Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO BULLETIN OF 30 AUGUST AD 15 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС ОТ 30 АВГУСТА 1965П ВЫПУСК I ПЕРЕСМОТРЕН 30 ДЕКАБРЯ 1979 |
A R T | ИСКУССТВО |
For some fifteen years I have been studying, amongst other branches of philosophy, the subject of ART. | В течение примерно пятнадцати лет наряду с другими областями философии я изучал ИСКУССТВО. |
The reason for this is: Art is the least codified of human endeavors and the most misunderstood. What is Art? is one of the least answered of human questions. | Причина этого заключается в том, что из всех областей человеческой деятельности искусство – это область, которая меньше всего систематизирована и которую меньше всего понимают. Что такое искусство? – это один из тех вопросов, к ответу на который люди приблизились в наименьшей степени. |
Art abounds with authorities. It was chosen because “that field containing the most authorities contains the least codified knowledge.” The obvious invitation is to answer the question and codify the subject. This has now been done. | Такая область, как искусство, изобилует авторитетами. Я выбрал искусство предметом своего исследования потому, что «в той области, где больше всего авторитетов, меньше всего систематизированных знаний». Когда видишь такое положение дел, возникает естественное желание найти ответ на поставленный вопрос и систематизировать этот предмет. Это было сделано. |
The subject was originally brought up in a conversation with Donald H. Rogers at 42 Aberdeen Road, Elizabeth, New Jersey, in 1950. | Первоначально этот вопрос был поднят в 1950 году в беседе с Дональдом X. Роджерсом в доме № 42 на Эбердин-роуд, в г. Элизабет (штат Нью-Джерси). |
As this zone of human activity seemed to stand outside the field of Dianetics and Scientology, I thereafter worked with it on a casual basis. | Поскольку мне казалось, что эта область человеческой деятельности не имеет прямого отношения к Дианетике и Саентологии, то я занимался этим предметом от случая к случаю. |
Having published 15,000,000 words between 1929 and 1941, I was not unacquainted with the arts. Since 1950 I have worked with other arts than that of literature in order to make an advance on the general subject of ART. | В период с 1929 по 1941 год объём моих публикаций составил 15.000.000 слов, так что нельзя сказать, что я был незнаком с искусством. Начиная с 1950 года я занимался не только литературой, но и другими видами искусства, чтобы добиться прогресса в изучении самого предмета ИСКУССТВА. |
I have made a breakthrough at last in this matter. And I find it is applicable to what we are doing and therefore also has practical value. | В конце концов, я сделал значительное открытие в этой области. И я обнаружил, что оно применимо к нашей деятельности и, следовательно, имеет также и практическую ценность. |
To make it a matter of record rather than a filed sheaf of notes, I am publishing these findings as an HCO B. I also feel they will be of some assistance in forwarding Scientology. | Чтобы результаты моих изысканий стали всеобщим достоянием, а не остались лежать в архивах, я издаю их в виде бюллетеня ОХС. К тому же я полагаю, что они могут оказаться полезными для развития Саентологии. |
As in the case of all “pure research” (by which is meant study without thought of possible application) there is a sudden pay-off in these answers including the better dissemination of Scientology and the rehabilitation of the artist. | Как это всегда бывает при проведении исследований, характерных для «чистой науки» (что значит изучение предмета, которое не имеет целью практическое применение), полученные результаты превзошли все наши ожидания, что включало в себя возможность лучше распространять Саентологию, а также восстанавливать способности людей, работающих в области искусства. |
My incidental studies in the fields of photography and music materially assisted these discoveries. | Я сделал эти открытия во многом благодаря тому, что я попутно занималсяфотографией и музыкой. |
Approaching the state of Clear has also assisted in comprehending this rather vast subject of ART. It is adventurous to state one has solved such a sweeping subject but here at least are the fundamentals and basics. | Приближение к состоянию клир также помогло в понимании такого обширного предмета, как ИСКУССТВО. Было бы слишком смело утверждать, что я разрешил все вопросы в таком громадном предмете, но здесь, по крайней мере, представлены самые основы. |
The following are rough notes but are in fact the basis of that branch of activity we call ART. | Ниже приводятся мои черновые заметки, но они в действительности содержат основы той области деятельности, которую мы называем ИСКУССТВОМ. |
THE FUNDAMENTALS OF ART | ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ИСКУССТВЕ |
ART is a word which summarizes THE QUALITY OF COMMUNICATION. | ОСНОВНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ |
ИСКУССТВО – это слово, в котором находит своё выражение понятие КАЧЕСТВО ОБЩЕНИЯ. | |
It therefore follows the laws of communication. | Следовательно, искусство подчиняется законам общения. |
