Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 19 MAY 1970 | |
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 19 МАЯ 1970 | |
SANITY | ДУШЕВНОЕ ЗДОРОВЬЕ |
An observer has to be sane to sanely observe. | Для того чтобы делать разумные наблюдения, наблюдатель должен быть душевно здоровым. |
This has been so far out in the society that the word “sane” itself has come to mean “conservative” or “cautious.” Or something you can agree with. The 19th century psychologist decided he could not define “normal” and there weren’t any normal people. The 14th century psychiatrist is the 20th century “authority” on sanity. Yet an examination of such shows them to be unable to demonstrate it personally or bring it about, much less define it. | У общества с этим такие проблемы, что само слово «разумный» приобрело значение «консервативный» или «осторожный». Или (о доводах, фактах, наблюдениях и т. п.) «такой, с которым вы можете согласиться». Психологи в 19 веке решили, что они не могут дать определение слову «нормальный» и поэтому нормальных людей нет. Психиатры, остановившиеся в своём развитии на уровне 14 века, в 20 веке являются «авторитетами» в области душевного здоровья. И тем не менее изучение их деятельности показывает, что они не способны ни продемонстрировать, что они сами душевно здоровы, ни сделать кого-либо душевно здоровым, не говоря уже о том, чтобы дать определение «душевному здоровью». |
Dictionaries say it is “health, soundness of body or mind; level-headedness, reasonableness.” | В словарях оно определяется как «здоровье ума; уравновешенность, рассудительность». |
Yet sanity is vital to accurate observation. | И в то же время душевное здоровье необходимо, для того чтобы делать точные наблюдения. |
FIXED IDEAS | ФИКСИРОВАННЫЕ ИДЕИ |
The “idee fixe” is the bug in sanity. | «Идефикс» – вот изъян в душевном здоровье. |
Whenever an observer himself has fixed ideas he tends to look at them not at the information. | Всегда, когда у наблюдателя есть фиксированные идеи, он смотрит на них, а не на информацию. |
Prejudiced people are suffering mainly from an “idee fixe.” | Люди с предвзятыми мнениями страдают главным образом от «идефикс». |
The strange part of it is that the “idee fixe” they think they have isn’t the one they do have. | Странно здесь то, что «идефикс», которая, по их мнению, у них имеется, не является той «идефикс», которая есть у них на самом деле. |
An example of this is the social “scientist” with a favorite theory. I have seen tons of these birds pushing a theory as though it was the last theory in the world and valuable as a ten-pound diamond. Such throw away any fact that does not agree with theory. That’s how 19th century psychology went off the rails. All fixed ideas and no facts. | Примером тому является “учёный”-социолог со своей любимой теорией. Я встречал невероятное количество таких чудаков, которые проталкивали свою теорию так, как будто это была последняя теория в мире, и она представляла собой такую же ценность, как бриллиант весом три килограмма. Такие люди отвергают любой факт, который не соответствует их теории. Именно таким образом психология 19 века пошла коту под хвост. Одни фиксированные идеи и никаких фактов. |
The physical sciences in Hegel’s time did the same thing. There was no 8th planet in the solar system, even when found in a telescope, because “seven is a perfect number so there can only be seven planets.” | С естественными науками во времена Гегеля происходило то же самое. Восьмой планеты в солнечной системе не было, даже когда её увидели в телескоп, потому что «семь – это идеальное число, так что может быть только семь планет». |
History is full of idiocies — and idiots — with fixed ideas. They cannot observe beyond the idea. | История знает множество примеров идиотизма – и идиотов – с фиксированными идеями. Они не могут наблюдать ничего, кроме своей идеи. Фиксированная идея – это нечто, что человек принимает, не рассмотрев или не согласившись с этим лично. Это идеальный пример подхода «авторитету лучше знать». Это «достоверный источник». Типичным примером этому является донесение разведки, которому верил весь военно-морской флот США вплоть до 7 декабря 1941 года, когда флот Соединённых Штатов был уничтожен японскими самолётами. Донесение, полученное незадолго до событий в Пёрл-Харборе из неоспоримо достоверных источников, было таким: «японцы не могут летать: у них нет чувства равновесия». В донесении не был принят во внимание тот факт, что японцы – лучшие в мире акробаты! Это стало фиксированной идеей и привело к тому, что все другие донесения были проигнорированы. |
