Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO BULLETIN OF 2 APRIL 1969RA Revised 28 July 1978 | Усадьба Сент-Хилл, Ист Гринстед, Суссекс БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС ОТ 2 АПРЕЛЯ 1969R ПЕРЕСМОТРЕНО 14 МАЯ 1969 |
DIANETIC ASSISTS | ДИАНЕТИЧЕСКИЕ АССИСТЫ |
The Use of Dianetics to the Medical Doctor | |
There is everything to be said for correct medical treatment in the handling of the sick and insane. | Здесь есть всё, что должно быть сказано о правильном медицинском лечении при урегулировании больных и сумасшедших. |
"Insanity" is most often the suppressed agony of actual physical illness and injury. | "Сумасшествие" — это чаще всего подавленная агония действительного физического заболевания и травмы. |
To "treat" this agony with shock and "brain operations" is a Nuremberg type offense and is indictable as mayhem or manslaughter. | "Лечить" эту агонию при помощи шока и "операций над мозгом" в стиле маркиза Де'Сада |
The medical treatment of "insanity" requires sure awareness by the patient of his whereabouts and present time. These are usually quite unbearable so he has sunk into the past to escape the agony of the present. | Медицинское лечение "безумия" требует гораздо большего осознания пациентом своего окружения и настоящего времени. Эти штуки обычно не переносимы для него, поэтому он тонет в прошлом, чтобы избежать агонии в настоящем. |
The Touch Assist given to such injured persons permits healing to occur by restoring the person to the present and his whereabouts to some degree. | АССИСТ-ПРИКОСНОВЕНИЕ проводится с такими людьми, получившими травму, что позволяет им восстановиться в настоящем времени и своём окружении в некоторой мере. |
Healing after medical treatment might not occur rapidly if the "insane" or chronically ill person remains in the past, unable to confront the present. | Излечение после медицинского лечения произойдёт не обязательно быстро, если "сумасшедший" или больной человек останется в прошлом и не будет способен конфронтировать настоящее. |
Thus the Touch Assist speeds and often permits healing after medical treatment and sometimes in minor injuries and illness permits the doctor to accomplish healing without further treatment. | Следовательно, ассист-прикосновение ускоряет и часто даёт возможность излечению без медицинского вмешательства, и иногда, в случае с небольшими повреждениями или заболеваниями, даёт возможность доктору справиться с ними без дальнейшего лечения. |
There is the Touch Assist, the Contact Assist and the Auditing Assist. | Существует АССИСТ-ПРИКОСНОВЕНИЕ, КОНТАКТНЫЙ АССИСТ и АССИСТ-ОДИТИНГ. |
The Touch Assist done as described elsewhere brings the patient's attention to injured or affected body areas. When attention is withdrawn from them, so is circulation, nerve flows and energy which for one thing limits nutrition to the area and for another prevents the drain of waste products. Some ancient healers attributed remarkable flows and qualities to the "laying on of hands. " Probably the workable element in this was simply heightening awareness of the affected area and restoring the physical communication factors. | Проведение ассиста-прикосновения, как это описано в других материалах, направляет внимание человека на повреждённые или травмированные части тела. Затем внимание снимается с них, так что происходит циркуляция нервных потоков и энергии, спайки которых, с одной стороны, ограничивают попадание питательных веществ в поражённую область, а с другой не дают из неё выйти продуктам жизнедеятельности и болевому шоку. Некоторые античные целители относили эти замечательные потоки и результаты их высвобождения к эффекту "прикладывания рук" к больному месту. Возможно, что действенный момент здесь заключался в простом повышении осознания поражённой области и в восстановлении факторов физического общения. |
The Contact Assist is remarkable when it can be done. The patient is taken to the area where the injury occurred and makes the injured member gently contact it several times. A sudden pain will fly off and the injury if minor lessens or vanishes. This is again a physical communication factor. The body member seems to have withdrawn from that exact spot in the physical universe. | КОНТАКТНЫЙ АССИСТ приводит к замечательным результатам, если существует возможность его выполнить. Пациента приводят в место, где он получил травму и добиваются того, чтобы повреждённая часть тела несколько раз приходила в контакт с предметом, вызвавшим травму. Внезапно возникнет боль, а потом она пройдёт и травма уменьшится, а если она небольшая, вовсе исчезнет. Это снова фактор физического общения. Кажется, что эта часть тела отдалилась от физической вселенной. |
