Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИП ОХС 19 мая 70 Серия Данные, 8 "Здравомыслие" ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОТ 19 МАЯ 1970 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 19 MAY 1970 |
ЗДРАВОМЫСЛИЕ | SANITY |
Для того, чтобы здравомысляще наблюдать, наблюдатель должен быть здравомыслящим. | An observer has to be sane to sanely observe. |
В обществе этого настолько не хватало, что само слово "здравомыслящий" стало означать "консервативный" или "осторожный". Или "такой, с которым можно согласиться". Психолог 19 века решил, что невозможно дать определение "нормальности", и что вокруг вообще нет нормальных людей. Тем не менее, в 20 веке этот психолог 19 века стал "авторитетом" в области здравомыслия. Несмотря на то, что изучение результатов психологов показывает, что они неспособны ни лично продемонстрировать здравомыслие, ни получить его как результат своей практики — не говоря уж о том, чтобы просто дать его определение. | This has been so far out in the society that the word “sane” itself has come to mean “conservative” or “cautious.” Or something you can agree with. The 19th century psychologist decided he could not define “normal” and there weren’t any normal people. The 14th century psychiatrist is the 20th century “authority” on sanity. Yet an examination of such shows them to be unable to demonstrate it personally or bring it about, much less define it. |
Словари говорят, что "здравомыслие" — это "способность правильно, разумно мыслить, рассуждать". | Dictionaries say it is “health, soundness of body or mind; level-headedness, reasonableness.” |
Но здравомыслие также жизненно важно для точного наблюдения. | Yet sanity is vital to accurate observation. |
Фиксированные идеи | FIXED IDEAS |
"Идея-фикс" — это причина неполадок в здравомыслии. | The “idee fixe” is the bug in sanity. |
Когда наблюдатель имеет фиксированные идеи, то он склонен смотреть на них, а не на саму информацию. | Whenever an observer himself has fixed ideas he tends to look at them not at the information. |
Предубежденные люди страдают главным образом от своих идей-фикс. | Prejudiced people are suffering mainly from an “idee fixe.” |
Странность также заключается и в том, что та самая идея-фикс, которая, по их мнению, у них есть, на самом деле состоит вовсе не в том, в чем им кажется. | The strange part of it is that the “idee fixe” they think they have isn’t the one they do have. |
В качестве примера можно привести социального "учёного" с его любимой теорией. Я видывал таких птиц стаями — они шныряли тут и там, проталкивая свою теорию как последнее слово мировой науки, по ценности сравнимое с алмазом весом в три килограмма. Они отвергали любой факт, который не соответствовал их теории. Таким образом слетела с рельсов психология 19 века. Сплошные фиксированные идеи — и никаких фактов. | An example of this is the social “scientist” with a favorite theory. I have seen tons of these birds pushing a theory as though it was the last theory in the world and valuable as a ten-pound diamond. Such throw away any fact that does not agree with theory. That’s how 19th century psychology went off the rails. All fixed ideas and no facts. |
С физическими науками во времена Гегеля произошло то же самое. В Солнечной системе 8-й планеты не существовало даже тогда, когда ее увидели в телескоп, потому что: "Семерка — число совершенства, так что планет должно быть только семь". | The physical sciences in Hegel’s time did the same thing. There was no 8th planet in the solar system, even when found in a telescope, because “seven is a perfect number so there can only be seven planets.” |
История переполнена идиотизмами — и идиотами — с фиксированными идеями. Их наблюдательность не выходит за рамки их идей. | History is full of idiocies — and idiots — with fixed ideas. They cannot observe beyond the idea. |