A fixed idea is something accepted without personal inspection or agreement. It is the perfect “authority knows best.” It is the “reliable source.” A typical one was the intelligence report accepted by the whole US Navy right up to 7 Dec. 1941, the date of destruction of the US fleet by Jap planes. The pre-Pearl Harbor report, from unimpeachably reliable sources was “the Japanese cannot fly — they have no sense of balance.” The report overlooked that the Japs were the world’s greatest acrobats! It became a fixed idea that caused the neglect of all other reports. | Фиксированная идея не была рассмотрена. Она блокирует любые наблюдения, которые противоречат этой идее. |
A fixed idea is uninspected. It blocks the existence of any contrary observation. | Большинство реакционеров (людей, которые препятствуют любому прогрессу или какому-либо действию вообще) страдают от фиксированных идей, которые были ими получены от различных «авторитетов» и которые не может поколебать никакой реальный опыт. |
Most reactionaries (people resisting all progress or action) are suffering from fixed ideas which they received from “authorities,” which no actual experience alters. | Вот ещё один пример: британская пехота в красных мундирах, которая никогда не пряталась в укрытия. Понадобились десятки войн и невероятные потери, чтобы наконец избавиться от этой фиксированной идеи. Если Британская империя была разрушена из-за какой-то фиксированной идеи, то вполне возможно, что из-за этой. |
That British red-coated infantry never took cover was another one. It took a score or two of wars and fantastic loss of life to finally break it down. If any single fixed idea destroyed the British Empire, this one is a candidate. | НОРМАЛЬНАЯ КАРТИНА |
NORMAL SCENE | Причина, по которой фиксированная идея может так укорениться и по которой её можно полностью упустить из виду, заключается в том, что она кажется нормальной или разумной. |
The reason a fixed idea can get so rooted and so overlooked is that it appears normal or reasonable. | И либо кто-то один, либо множество людей хотят верить в эту идею. |
And somebody or a lot of somebodies want to believe it. | Таким образом, фиксированная идея может стать идеалом. Это, вероятно, неправильный идеал. Военно-морской флот мог бы хотеть, чтобы японские пилоты не могли летать. Это было бы замечательно! Британская пехота должна была быть храброй, и смело смотреть в лицо опасности. |
Thus a fixed idea can become an ideal. It is probably a wrong ideal. Incapable Jap pilots would be a wish for a navy. It would be wonderful! Red-coated infantry were supposed to be brave and unflinching. | В обоих случаях идеал является нерациональным. Рациональный идеал соответствует следующему закону: |
In both cases the ideal is irrational. | ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ИДЕАЛЬНОЙ КАРТИНЕ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДОЛЖНО ВКЛЮЧАТЬ В СЕБЯ ПОНЯТИЕ О ЦЕЛИ ЭТОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. |
A rational ideal has this law: | Военно-морской флот, в котором идеальной картиной считается ситуация, когда враг не умеет летать, избегает своей собственной цели, которая заключается в том, чтобы сражаться, и это настоящая глупость. |
THE PURPOSE OF THE ACTIVITY MUST BE PART OF THE IDEAL ONE HAS FOR THAT ACTIVITY. | Целью британской пехоты было побеждать в войнах, а не просто демонстрировать храбрость. |
A navy that has an ideal that the enemy can’t fly is stupidly avoiding its own purpose which is to fight. | Таким образом, человек может анализировать деятельность, чтобы определить, каким будет идеал для этой деятельности, просто задавая вопрос «Какова цель этой деятельности?». Если наличие этого идеала способствует достижению цели, то его можно считать разумным. |
British infantry had the purpose of winning wars, not just looking brave. | Существует множество факторов, из которых складывается идеальная картина. Если большинство из них способствуют достижению цели, то можно сказать, что это разумный идеал. |
