРХ: Да?
Student: See. And then I substitute the verbalization.
Студентка: И затем, когда я произношу его вслух, я заменяю его другим словом.
LRH: Yeah. That's interesting, isn't it?
ЛРХ: Да. Это интересно, не правда ли?
Student: Yeah.
Студентка: Да.
LRH: Well, we won't try to flatten that. I will go further on this and I will ask you to do this now; I will ask you simply to repeat the drill cleanly. Now, tell it to stand up. Thank it. Tell it to sit down, and thank it.
ЛРХ: Что ж, мы не будем пытаться сгладить это. Я пойду дальше и попрошу тебя сделать следующее; я попрошу тебя просто чётко повторить это упражнение. Так вот, скажи ей встать. Поблагодари её. Скажи ей сесть и поблагодари её.
See, in normal coaching, why, we'd go right ahead and make her flatten that until the word "gobbledygook" could mean "Sit down. "
Видите, при обычной тренировке мы пошли бы дальше и заставили бы её сглаживать это до тех пор, пока слово «белиберда» не стало бы значить «Сядьте».
Student: That would take a while.
Студентка: На это ушло бы некоторое время.
LRH: That would take a while, that's right. Okay.
ЛРХ: На это ушло бы некоторое время. Верно. Ладно.
Student: Okay. Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.
Студентка: Хорошо. Встаньте. Спасибо. Сядьте. Спасибо.
LRH: All right. Where did that last thank you go, Joyce?
ЛРХ: Хорошо. Куда пошло это последнее «спасибо», Джойс?
Student: Boy, that one was wild. It sure didn't go into that. I could feel it just all over.
Студентка: Боже, бот это да. Оно определенно не пошло в предмет. Я ощутила его просто повсюду.
LRH: That's right.
ЛРХ: Верно.
Student: It wasn't there.
Студентка: Там его не было.
LRH: All right. Okay. Now, 1 tell you what. I'm going to ask you to misemotionalize. Remember, we're going to do this at Tone 40. So I want you to get used to the idea of the words expressing some sort of an emotion, but the intention being at 40. I'll give you an example.
ЛРХ: Хорошо. Хорошо. Итак, вот что я тебе скажу. Я попрошу тебя проявлять неадекватные эмоции. И помни, мы будем делать это в Тоне 40. Итак, я хочу, чтобы ты привыкла к идее о том, что слова выражают какие-то эмоции, в то время как намерение - это Тон 40. Я приведу тебе пример.
(apathetically) Sit down. See?
(апатично) Сядьте. Видишь?
Student: Uh-huh.
Студентка: Ага.
LRH: Stand up. Thank you.
ЛРХ: Встаньте. Спасибо.
Misemotionalize it. Any emotional tone you can think of, that - you express that with your words. But your intention we want at 40.
Проявляй неадекватные эмоции в этом. Любой эмоциональный тон, который придёт тебе на ум, но ты выражаешь его с помощью слов. А вот намерение должно быть в Тоне 40.
Now let's see you do that.
Теперь давайте посмотрим, как ты это сделаешь.
Student: Mm. Stand up. Thank you. Sit down. Thank you. That's real hard to put the intention into it — into it when you've got an emotion mixed in with it, though.
Студентка: Угу. Встаньте. Спасибо. Сядьте. Спасибо. В самом деле, трудно помещать намерение в предмет... в предмет, когда к этому примешана какая-то эмоция.
LRH: Yeah, isn't it?
ЛРХ: Правда?
Student: That's worse yet.
Студентка: Да, это труднее.
LRH: All right. Now exactly what am I trying to do with her now? Exactly what am I trying to do? I'm trying to disassociate words and lower-toned emotions from the intention. Got it? I'm trying to get these things split apart so they are no longer the same. You got that? You've got that as the purpose of that particular stage of the drill, hm?
ЛРХ: Хорошо. Так вот, что же я сейчас пытаюсь с ней сделать? Что же именно я пытаюсь сделать? Я пытаюсь разорвать связь между словами и эмоциями низкого тона и намерением. Понятно? Я пытаюсь сделать так, чтобы эти вещи отделились друг от друга, чтобы они больше не были одним и тем же. Понимаете? Вы поняли, что это — цель данного этапа упражнения, хм?
Well, now I want you to just do it straight a few times. We'd flatten that one, too, but we're not going to. Go ahead.
Что ж, теперь просто сделай это правильно парочку раз. Мы бы сгладили также и это, но мы не будем этого делать. Поехали.
Student: Stand up.