Фиксированная идея — это нечто, принимаемое без личной проверки или собственного согласия. Это совершенное "авторитет знает лучше". Это "надежный источник". Типичным примером может служить разведданное, принимавшееся за истину всем американским военно-морским флотом вплоть до 7 декабря 1941 года — дня уничтожения американского флота японскими самолетами. До событий в Пирл-Харборе в докладе от неоспоримо надежных источников говорилось о том, что "японцы не могут летать, у них отсутствует чувство равновесия". Этот доклад упускал тот момент, что японцы были лучшими в мире акробатами! Однако это стало фиксированной идеей – и на все другие доклады просто перестали смотреть. | A fixed idea is something accepted without personal inspection or agreement. It is the perfect “authority knows best.” It is the “reliable source.” A typical one was the intelligence report accepted by the whole US Navy right up to 7 Dec. 1941, the date of destruction of the US fleet by Jap planes. The pre-Pearl Harbor report, from unimpeachably reliable sources was “the Japanese cannot fly — they have no sense of balance.” The report overlooked that the Japs were the world’s greatest acrobats! It became a fixed idea that caused the neglect of all other reports. |
Фиксированная идея ненаблюдаема. Она блокирует существование любых наблюдений, которые ей противоречат. | A fixed idea is uninspected. It blocks the existence of any contrary observation. |
Большинство реакционеров (людей, сопротивляющихся любому прогрессу или действию) страдают от фиксированных идей, которые получены от "авторитетов", и которые не может изменить никакой действительный опыт. | Most reactionaries (people resisting all progress or action) are suffering from fixed ideas which they received from “authorities,” which no actual experience alters. |
Другой пример: британская пехота никогда не снимала своей ярко-красной униформы. Для того, чтобы сломать эту традицию, потребовались не один десяток войн и фантастические потери личного состава. Если провести конкурс на главную причину краха Британской Империи, то эта конкретная идея-фикс — неплохой кандидат на призовое место. | That British red-coated infantry never took cover was another one. It took a score or two of wars and fantastic loss of life to finally break it down. If any single fixed idea destroyed the British Empire, this one is a candidate. |
Нормальная картина | NORMAL SCENE |
Причина, по которой фиксированная идея может так крепко укорениться в сознании и при этом оставаться незамеченной, состоит в том, что такая идея выглядит нормальной или разумной. | The reason a fixed idea can get so rooted and so overlooked is that it appears normal or reasonable. |
И кто-то один — или много людей — хотят в нее верить. | And somebody or a lot of somebodies want to believe it. |
Таким образом фиксированная идея может стать идеалом. Вероятно, этот идеал будет неверным. Неспособные японские пилоты могут быть желательны для военно-морского флота. Они были бы просто чудесны! А красная униформа пехотинцев, как предполагалось, придает им храбрый и непоколебимый вид. | Thus a fixed idea can become an ideal. It is probably a wrong ideal. Incapable Jap pilots would be a wish for a navy. It would be wonderful! Red-coated infantry were supposed to be brave and unflinching. |
В обоих случаях идеал иррационален. | In both cases the ideal is irrational. |
Рациональность идеала определяется следующим законом: | A rational ideal has this law: |
ЦЕЛЬ ОПРЕДЕЛЕННОГО ВИДА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДОЛЖНА ЯВЛЯТЬСЯ ЧАСТЬЮ ИДЕАЛА, СУЩЕСТВУЮЩЕГО В ОТНОШЕНИИ ЭТОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. | THE PURPOSE OF THE ACTIVITY MUST BE PART OF THE IDEAL ONE HAS FOR THAT ACTIVITY. |
Военно-морской флот, идеалом которого является враг, не умеющий летать, просто по глупости избегает своего собственного предназначения — ведения боевых действий. | A navy that has an ideal that the enemy can’t fly is stupidly avoiding its own purpose which is to fight. |
Британская пехота должна была выигрывать сражения, а не просто выглядеть храброй. | British infantry had the purpose of winning wars, not just looking brave. |
Таким образом, идеал можно проанализировать на разумность, просто задав вопрос: "Какова цель данной деятельности?". Если идеал способствует достижению этой цели, то его можно считать разумным. | Thus one can analyze for a sane ideal by simply asking, ‘‘What’s the purpose of the activity?” If the ideal is one that forwards the purpose, it will pass for sane. |