Thus one can analyze for a sane ideal by simply asking, ‘‘What’s the purpose of the activity?” If the ideal is one that forwards the purpose, it will pass for sane. | Если кто-то продолжает твердить о важности достижения идеала, который никоим образом не способствует данной деятельности, то здесь присутствует фиксированная идея и её нужно подвергнуть рассмотрению. |
There are many factors which add up to an ideal scene. If the majority of these forward the purpose of the activity, it can be said to be a sane ideal. | Это можно было бы назвать очень грубым и утилитарным взглядом на вещи. Но это не так. Эстетика играет свою роль в любом идеале. Моральный дух играет свою роль в любом идеале. |
If an ideal which does not forward the activity in any way is the ideal being stressed then a fixed idea is present and had better be inspected. | Идеальная студия художника может быть очень красивой, а может быть и совершенно безобразной, при условии, что в ней он может заниматься своим творчеством. Если она очень красива, но при этом в ней ему сложно заниматься своим делом, то это совершенно сумасшедшая идеальная картина. |
This could be said to be a very harsh utilitarian view of things. But it is not. The artistic plays its role in any ideal. Morale has its part in any ideal. | Великолепно выглядящая и производящая продукцию фабрика – это высокий идеал. Но в идеальной картине фабрики гораздо более весомыми являются такие факторы, как близость источников сырья, наличие транспорта и жилья для рабочих. И решающим фактором в «идеальной картине» будет то, что фабрика расположена в стране, где правительство создало такую атмосферу, в которой можно заниматься производством. |
An ideal studio for an artist could be very beautiful or very ugly so long as it served him to produce his art. If it was very beautiful yet hindered his artistic activities it would be a very crazy ideal scene. | Вам нужно посмотреть, зачем нужна данная область, прежде чем вы сможете сказать, идеально ли там положение дел или нет. |
A handsome factory that produced would be a high ideal. But its nearness to raw materials, transport and worker housing are the more important factors in an ideal of a factory. And its location in a country where the government made an atmosphere in which production could occur could be an overriding part of an “ideal scene.” | И если сфера деятельности данного предприятия слишком мала, для того чтобы производить, или расходы на производство настолько велики, что они не окупаются, то такое положение дел не является разумным. |
You have to look at what the area is for before you can say whether it is ideal or | СТРЕМЛЕНИЕ УЛУЧШАТЬ |
not.And if its area is too limited to produce or too expensive for it to be solvent, then it isn’t a sane scene. | Иногда стремление к улучшению деятельности бывает таким, что оно приносит вред этой деятельности или разрушает её. |
URGES TO IMPROVE | Если человек знаком с определённым видом деятельности, то он должен также понять, что здесь действует один закон. |
Sometimes the urge to improve an activity is such that it injures or destroys the activity. | ТОТ ФАКТ, ЧТО НЕЧТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО РАБОТАЕТ И СОХРАНЯЕТ ПЛАТЁЖЕСПОСОБНОСТЬ, МОЖЕТ ОКАЗАТЬСЯ БОЛЕЕ ВЕСОМЫМ, ЧЕМ ТЕ ПРЕИМУЩЕСТВА, КОТОРЫЕ ЯКОБЫ ДАСТ ИЗМЕНЕНИЕ ЭТОГО. |
If one is familiar with the type of activity he must also realize that there is a law involved. | Другими словами, идеальная картина может отличаться от реальной, как небо от земли, но реальная картина такова, что нечто РАБОТАЕТ. |
THE FACT THAT SOMETHING IS ACTUALLY OPERATING AND SOLVENT CAN OUTWEIGH THE UNTESTED ADVANTAGES OF CHANGING IT. | Поэтому здесь появляется фактор НАВЯЗЧИВОГО СТРЕМЛЕНИЯ ИЗМЕНЯТЬ. Урон, причинённый изменениями, может быть страшным. |
In other words, an ideal scene might be vastly different but the actual scene IS operating. | Целые районы Лондона, переполненные маленькими магазинчиками, в которых, тем не менее, всегда толпились покупатели, были стёрты с лица земли, чтобы освободить место для современных великолепно отделанных магазинов с высокой арендной платой, в которые покупатели не заходят. |
So the factor of OBSESSIVE CHANGE enters. Change can destroy with ferocity. | В Бирмингеме, где вам могли изготовить всё, что угодно, все маленькие мастерские в результате какого-то психотического срыва у кого-то, помешавшегося на прогрессе, были снесены и на их месте были построены огромные новые здания с высокой арендной платой. |