Студентка: Встаньте.
LRH: Okay.
ЛРХ: Хорошо.
Student: Thank you. Sit down. Thank you.
Студентка: Спасибо. Сядьте. Спасибо.
LRH: Go ahead, do it some more.
ЛРХ: Продолжай, ещё немного.
Student: Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.
Студентка: Встаньте. Спасибо. Сядьте. Спасибо.
LRH: All right. How is that now?
ЛРХ: Хорошо. Как теперь?
Student: It's better.
Студентка: Лучше.
LRH: Getting better.
ЛРХ: Становится лучше.
Student: Mm-hm. It gets better.
Студентка: Угу. Становится лучше.
LRH: Now, part of this drill would also be the coach opening up on her... (You're going to have to forgive me for doing this to you but I'm going to. ) The coach opens up on her in this fashion. Now, she's doing a little bit better here, now, and if she were a lot better than this, this is about what the coach would do. He would start to run a sort of a High School Indoc attitude on her, see?
ЛРХ: Теперь, частью этого упражнения является также и то, что тренер должен «открыть по ней огонь»... (Вам придётся простить меня за то, что я сделаю, но я это сделаю.) Тренер «открывает по ней огонь» таким вот образом. Так вот, сейчас дела у неё идут немного лучше, и если бы дела у неё шли намного лучше, чем сейчас, тренер сделал бы примерно вот что. Он начал бы проявлять к ней такое же отношение, как и на «Обучении высшего уровня», понимаете?
[to student] All right. Let's do it some more.
[студентке] Хорошо. Давай поделаем это ещё.
Student: Stand up. Thank you.
Студентка: Встаньте. Спасибо.
LRH: Joyce, you know that wasn't Tone 40. You just know it wasn't.
ЛРХ: Джойс, ты же знаешь, что это не было Тоном 40. Ты же знаешь, что это не было Тоном 40.
Student: Okay.
Студентка: Да.
LRH: You do, huh?
ЛРХ: Знаешь, да?
Student: Yeah.
Студентка: Да.
LRH: Well, don't be so agreeable. Go on, do it some more.
ЛРХ: Что ж, не надо быть такой уступчивой. Продолжай, ещё немного.
Student: Sit down. Thank you. Again?
Студентка: Сядьте. Спасибо. Еще?
LRH: Go ahead, do it some more. You haven't done it yet.
ЛРХ: Продолжай, ещё немного. Ты этого ещё не сделала.
Student: Stand up. Thank you.
Студентка: Встаньте. Спасибо.
LRH: That went right there, didn't it?
ЛРХ: Это пошло прямо туда, не правда ли?
Student: Mm, yeah, sort of.
Студентка: Мм, да, что-то вроде этого.
LRH: Good, kind of. Well, let's get it in this.
ЛРХ: Хорошо, что-то вроде этого. Давайте поместим это в неё.
Student: Yeah, I'm kind of aiming right around here.
Студентка: Да, я как бы целюсь прямо в эту область.
LRH: All right. Let's get it in there.
ЛРХ: Хорошо. Давай поместим это туда.
Student: Okay.
Студентка: Ладно.
LRH: Permeate the whole thing. We don't want it in just one little spot in there. We want it through the whole thing.
ЛРХ: Пропитывай им весь предмет. Нам не нужно, чтобы оно было там только в одной маленькой точке. Нам нужно, чтобы оно пропитало весь предмет.
Student: Alt over the thing.
Студентка: Было по всему предмету.
LRH: Yeah, that's right. All in it, not all over it.
ЛРХ: Да, правильно. В предмете, а не по предмету.
Student: Oh, inside. Okay. Sit down. That went in.
Студентка: А, внутри. Хорошо. Сядьте. Это ушло в него.
LRH: Better. It went right there.
ЛРХ: Это лучше. Оно ушло прямо туда.
Student: Thank you.
Студентка: Спасибо.
LRH: That went there. Come on, let's do it.
ЛРХ: Оно ушло туда. Давай, поехали.
Student: Stand up.
Студентка: Встаньте.
LRH: Now, don't get mad about it.
ЛРХ: Не злись.
Student: I'т not!
Студентка: Я не злюсь!
LRH: Don't get 1.5. Okay. Tone 40.
ЛРХ: Не надо 1, 5. Хорошо. Тон 40.
Student: Thank you. Sit down. Thank you.
Студентка: Спасибо. Сядьте. Спасибо.
LRH: Run it some more.
ЛРХ: Ещё немного.
Student: Stand up. Thank you.