The restoration of awareness is often necessary before healing can occur. | Часто необходимо восстановление осознавания для того, чтобы возникло исцеление |
The prolongation of a chronic injury occurs in the absence of physical communication with the affected area or with the location of the spot of injury in the physical universe. | Длительная хроническая травма возникает в отсутствие физического общения с поражённой частью тела или же с местоположением в физической вселенной, в котором произошла травма. |
The Auditing Assist is done by a trained auditor using an E-Meter. | АССИСТ-ОДИТИНГ проводится обученным одитором с использованием е-метра. |
It consists of "running out" the physically painful experience the person has just undergone, accident, illness, operation or emotional shock. This erases the "psychic trauma" and speeds healing to a remarkable degree if done properly. | Он состоит из "выведения" физически болезненного опыта, который только что перенёс человек — несчастного случая, заболевания, операции или эмоционального шока. Это стирает "физическую травму" и в значительной мере ускоряет выздоровлении при правильном проведении ассиста. |
In addition to assists there is Dianetic auditing of an acutely ill person which handles the current and past illnesses and injuries by erasing the "physical trauma. " | В дополнение к ассистам, существует Дианетический одитинг для остро больного человека, при помощи которого справляются с текущими и прошлыми заболеваниями, стирая "физическую травму". |
The last is a skilled activity. Practitioners who have the idea such things do not have causes will of course fail to locate the causes. | Последнее это профессиональная деятельность. Практик, у которого есть идея о том, что у подобных штук нет причин, конечно же, не сможет добраться до причины. |
A sickness can be composed, let us say, of a headache, a nausea, apathy and weariness. | Заболевание может состоять, скажем, из головной боли, тошноты, апатии и измождённости |
Such a sickness may be bizarre, without medical reason. | Такое заболевание может быть совершенно не объяснимым какими-либо медицинскими причинами. |
By first getting the patient to find and say what shock occurred when the sickness began, getting when, and getting it recounted, the "illness" will lessen, the emotional state will alter – called a "release of affect. " | Вначале при помощи того, чтобы пациент обнаружил и сказал, какой шок произошёл перед началом заболевания, а затем при помощи того, чтобы он его заново пережил, "заболевание" уменьшится, эмоциональное состояние изменится — это называется "высвобождением влияния". |
By then, finding an earlier similar instance and getting that one dated and recounted a further release of affect may occur. | Путём нахождения более раннего подобного случая, датировки и его прохождения можно добиться дальнейшего высвобождения влияния. |
If the good indicators, smiles, etc. do not occur in the patient, one again asks for an earlier incident, dates it and gets it recounted. | Если у пациента не возникают хорошие показатели, улыбка и т.д., то одитор спрашивает о наличии более раннего инцидента, датирует и проходит его. |
Physically sick persons divide into two classes: "acutely ill" and "chronically ill. " A person who is acutely ill is temporarily or momentarily ill and a person who is chronically ill is simply ill all the time. | Явление "плавающей стрелки" на е-метре не должно быть пропущено с физически больным человеком. Если но возникает, вне зависимости от того когда, и пациент улыбается и внезапно освобождается от симптомов, то одитор прекращает дальнейший одитинг по этому предмету в настоящее время. |
You do not run heavy engram processes on an acutely ill pc. You do Touch Assists and get a Scientology auditor to deliver processes given in C/S Series 9, HCOB 21 June 1970, fourth section "Sick Pcs," Tech Bulletin Volume VII, page 89. | Если не появляется плавающая стрелка, и не происходит полного исчезновения симптомов, то одитор прослеживает происхождение остальных симптомов. Допустим, боль теперь исчезла из-за нескольких прохождений эмоционального потрясения. Но пациент всё ещё чувствует небольшую тошноту. Одитор прослеживает возникновение тошноты к более ранним или другим инцидентам. Она исчезнет, когда такой инцидент будет обнаружен и датирован. |