Whole areas of London, jammed with small but customer-filled shops, have been swept away to make room for chromium high-rent modem stores which stand empty of buyers. | Возможно новые магазины и огромные цеха соответствовали чьему-то «идеалу», но они не соответствовали тому реальному окружению, в котором осуществлялась данная деятельность. |
Birmingham, where you could get anything made, had all its tiny craft shops swept away and replaced with high-rent huge new buildings all on some progress-crazy psychotic break. | Именно эта разница между идеальной картиной и той картиной, которая существует в реальной деятельности, приводит к краху многие старые предприятия и цивилизации. |
Possibly the new stores and the huge new shops fitted somebody’s “ideal” but they did not match an actual operating environment. | Следовательно, чтобы иметь идеал, желательно быть знакомым с тем, что работает. |
It is this difference between an ideal scene and a practical scene which brings down many old businesses and civilizations. | Вполне возможно, не имея никакой осведомлённости в данной области, создать в своём воображении такой идеал, стремление к которому будет приводить к успеху. НО В ЭТОМ ИДЕАЛЕ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НИКАКИХ ФИКСИРОВАННЫХ ИДЕЙ. |
Therefore, to have an ideal, familiarity with what works is desirable. | Именно фиксированная идея разрушает то окружение, в котором живут люди и в котором протекает реальная деятельность. |
It is quite possible without any familiarity, to imagine a successful ideal. BUT IT MUST NOT HAVE ANY FIXED IDEAS IN IT. | «Благодетели человечества» всегда заняты чем-то подобным. Глядя на ряды старых лачуг, они видят не экономическую независимость и праздную жизнь, а |
It is the fixed idea that knocks a practical operating living environment in the head. | БЕДНОСТЬ. Поэтому они выполняют новый проект по постройке жилья, поднимают налоги выше некуда, подчиняют полному контролю огромное количество людей и разрушают общество. |
Do-gooders are always at this. They see in a row of old shacks, not economic independence and a lazy life but P-O-V-E-R-T-Y. So they get a new housing project built, shoot taxes into the sky, put total control on a lot of people and cave in a society. | «Благодетели человечества» навязывают людям фиксированную идею графа Сен-Симона, дожившую до наших дней с девятнадцатого века, – подстраивать всю экономику под самого бедного человека в обществе. Другими словами, поощрять только низкостатов. Все, конечно же, становятся рабами, но звучит всё это хорошо. |
The do-gooder is pushing the 19th century fixed idea of the Comte de Saint- Simon — to gear the whole economy down to the poorest man in it. In other words to reward only the downstat. Everyone becomes a slave of course but it sure sounds good. | Газетные репортёры, вероятно, наихудшие наблюдатели в мире. Они делают наблюдения сквозь призму фиксированных идей издателя или группы, контролирующей данную газету. Они получают готовые материалы, до того как выйдут из редакции. И, тем не менее, их наблюдения являются источником рекомендаций для населения и правительства! |
Newspapermen are probably the world’s worst observers. They observe through the fixed ideas of the publisher or the prevailing control group. Their stories are given them before they leave the office. Yet their observations advise the public and the government! | Минусы, которые вы обнаружите в любой современной газете прежде, чем прочитаете хотя бы абзац, позволяют отнести большинство газетных материалов к разряду лживых. |
The outpoints to be found in any contemporary newspaper brand most stories as false before one proceeds more than a paragraph. | И, тем не менее, это та информация, которая, как ожидается, должна занимать умы мировой общественности. |
Yet this is what the world public is expected to run on. | Естественно, это искажает существующую картину, создавая впечатление, что вас окружают буйно помешанные. Такая картина противоречит природной логике человека, поэтому люди считают этот мир гораздо более безумным, чем он есть на самом деле. |
Naturally it distorts the scene toward raving insanity. This conflicts with the native logic of people so the public thinks the world a lot madder than it really is. | В двух городах издание всех газет было приостановлено на достаточно долгое время. В обоих городах уровень преступности упал до нуля! И вырос снова, когда выпуск газет был возобновлён. |