Когда что-то является слишком оригинальным, оно кажется аудитории совершенно непривычным и, следовательно, вызывает несогласие, поскольку составной частью общения является воспроизведение, а «оригинальность» – это враг воспроизведения. | |
Too much originality throws the audience into unfamiliarity and therefore disagreement, as communication contains duplication and “originality” is the foe of duplication. | ТЕХНИКУ исполнения не следует поднимать выше уровня, на котором действительно происходит общение. |
TECHNIQUE should not rise above the level of workability for the purpose of communication. | Не следует жертвовать общением, для того чтобы достичь СОВЕРШЕНСТВА. |
В искусстве стремление к совершенству – это неправильная цель. Необходимо прежде всего обеспечить, чтобы происходило общение, а затем добиваться совершенства, не выходя за пределы разумного. Вы пытаетесь осуществить общение на том уровне, на котором вам позволяет это сделать техника, применимая в данной области. Если вы стремитесь достичь более высокого уровня совершенства, чем тот, на котором может происходить общение, то общения не будет. | |
PERFECTION cannot be attained at the expense of communication. | Пример: фотокамера, которая может давать идеальное качество снимка, но которая недостаточно мобильна, чтобы её действительно можно было использовать для съёмки тех или иных объектов. Вы стремитесь достичь наивысшего уровня технического совершенства, но при этом вы не должны заходить настолько далеко, что вы даже не сможете отснять кадр. |
Seeking perfection is a wrong target in art. One should primarily seek communication with it and then perfect it as far as reasonable. One attempts communication within the framework of applicable skill. If perfection greater than that which can be attained for communication is sought, one will not communicate. | Порядок важности в искусстве таков: |
Example: A camera that shoots perfectly but is not mobile enough to get pictures. One must settle for the highest level of technical perfection obtainable below the ability to obtain the picture. |
|
The order of importance in art is: | |
1. The resultant communication, | Второе всегда менее важно, чем первое. Второе может быть настолько совершенным, насколько это возможно, но не настолько, чтобы это повредило первому. |
2. The technical rendition. | Главная цель – общение. Качество технического исполнения менее важно. |
2 is always subordinate to 1. 2 may be as high as possible but never so high as to injure 1. | Вы стараетесь поднять второе на максимально возможный уровень, не выходя за пределы первого. |
The communication is the primary target. The technical quality of it is the secondary consideration. A person pushes 2 as high as possible within the reality of 1. | Можно потратить очень много сил на второе, чтобы получить первое, но существует предел, где попытка поднять уровень второго мешает добиться первого. |
A being can take a lot of trouble with 2 to achieve I but there is a point where attempting 2 prevents 1. | Если те муки творчества, через которые вы проходите, чтобы добиться второго, мешают первому, измените второе, но не меняйте первого. |
If the ardures of 2 prevent 1, then modify 2, don’t modify 1. | Совершенство определяется как наивысший уровень качества, который всё же не мешает общению. |
Perfection is defined as the quality obtainable which still permits the delivery of the communication. | Когда на второе затрачивается слишком много времени, это, разумеется, препятствует первому. |
Too much time on 2 of course prevents 1. | Обычно для того, чтобы происходило общение, необходимо использовать критерий качества, который был бы ниже уровня абсолютного совершенства. О деятеле искусства можно судить по тому, насколько мала величина, на которую он снижает этот критерий качества, а не по тому, насколько высоко он его поднимает. |
It is usually necessary to lower a standard from absolute perfection to achieve communication. The test of the artist is how little it is lowered not how high it is pushed. | Профессионал в искусстве – это тот, кто с помощью какого-либо вида искусства добивается общения, минимально жертвуя качеством технического исполнения. Всегда приходится хотя бы в какой-то степени жертвовать качеством, чтобы имело место общение. |
A professional in the arts is one who obtains communication with the art form at the minimum sacrifice of technical quality. There is always some sacrifice of quality to communicate at all. | Для того чтобы понять, какого именно уровня технического совершенства вы можете достичь, следует посмотреть, насколько вам нужно сократить массу, время и количество всяких технических приспособлений, чтобы получить результат. Правило таково: если чьё-то стремление к совершенству препятствует общению, он должен сократить массу, время и количество разного рода технических приспособлений настолько, чтобы происходило общение. Но при этом уровень технического мастерства должен быть максимально высоким и человек в своём творчестве должен стремиться максимально приблизиться к совершенству, при условии, что это не препятствует получению результата и не выходит за рамки возможностей этого человека. |