Имеется множество факторов, которые все вместе составляют картину предполагаемого идеала. Если большинство из них способствует достижению цели этой деятельности, то идеал можно назвать разумным. | There are many factors which add up to an ideal scene. If the majority of these forward the purpose of the activity, it can be said to be a sane ideal. |
Если акцент ставится на идеал, который никаким образом не способствует данной деятельности, это говорит о наличии фиксированной идеи, которую было бы неплохо выявить. | If an ideal which does not forward the activity in any way is the ideal being stressed then a fixed idea is present and had better be inspected. |
Кто-то скажет, что это очень грубый и утилитарный подход к вещам. Но это не так. Искусство играет свою роль в любом идеале. Любой идеал также имеет влияние на боевой дух. | This could be said to be a very harsh utilitarian view of things. But it is not. The artistic plays its role in any ideal. Morale has its part in any ideal. |
Идеальная для художника студия может быть очень красивой или совершенно отвратительной на вид — весь вопрос только в том, помогает ли она ему работать над своими произведениями. Если она очень красива, но при этом мешает ему писать картины, то это ненормальная идеальная картина. | An ideal studio for an artist could be very beautiful or very ugly so long as it served him to produce his art. If it was very beautiful yet hindered his artistic activities it would be a very crazy ideal scene. |
Красота заводских зданий может быть высшим идеалом. Однако близость завода к источникам сырья, к транспортным линиям и месту проживания рабочих являются гораздо более важными факторами для идеального завода. Его размещение в стране, правительство которой создает хорошие условия для нормального производства, может быть решающей составляющей "идеальной картины". | A handsome factory that produced would be a high ideal. But its nearness to raw materials, transport and worker housing are the more important factors in an ideal of a factory. And its location in a country where the government made an atmosphere in which production could occur could be an overriding part of an “ideal scene.” |
Прежде чем выносить суждение о том, является что-то действительно идеальным или нет, необходимо посмотреть, для чего оно существует. | You have to look at what the area is for before you can say whether it is ideal or |
И если идеальная картина слишком ограниченна и не может обеспечить производство, требует слишком больших расходов, нерентабельна — то это не разумная картина. | not.And if its area is too limited to produce or too expensive for it to be solvent, then it isn’t a sane scene. |
Пробуждение к улучшению | URGES TO IMPROVE |
Иногда стремление улучшить деятельность приводит к вреду или к разрушению этой деятельности. | Sometimes the urge to improve an activity is such that it injures or destroys the activity. |
Если вы знакомы с каким-либо видом деятельности, то вам также стоит осознать определенный закон: | If one is familiar with the type of activity he must also realize that there is a law involved. |
ТОТ ФАКТ, ЧТО НЕЧТО НА САМОМ ДЕЛЕ НАХОДИТСЯ В РАБОТАЮЩЕМ СОСТОЯНИИ И ПРИ ЭТОМ ПРИНОСИТ ПРИБЫЛЬ, МОЖЕТ БЫТЬ ВАЖНЕЕ, ЧЕМ НЕПРОВЕРЕННЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА НОВОВВЕДЕНИЙ ИЛИ ИЗМЕНЕНИЙ. | THE FACT THAT SOMETHING IS ACTUALLY OPERATING AND SOLVENT CAN OUTWEIGH THE UNTESTED ADVANTAGES OF CHANGING IT. |
Другими словами, идеальная картина может в огромной степени отличаться от того, что вы видите — но зато действительная картина НА САМОМ ДЕЛЕ работает! | In other words, an ideal scene might be vastly different but the actual scene IS operating. |
Таким образом, в игру вступает фактор НАВЯЗЧИВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ. Изменения способны принести страшное опустошение. | So the factor of OBSESSIVE CHANGE enters. Change can destroy with ferocity. |
Целые районы Лондона, застроенные тесными, но заполненными покупателями лавками, были снесены ради создания пространства для постройки хромированных универмагов с высокой арендной платой, в которые никто не заходит. | Whole areas of London, jammed with small but customer-filled shops, have been swept away to make room for chromium high-rent modem stores which stand empty of buyers. |