Студентка: Встаньте. Спасибо.
LRH: You're getting it accidentally from time to time.
ЛРХ: У тебя это получается случайно, время от времени.
Student: Thank you. Sit down. Thank you.
Студентка: Спасибо. Сядьте. Спасибо.
LRH: They don't want it around here. Now, you get it right in there. Just try that "thank you" again.
ЛРХ: Им не нужно, чтобы оно было здесь вокруг. Так что, помести его прямо в предмет. Попробуй это «спасибо» ещё раз.
Student: Thank you.
Студентка: Спасибо.
LRH: Do better than that. Get it in there.
ЛРХ: Сделай это лучше. Помести его туда.
Student: Thank you.
Студентка: Спасибо.
LRH: All right. Now, get your - get its intention to receive your thanks. Just do that without saying "thank you. " Get an intention in there to receive your thanks.
ЛРХ: Хорошо, Теперь, добейся... добейся, чтобы у неё было намерение получать твоё «спасибо». Просто сделай это, не говоря «спасибо». Помести туда намерение получать «спасибо».
Student: Okay.
Студентка: Хорошо.
LRH: Was that receptive to your thanks?
ЛРХ: Она готова получать твои «спасибо»?
Student: Yeah.
Студентка: Да.
LRH: All right. Now tell it "thank you" and get the intention in it that it's thanked.
ЛРХ: Хорошо. Теперь скажи ей «спасибо» и помести в неё намерение, чтобы это «спасибо» дошло до неё.
Student: Thank you.
Студентка: Спасибо.
LRH: All right. That's it. Now, you did that better that time.
ЛРХ: Хорошо. Вот так. Ну, на этот раз ты сделала это лучше.
Student: Uh-huh.
Студентка: Ага.
LRH: All right. I want you to do it a few more times.
ЛРХ: Хорошо. Сделай это ещё пару раз.
Student: Stand up. Thank you.
Студентка: Встаньте. Спасибо.
LRH: You know, it's right here. We want the intention to go into it right here.
ЛРХ: Ты знаешь, это прямо здесь. Нам нужно, чтобы намерение вошло в неё вот здесь.
Student: Yeah, I know.
Студентка: Да, я знаю.
LRH: All right.
ЛРХ: Хорошо.
Student: Sit down. Thank you. Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.
Студентка: Сядьте. Спасибо. Встаньте. Спасибо. Сядьте. Спасибо.
LRH: Will that bite?
ЛРХ: Она укусит?
Student: No.
Студентка: Нет.
LRH: It won't?
ЛРХ: Не укусит?
Student: Uh-uh.
Студентка: Угу.
LRH: Well, let's do it. Let's do it. Let's just hit it at Tone 40 now. Come on.
ЛРХ: Что ж, давай сделаем это. Давай сделаем это. Давай сейчас просто сделаем это в Тоне 40. Давай.
Student: Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.
Студентка: Встаньте. Спасибо. Сядьте. Спасибо.
LRH: [to audience] All right. Now, that is simply a rattling tactic. There is the coach furnishing the counter-emotion. Now, you got this? So that we first get her fairly good so that she could cut through her own emotion and enturbulence and so on, and then we get it so that she could cut through even though the coach was throwing stuff up into here, see? Now, that can be stepped up almost infinitely. You can even throw mock-ups in the road and knock their intention silly. It's quite odd. I wasn't doing that to you.
ЛРХ: [аудитории] Хорошо. Так вот, это просто рассчитано на то, чтобы сбить с толку. Есть тренер, который создаёт контрэмоции. Вы понимаете? Так что сначала мы добиваемся, чтобы она выполняла это достаточно хорошо, чтобы она могла пробиться сквозь свои собственные эмоции и энтурбуляцию и так далее, а затем делаем так, чтобы она могла пробиться, несмотря даже на то, что тренер добавляет сюда всякую всячину, понимаете? Так вот, это можно улучшать почти до бесконечности. Вы даже можете подбрасывать сюда мокапы, мешая студенту, и вышибать его намерение. Это очень чудно. Я вам этого не делал.
But I'm doing this very rapidly. I'm just showing you the necessary stages of it. The reason I am using Joyce, by the way, is she is very, very accustomed to handling MEST, as a sculptress would be. And you notice she isn't stumbling around on it. And I know that I couldn't rattle her. Probably couldn't rattle her with a brickbat on a roll of string.