In two cities all newspapers were suspended from publication for quite a period. In both, crime dropped to zero! And resumed again when newspapers were again published. | Идеальная картина повседневной жизни обычного гражданина отличается от той картины, которая изображена в газетах, как небо от земли. |
The ideal scene of the citizen in his workaday world is vastly different than the scene depicted in a newspaper. | Разница между ними может вызвать у вас странное ощущение. |
The difference between the two can make one feel quite weird. | Таким образом, между описанной и идеальной картиной не должно быть слишком большой разницы. И не должно быть слишком большой разницы между идеальной и реальной картиной. |
Thus there should not be too wide a difference between the ideal and the represented scene. And not too wide a difference between the ideal and the actual scene. | Реальность состоит из есть-ности вещей. Можно создать что-то лучшее, чем эта есть-ность, и получить идеал, а затем довести реальность до идеала. Это нормальное улучшение, и оно считается разумным. |
R (reality) consists of the is-ness of things. One can improve upon this is-ness to bring about an ideal and lead the R up to it. This is normal improvement and is accepted as sane. | Человек может также ухудшить реальность, представив (описав) картину в гораздо худшем свете, чем есть на самом деле. В чёрной пропаганде, которой традиционно занимаются многие правительства, этот приём, заключающийся в извращении реальности, используется, чтобы спровоцировать мятежи и войны внутри других стран. |
One can also degrade the R by dropping the representation (description) of the scene well below the actual. In the black propaganda work traditionally carried on by many governments this latter trick of corrupting the R is the means used to foment internal revolt and war. | Представление реальности как в лучшем, так и худшем свете, чем она есть на самом деле, является минусом, если это представлено как факт. Утверждение «на этой неделе мы перечислили 1.000 фунтов стерлингов в резервные фонды» будет столь же сумасшедшим минусом, как и заявление «на этой неделе правительство разорилось», если это неправда. |
Both actions of upgrade and downgrade are outpoints when reported as facts. “We made £1000 m reserves this week” is as crazily outpoint as “the government went broke this week” when either one is not the truth. | Когда в докладе говорится: «Нам нужно запланировать получение более высокого дохода», это ведёт к более высокому идеалу и не является минусом главным образом потому, что это является не изложением какого-либо факта, а лишь оптимистичным и амбициозным управлением. |
When the report says, “we should plan a higher income,” it is leading to a higher ideal and is not an outpoint mainly because it is not representing any fact but a hopeful and ambitious management. | ПЯТЬ КРИТЕРИЕВ НЕЛОГИЧНОСТИ |
5 POINTS | Когда ни одного минуса нет и при этом вы получаете сообщения и данная область функционирует и достигает своих целей, тогда у вас есть то, что называется разумной картиной. |
When none of the outpoints are present, yet you do have reports and the scene is functioning and fulfilling its purpose one would have what he could call a sane scene. | Если все пять минусов отсутствуют, и, тем не менее, данная область не функционирует достаточно хорошо, для того чтобы поддерживать жизнедеятельность, то это такой отход от идеальной картины, что он сам по себе будет минусом, так как имеет место искажение важности. То, что здесь не в порядке, – это вся ситуация в целом! Результат анализа ситуации сразу же становится очевидным. |
If all 5 points were absent yet the scene was not functioning well enough to live, it would be such a departure from the ideal that that itself would be outpoint in that importance was altered. What is out here is the whole situation! The situation analysis would be instantly visible. | Но на самом деле последний случай существует только теоретически, а не в реальной жизни. Крах какой-либо области можно предсказать по минусам в её данных. |
But in practice this last happens only in theory, not in practice. A collapsing situation is forecast by outpoints in its data. | Организмы и организации стремятся выживать. |
Organisms and organizations tend to survive. | Ухудшение выживания сопровождается появлением минусов. |