You try not to run heavy engram chains on acutely ill pus as they are physically not up to it, cannot stand sessions long enough to get anywhere with a chain and usually all that happens is, the pc feels spinny and left in a restimmed condition. You can run Touch Assists and light Objective Processes. | Апатия исчезла во время прохождения всего этого. Но осталась измождённость |
On a chronically ill pc you can begin exactly as you would with an acutely ill pc, with the difference that when he improves you can run out the physically painful experience the person has just undergone with Narrative R3RA. After this you can proceed with regular New Era Dianetics. | Короче говоря, одитор справляется с любым проявлением необъяснимого заболевания до тех пор, пока все симптомы не уйдут и пациент не станет счастлив и жизнерадостен. |
Needless to say all this requires a skilled auditor but the skill can be acquired in a Dianetic training course. | Нет необходимости говорить, что всё это требует от одитора обучения, но это умение может быть приобретено на Дианетическом курсе обучения. |
The important thing is not to tell the patient what caused it, but to let him tell you. Otherwise the symptom suppresses. | Важно не говорить пациенту то, что это вызывает, а позволить ему сделать это. Иначе симптомы окажутся подавленными. |
The approach in any of these assists is quiet, gentle, permissive, never forcing the patient, speaking only the words required to do the process. | Подход к любому из этих ассистов тихий, спокойный, дозволяющий, без принуждения пациента, при использовании только тех слов, которые есть в процессе. |
The temporarily insane by reason of emotional shock, where no medical illness exists, should be permitted rest and should then be handled by an assist as above or normal Dianetic auditing. Most often, rest and no further harassment result in a return to sanity in a short time such as a few days, but not in a terror atmosphere such as a psychiatric asylum where the patient is in the risk of being hurt or killed. Electric shock prolongs the condition and brain surgery is of course not treatment but murder as at best it deprives the person of his coordination and at worst shortens his life. The occasional and rare brain tumor is of course an exception but this is a medical not a psychiatric matter, no matter what manifestations the person exhibits. | Временное сумасшествие по причине эмоционального шока, где не существует никакого медицинского заболевания, должно ослабнуть, а затем с ним надо справиться при помощи ассиста или при помощи Дианетического одитинга как это описано выше. Более часто, отдых и отсутствие дальнейшего беспокойства приведут к возвращению разумности через короткий период в несколько дней, но не в психиатрической обители, где пациент рискует получить увечья или быть убитым. Электрический шок продлевает состояние, а хирургия над мозгом, конечно, не является лечением, а является просто убийством, потому как в лучшем случае она снижает ориентацию человека, а в худшем укорачивает его жизнь. Случайные и редкие опухоли мозга, конечно же, являются исключением, но это относится к медицине, а не к психиатрии, вне зависимости от того, как человек себя при этом ведет. Большинство больных, в плане медицины людей, проявляют симптомы умственного расстройства на некоторой стадии своего заболевания. |
Most medically ill people do exhibit symptoms of mental derangement at some stage of their illness. | Ускорение выздоровления при медицинской болезни или травме, такой как перелом кости или последствия перенесённых родов или операции может быть достигнуто при помощи Дианетического одитинга, который проводится сразу же после травмы или же полного медицинского лечения. Исходя из тестов, проведённых на тысячах кейсах, срок выздоровления в таком случае уменьшается в три раза. |
The acceleration of healing of medical illness or injury such as broken bones or the after effects of delivery or operations can be accomplished by the Dianetic auditing of the resulting trauma soon after full medical treatment or attention. The improvement factor is about ⅓ the normal time of recovery by some thousands of test cases. | Подобный одитинг проводится по обычной Дианетической процедуре. |
Such auditing is done by a usual Dianetic procedure. | В дополнение к вышеприведённым ассистам, существует обычный Дианетический одитинг, при помощи которого справляются с хроническими неудобствами и который предупреждает возникновение будущих заболеваний наряду с простым улучшением состояния человека. |