Но я провожу это в очень быстром темпе. Я просто показываю вам необходимые этапы. Между прочим, причина, по которой я позвал именно Джойс, заключается в том, что для неё как для скульптора это совершенно привычное дело - работать с МЭСТ. И вы заметили, что, выполняя упражнение, она не «спотыкается» то тут то там. И я знаю, что я не смог бы сбить её с толку. Вероятно, я не смог бы сбить её с толку даже с помощью дубины.
Now, I could, however, embarrass her with some praise, which is the only thing that's wrong.
Тем не менее, я мог бы смутить её похвалой, и это - единственное, что с ней не так.
[to student] So do it again and I'll show you that's true.
[студентке] Итак, продолжай, и я докажу тебе, что это правда.
Student: Stand up. Thank you.
Студентка: Встаньте. Спасибо.
LRH: You're doing very well. That was very good, that last one.
ЛРХ: У тебя очень хорошо получается. Вот это, последнее, получилось очень хорошо.
Student: (laughs) Stand up.
Студентка: (смеётся) Встаньте.
LRH: See?Now, you see?
ЛРХ: Видите? Теперь видите?
Good, Joyce. Now, you just do it a few times and I'm not going to nag you. I'm going to give you a little opportunity to flatten this out.
Хорошо, Джойс. Теперь просто выполни это пару раз, я не буду придираться к тебе. Я дам тебе небольшую возможность сгладить это.
Now just put the intention in it to stand up, then thank it. Intention in it to sit down, then put it down and thank it. Now, you just get those two intentions going and you're real good here.
Теперь просто помести в предмет намерение встать, затем поблагодари его. Помести в него намерение сесть, поставь его и поблагодари. Просто делай так, чтобы эти два намерения осуществлялись, это у тебя действительно хорошо получается.
Student: Mm-hm. All right. Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.
Студентка: Угу. Хорошо. Встаньте. Спасибо. Сядьте. Спасибо.
LRH: Some more.
ЛРХ: Ещё немного.
Student: Stand up.
Студентка: Встаньте.
LRH: Go on. Some more.
ЛРХ: Продолжай. Ещё немного.
Student: Stand up. Thank you. Sit down.
Студентка: Встаньте. Спасибо. Сядьте.
LRH: Now, Joyce, I'm going to show you a little trick.
ЛРХ: Теперь, Джойс, я покажу тебе маленький трюк.
Student: Thank you.
Студентка: Спасибо.
LRH: Just for this time, and this isn't the way to do it. I'm just going to show you a trick that will help you overcome something here.
ЛРХ: Только в этот раз, и это - не то, как нужно выполнять это упражнение. Я просто покажу тебе трюк, который поможет тебе кое-что преодолеть.
Student: All right.
Студентка: Хорошо.
LRH: Put your intention around and hit it in the back. Put...
ЛРХ: Сделай так, чтобы твоёнамерение обошло пепельницу вокруг и достигло её с другой стороны. Сделай...
Student: Oh.
Студентка: О.
LRH: Put your intention around and make it hit the back.
ЛРХ: ... так, чтобы намерение обошло пепельницу вокруг и достигло её с другой стороны.
Student: Instead of trying to go through it?
Студентка: Вместо того чтобы пытаться пройти сквозь неё?
LRH: Yes. Just stop trying to go through it.
ЛРХ: Да. Просто перестань пытаться пройти сквозь неё.
Student: Okay.
Студентка: Хорошо.
LRH: And hit it on the other side. That isn't the proper way to do it. This is just part of a drill that would gradually get her to permeate directly.
ЛРХ: И пусть оно достигнет её с другой стороны. Это не то, как нужно выполнять упражнение. Это просто часть упражнения, которая постепенно приведёт её к тому, что она будет непосредственно пропитывать предмет намерением.
Student: Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.
Студентка: Встаньте. Спасибо. Сядьте. Спасибо.
LRH: Go ahead. Do some more.
ЛРХ: Продолжай. Ещё немного.
Student: Stand up. Thank you. Sit down. Thank you.
Студентка: Встаньте. Спасибо. Сядьте. Спасибо.
LRH: How are you doing with that now?
ЛРХ: Как у тебя теперь дела?
Student: Well, yeah, that's rather odd.
Студентка: Что ж, да, это довольно необычно.
LRH: It is odd, isn't it? Hm?
ЛРХ: Необычно, не правда ли? А?
Student: Yeah, it is.
Студентка: Да.
LRH: Are you doing this better than you were originally?
ЛРХ: У тебя сейчас лучше получается, чем в начале?
Student: I think so. I think so.
Студентка: Думаю, что да. Думаю, что да.