A decline of survival is attended also by outpoints. | ДУШЕВНОЕ ЗДОРОВЬЕ – ЭТО ВЫЖИВАНИЕ |
SANITY IS SURVIVAL | Душевное здоровье способствует выживанию, более того, безумные не выживают. |
Anything not only survives better when sane but it is true that the insane doesn’t survive. | Следовательно, о потенциале выживания можно со значительной степенью точности судить по отсутствию минусов. |
Thus survival potential can be measured to a considerable degree by the absence of outpoints. | Это не означает, что душевно здорового человека невозможно убить или что организацию, действующую на основе здравого смысла, невозможно разрушить. Это означает лишь то, что у них гораздо меньше шансов быть убитым или подвергнуться разрушению. |
This does not mean that sane men can’t be shot or sane organizations can’t be destroyed. It means only that there is far less chance of them being shot and destroyed. | До тех пор пока люди и организации связаны с сумасшедшими людьми и организациями, самые дикие события могут (и будут) происходить неожиданно. |
So long as men and organizations are connected to insane men and organizations, wild things can and do happen unexpectedly. | Но обычно такие события можно предсказать, обнаруживая минусы у других организаций или у других людей. |
But usually such things can be predicted by outpoints in others. | Чтобы душевно здоровые люди и организации, действующие на основе здравого смысла, могли выживать в условиях, когда кругом всё пронизано нерациональностью, им требуется смотреть в оба, хорошо владеть логикой и быстро действовать. Такая ситуация известна как «вызов среды». И он может быть чрезмерным! Человек или организация могут быть раздавлены слишком большим вызовом среды. |
When sane men and organizations exist in a broad scene that is convulsed with irrationality, it takes very keen observation and a good grip on logic and fast action to stay alive. This is known as “environmental challenge.” It can be overdone! Too much challenge can overwhelm. | Разница между тем случаем, когда это происходит с душевно здоровым человеком или с организацией, которая работает на основе здравого смысла, и тем случаем, когда это происходит с сумасшедшим человеком или сумасшедшей организацией, заключается в том, что в первом случае неудача сама по себе не становится фиксированной идеей. |
The difference between such happening to a sane man or organization and to the insane would be that the failure did not itself become a fixed idea. | СУМАСШЕСТВИЕ |
INSANITY | Анатомия сумасшествия, конечно же, сводится к пяти основным нелогичностям, или минусам, как мы их называем. |
The 5 primary illogics or outpoints as we call them are of course the anatomy of insanity. | Рассматривая разновидности этих нелогичностей, мы можем определить, насколько сумасшедшей является любая ситуация, и найти корень этого сумасшествия. |
In their many variations the insanity of any scene can be sounded and the nucleus of it located. | Когда этот источник сумасшествия будет обнаружен и тщательно изучен, его можно будет устранить. |
By locating and then closely inspecting, such a point of insanity can then be handled. | Когда вы знаете, что на самом деле представляет собой сумасшествие, вы можете конфронтировать его, и вы можете с ним справляться. И вы не будете делать широкие обобщения, что «кругом одно сумасшествие». |
When you know what insanity really is you can then confront it and handle it. One is not driven into a huge generality of “everything is insane.” | Обнаруживая и устраняя небольшие области сумасшествия, и заботясь о том, чтобы не разрушить то разумное, что их окружает, человек может постепенно изменить любую ситуацию так, что она станет разумной и способствующей выживанию. |
By detecting and eliminating small insane areas, taking care not to destroy the sane things around it, one can gradually lift any situation up to sanity and survival. | Видя, что является безумным в определённой области и почему, путём сравнения, человек также обнаруживает то, что является разумным. |
By seeing what is insane in a scene and seeing why it is insane, one has by comparison also found what is sane. | В любой ситуации, находя минусы и понимая, что они собой представляют, человек обнаруживает плюсы. |
By locating and understanding outpoints one finds the pluspoints for any given situation. | И это часто приносит ему облегчение. |
And that is often quite a relief. | Основатель |
Founder | |