The reduction of mass or time or impedimenta or facilities toward the ability to render a result is the exact measurement of how much technical perfection can be attempted. The rule is if one is being too perfectionistic to actually achieve a communication, reduce the mass, time, impedimenta or facilities sufficiently low to accomplish the communication but maintain the technique and perfection as high as is reconcilable with the result to be achieved and within one’s power to act. | Без общения нет искусства. Основная ошибка заключается в том, что общение не происходит из-за недостаточно высокого уровня технического мастерства. Также ошибкой будет не пытаться улучшить технику исполнения конечного продукта настолько, насколько это возможно. |
No communication is no art. To not do the communication for lack of technical perfection is the primary error. It is also an error not to push up the technical aspects of the result as high as possible. | Уровень совершенства, которого необходимо добиться, определяется уровнем общения, который должен быть достигнут. |
One measures the degree of perfection to be achieved by the degree of communication that will be accomplished. | Это даже можно увидеть, рассмотрев для примера рабочего и его инструменты. Рабочий, который не может ничего сделать, но который испытывает потребность иметь инструменты, является неудачником с точки зрения искусства. «Искусство ради искусства» – это совершенно парадоксальное утверждение. Есть два противоположных подхода: «искусство ради общения» и «попытка добиться совершенства без общения». |
This is seen even in a workman and tools. The workman who cannot accomplish anything but must have tools is an artistic failure. | Можно, конечно, общаться и с самим собой, если вы хотите быть как причиной, так и следствием. |
”Art for art’s sake” is a complete paradox as a remark. “Art for the sake of communication” and “Attempted perfection without communicating” are the plus and minus of it all. | Человек обучается какому-то виду искусства, только если он хочет общаться, а стремление к художественному совершенству – это следствие прошлых неудач в общении. |
One can of course communicate to oneself, if one wishes to be both cause and effect. | Человек занимается самосовершенствованием исключительно из-за того, что ранее ему редко удавалось осуществить общение. |
One studies art only if one wishes to communicate and the search for artistic perfection is the result of past failures to communicate. | Жизнь сама по себе может быть искусством. |
Self-improvement is based entirely on earlier lack of communicating. | Поиск свободы – это либо усилие, направленное на то, чтобы найти новое общение, либо попытка уйти от прошлых неудач в общении. Соответственно стремление к свободе может быть здоровым или нездоровым. |
Living itself can be an art. | Следовательно, если у человека, занимающегося искусством, найти те случаи в прошлом, когда ему не удавалось общаться посредством какого-либо вида искусства или передать какую-то идею, связанную с этим видом искусства, то это неизбежно приведёт к восстановлению его способностей. |
The search for freedom is either the retreat from past failures to communicate or the effort to attain new communication. To that degree then the search for freedom is a sick or well impulse. | Однако природа реактивного ума такова, что полного восстановления можно добиться, лишь сделав человека релизом, а затем клиром. |
Searching for and discovering one’s past failures to communicate an art form or idea about it will therefore inevitably rehabilitate the artist. | Сколько искусства должно присутствовать в произведении искусства, чтобы его можно было назвать произведением искусства? Столько, сколько нужно, чтобы произвести желаемый эффект на зрителя, при этом не выходя за пределы имеющихся возможностей. |
However, due to the nature of the Reactive Mind, full rehabilitation is achieved only through releasing and clearing. | Чтобы создать произведение искусства и преподнести его так, чтобы это имело успех, необходимо иметь некоторое представление о зрителе и его уровне приятия. В частности, представление о том, что именно для зрителя является знакомым и какие именно ассоциации позволяют получить желаемый эффект. |
Успех в любом виде искусства определяется опытом и ассоциациями, которые есть у зрителя. Не существует некоей абстрактной формы произведения искусства, которая не зависела бы от зрителя, поскольку в таком случае потребовалось бы делать слишком широкие обобщения в том, что касается опыта зрителя. | |
How much art is enough art? The amount necessary to produce an approximation of the desired effect on its receiver or beholder, within the reality of the possibility of doing so. | Чтобы произведение искусства было принято, его автор должен иметь некоторое понимание разума других людей и их точек зрения, поскольку от склада ума человека зависит то, какое общение он будет принимать. Поэтому знание Саентологии является обязательным для любого деятеля искусства, который хочет добиться успеха, не переживая при этом жестоких разочарований. |