In addition to the above assists there is regular Dianetic auditing which handles chronic discomforts and prevents future illness as well as improving the state of well-being of a person. | Механизмы ума, которые были открыты в Дианетике, имеют большое применение в поле медицины. |
The mechanisms of the mind revealed in Dianetics are of great use to the field of medicine. | Они просты и приводят к быстрым результатам. |
They are easy and quick to apply. | Около одного месяца обучения — это всё, что требуется для того, чтобы получить должный уровень обучения и интеллекта для того, чтобы обрести умение и понимание основ необходимых для того, чтобы помочь человеку. |
About one month's training is all that is necessary to acquaint an otherwise educated and intelligent person with the fundamentals and skills necessary to assists. | Значительно большее время обучения требуется для того, чтобы обучить умелого Саентологического одитора, но этот вопрос не будет здесь подниматься. |
Considerably more time of course is necessary to train a skilled Scientology auditor, but this is not the subject of this paper. | Между профессией врачевания и Дианетикой нет конфликта или пересекающихся интересов. Дианетические материалы полностью доступны. |
There is no conflict of interest between any healing profession and Dianetics. Dianetic materials and papers are fully available. | Конфликт существует между Дианетикой и политическими практиками, подобными психиатрии, потому как электрический шок, операции над мозгом и основная деградация человека могут не дать человеку возможности восстановиться при помощи Дианетики. |
There is a conflict between Dianetics and political practices such as psychiatry since electric shock, brain operations and general degradation of the person may prevent the patient's recovery by Dianetics. | Сейчас уже существуют ответы на то, как избавиться от безумия, поэтому причин для того, чтобы пользоваться средневековыми или фашистскими методами разрешения проблемы психосоматических заболеваний или сумасшествия нет, и мы предпринимаем всё, что в наших силах, для того, чтобы противостоять фантастическим противодействиям тому, чтобы прекратить пытки и убийство безумных вне зависимости от политически "желаемых" результатов, которые предвидятся некоторыми группами. |
As answers exist now for insanity there is no reason to continue medieval or Fascist solutions to the problem of the psychosomatically ill or the insane and we are doing everything in our power against fantastic opposition to end the torture and killing of the insane regardless of the politically "desirable" ends envisioned by some groups. | Дианетика, как и любой другой настоящий способ излечения, подобно аспирину или пенициллину была исходно разработана для того, чтобы справиться с основной причиной психосоматических заболеваний. Первое исследование было проведено имея за собой намерение помочь группе бывших узников, деградировавших в японских и китайских тюрьмах и которые после многих дней заключения были перемещены в Военный госпиталь Дубовой Рощи. Позже, в 1954, придя в более совершенное состояние развития, Дианетика была успешно применена для того, чтобы стереть последствия корейской войны у бывших узников, которые подвергались русскому методу промывки мозгов. Этот предмет был усовершенствован, его стало легче преподавать и применять, а результаты, достигаемые при помощи него, постоянно увеличивались в течение 29 летнего периода. В 1969 он был полностью усовершенствован и стал стандартной Дианетикой. Она очень эффективно и обширно применяется по всему миру. |
Dianetics, like any other true treatment, like aspirin or penicillin, was originally designed to handle the apparent basic cause of psychosomatic illness. The first research was intended to help allied prisoners of war degraded by the Japanese and Chinese prison camps and who after V-J day were transferred to Oak Knoll Naval Hospital. Later, in 1954, in a much more advanced state of development, Dianetics was successfully employed to eradicate the results of allied prisoners of the Korean War who had been subjected to Russian brainwashing. The subject has been improved, made easier to teach and apply and its results bettered continually over a total period of 29 years. It was in 1969… fully updated as Standard Dianetics. In 1978 it has again been upgraded as New Era Dianetics. It is very successful and is in very broad use over the world. | Основатель |
Founder | |