LRH: Well, do it a couple more times until you're a little more sure that you're doing better.
ЛРХ: Что ж, сделай это ещё пару раз, пока не появится немного больше уверенности в том, что сейчас у тебя получается лучше.
Student: Oh, I could do this a lot better, but it'd take a while.
Студентка: О, у меня могло бы получаться намного лучше, но на это уйдёт время.
LRH: You could do this better. You see that there's some possibility of improvement in this?
ЛРХ: У тебя может получаться лучше. Видишь, что здесь есть некоторая возможность для улучшения?
Student: Yes.
Студентка: Да.
LRH: You see where you're going.
ЛРХ: Видишь, к чему ты движешься?
Student: Mm-hm.
Студентка: Ага.
LRH: And using you as an example up here hasn't ruined your future ability, has it?
ЛРХ: И то, что мы использовали тебя в качестве примера здесь на сцене, не уничтожило твои будущие способности?
Student: No.
Студентка: Нет.
LRH: No.
ЛРХ: Нет.
Student: Probably helped it a lot.
Студентка: Это, вероятно, сильно помогло.
LRH: Well, will you do something for me?
ЛРХ: Что ж, не могла бы ты сделать кое-что?
Student: Surely.
Студентка: Конечно.
LRH: Will you just take a colored ashtray or something of the sort and do two or three hours of that for me. Hm?
ЛРХ: Просто возьми пепельницу из цветного стекла или что-нибудь в этом роде и выполняй, пожалуйста, это упражнение в течение двух-трёх часов. Ладно?
Student: All right.
Студентка: Хорошо.
LRH: By yourself.
ЛРХ: Сделай это сама.
Student: Mm-hm.
Студентка: Угу.
LRH: You know?
ЛРХ: Понимаешь?
Student: You know what? I'll have that ashtray standing up there, too.
Студентка: Знаете что? У меня та пепельница будет вставать, это уж точно.
LRH: Okay. I'm sure she will. Thank you, Joyce.
ЛРХ: Хорошо. Я уверен, что она это сделает. Спасибо, Джойс.

Простота этого упражнения просто поразительна. Но то, что я вам рассказал, - это, в сущности, тот материал, который используется при тренировке. Вот так надо тренировать на этом упражнении.

Я расскажу вам небольшую историю, связанную с этим упражнением. В лондонской организации работала одна девушка. Когда в апреле я отправился в Лондон, я захватил с собой КОО и эти разнообразные упражнения, и я начал проверять по этим упражнениям весь персонал в Лондоне, - всех, кто занимался одитингом, и начал поднимать их уровень. Я начал этим заниматься как раз в то время. Один из штатных одиторов (очень приятная девушка, и обычно - очень хороший одитор) в течение недели одитировала совершенно спятившего преклира. По той или иной причине она приходила в полнейшее расстройство при мысли о том, что она будет одитировать ту девушку - преклира. Очевидно, её это довольно сильно рестимулировало, к тому же ей пришлось сменить темп проведения одитинга, и это её тоже расстроило. Она использовала технику одитинга, с которой она не была хорошо знакома. Это её очень расстраивало.

Что ж, у той девушки-преклира оставалось ещё две недели одитинга в запасе. Так что, немного послушав, как работает одитор, я сказал ей: «Возьми дома тряпичную куклу, скажи ей встать и поблагодари её, скажи ей сесть и поблагодари её. Упражняйся в этом по дороге на работу и по дороге с работы. Делай это дома. И сгладь это, чтобы ты была способна помещать в неё намерение».

Она делала это в выходные. Она вернулась, взяла этого психотика за шиворот, и в течение двух недель одитировала безо всякой рестимуляции, с потрясающими достижениями. Тот же одитор. Единственное различие (она не получала никакого процессинга)... единственное различие было в том, что она много часов выполняла «Тон 40 на предмете» на старой кукле, Тряпичной Энн. Так вот, это было единственным различием. Это весьма примечательное изменение, достигнутое одитором в одиночку. Она делала это без тренера, без большого количества указаний и без особого ноу-хау. Она просто это делала. Так вот, это то, что можно сделать с помощью этого упражнения. Я понятия не имею, что произойдёт, если выполнять его в течение восьмидесяти или ста часов. Я понятия не имею, что произойдёт, если тренировать студента по этому упражнению по максимуму и если сгладить каждую его часть. Но я полагаю, именно то, что сказала Джойс: вся физическая вселенная будет «вставать» стоймя.

Спасибо.