A concept of the beholder and some understanding of his or her acceptance level is necessary to the formulation of a successful art form or presentation. This includes an approximation of what is familiar to him and is associated with the desired effect. | Тот, кто занимается каким бы то ни было видом искусства, должен иметь представление о зрителе (даже если зритель – это он сам). В противном случае его ждёт разочарование и в конечном итоге – неудовлетворённость своим творчеством. |
All Art depends for its success upon the former experience and associations of the beholder. There is no pure general form since it must assume a sweeping generality of former experiences in the beholder. | Автору, который полностью отвергает «вкусы» своей потенциальной аудитории, конечно же, будет трудно общаться с этой аудиторией. В действительности причина его несогласия кроется не в самой аудитории, а в тех случаях из прошлого, когда он был неспособен общаться с подобного рода аудиторией или когда он был отвергнут аудиторией, которая лишь смутно напоминает данную. |
Artists all, to a greater or lesser degree, need comprehension of the minds and viewpoints of others in order to have their work accepted; since the acceptability of a communication depends upon the mental composition of the receiver. Scientology then is a must for any artist if he would succeed without heartbreak. | Причиной нежелания человека общаться посредством какого-либо вида искусства могут быть совершенно иные трудности, нежели те, которые, как считалось, у него есть. |
In any art form or activity one must conceive of the beholder (if only himself). To fail to do so is to invite disappointment and eventual dissatisfaction with one’s own creations. | Профессионалы так часто вступают в дискуссии о том, какова должна быть форма подачи материала в той или иной области искусства, что вся эта область перестаёт быть искусством и становится технологией – и умирает из-за отсутствия прогресса и новизны восприятия. Возможно, в этом причина упадка и исчезновения любого вида искусства. Теряется представление о том, каким в настоящее время должно быть общение. Во всех давно существующих видах искусства человек связан по рукам и ногам различными канонами, и результатом является отсутствие общения. Цель искусства не в том, чтобы донести до зрителя технологию, используемую в данной области, поскольку технология нужна лишь для того, чтобы облегчить создание эффекта и сохранить используемые методы. Когда искусство перестаёт обращаться к зрителю и сводится лишь к попыткам достичь совершенства, оно перестаёт быть тем, что мы называем искусством в соответствии с его определением. «Подавление» художественной формы произведения может воспрепятствовать общению. |
An artist who disagrees thoroughly with the “taste” of his potential audience cannot of course communicate with that audience easily. His disagreement is actually not based on the audience but on former inabilities to communicate with such audiences or rejections by a vaguely similar audience. | Примеры: плохое воспроизведение аудиозаписи, поцарапанная киноплёнка, несанкционированная публикация лишь отдельных частей произведения. |
The lack of desire to communicate with an art form may stem from an entirely different inability than the one supposed to exist. | Это основной вид подавления. |
Professionals often get into such disputes on how to present the art form that the entirety becomes a technology, not an art, and, lacking progress and newness of acceptance, dies. This is probably the genus of all decline or vanishment of art forms. The idea of contemporary communication is lost. All old forms become beset by technical musts and must nots and so cease to communicate. The art is the form that communicates not the technology of how, the last contributing to the ease of creating the effect and preservation of the steps used in doing it. A form’s reach, blunted, becomes involved with the perfection alone, and ceases to be an art form in its proper definition. | С другой стороны, подавлением также будет постоянный отказ в праве на существование общению (которое не является разрушительным) только лишь потому, что этому общению недостаёт художественности. |
A communication can be blunted by suppressing its art form: Example, bad tape reproduction, scratched film, releasing bits not authorized. This then is the primary suppression. | Между этими крайностями находится общение, и задача заключается в том, чтобы достичь наилучшей формы художественного произведения, которая может быть сохранена в рамках данного процесса общения. Что-либо иное не является искусством и вызывает неприятие. |
On the other hand, failing continuously to permit a non-destructive communication on the grounds of its lack of art is also suppressive. | Таковы фундаментальные сведения об ИСКУССТВЕ. |
Between these two extremes there is communication and the task is to attain the highest art form possible that can be maintained in the act of communicating. To do otherwise is inartistic and objectionable. | Основатель |
These, therefore, are the fundamentals of ART. | |
[See also HCO B 29 July 1973, Art, More About, Volume VIII-196, which refers to this HCO B.] | |