В Бирмингеме, где во множестве крохотных ремесленных лавок можно было сделать что угодно, в каком-то психотическом припадке "прогресса" было снесено все подчистую — ради постройки огромных новых зданий с высокой арендной платой. | Birmingham, where you could get anything made, had all its tiny craft shops swept away and replaced with high-rent huge new buildings all on some progress-crazy psychotic break. |
Вероятно, эти новые универмаги и огромные новые здания соответствовали чьему-то "идеалу" — но они не соответствуют действительному рабочему окружению. | Possibly the new stores and the huge new shops fitted somebody’s “ideal” but they did not match an actual operating environment. |
Именно это различие между идеальной и практической картиной приводит к краху множество старых ремесел и цивилизаций. | It is this difference between an ideal scene and a practical scene which brings down many old businesses and civilizations. |
Следовательно, для обладания идеалом необходима осведомленность о том, что работает. | Therefore, to have an ideal, familiarity with what works is desirable. |
Вполне возможно создание успешного идеала и в отсутствие какой-либо осведомленности. НО ОН НЕ ДОЛЖЕН СОДЕРЖАТЬ В СЕБЕ КАКИЕ-ЛИБО ФИКСИРОВАННЫЕ ИДЕИ. | It is quite possible without any familiarity, to imagine a successful ideal. BUT IT MUST NOT HAVE ANY FIXED IDEAS IN IT. |
Именно фиксированная идея приканчивает практичное, работающее, живое окружение. | It is the fixed idea that knocks a practical operating living environment in the head. |
Этим так любят заниматься "доброделы"! Увидев ряд старых лачуг, они находят в них не экономическую независимость и беззаботную жизнь, а Б-Е-Д-Н-О-С-Т-Ь. Так что они добиваются начала нового проекта по постройке жилья, до небес взвинчивают налоги, накладывают тотальный контроль на общество — и обрушивают общество. | Do-gooders are always at this. They see in a row of old shacks, not economic independence and a lazy life but P-O-V-E-R-T-Y. So they get a new housing project built, shoot taxes into the sky, put total control on a lot of people and cave in a society. |
Такие доброделы проталкивают фиксированную идею времен 19 века, выдвинутую графом де Сен-Симоном — о том, что вся экономика должна подстраиваться под беднейшего человека в обществе. Другими словами, награждать надо только низкостатов. Для этого, конечно, все должны стать рабами, однако звучит все это чертовски убедительно. | The do-gooder is pushing the 19th century fixed idea of the Comte de Saint- Simon — to gear the whole economy down to the poorest man in it. In other words to reward only the downstat. Everyone becomes a slave of course but it sure sounds good. |
Пожалуй, самые плохие наблюдатели в мире — это газетные репортеры. Они проводят наблюдения, глядя на все сквозь фиксированные идеи своих хозяев или доминирующей властной группы. Их статьи написаны еще до того, как они сами выходят из офиса. Однако на их наблюдения ориентируется общественность и даже правительство! | Newspapermen are probably the world’s worst observers. They observe through the fixed ideas of the publisher or the prevailing control group. Their stories are given them before they leave the office. Yet their observations advise the public and the government! |
Недочеты, обнаруживаемые по прочтении не более пары абзацев в большинстве статей из любой современной газеты, сразу относят эти статьи в разряд лжи. | The outpoints to be found in any contemporary newspaper brand most stories as false before one proceeds more than a paragraph. |
Однако они пишутся на потребу общественности и с мыслью о том, что это станет общественным мнением. | Yet this is what the world public is expected to run on. |
Естественно, это искажает картину в сторону буйного безумия. Это входит в конфликт с природной логикой людей, и в глазах общественности мир представляется гораздо более безумным, чем он есть на самом деле. | Naturally it distorts the scene toward raving insanity. This conflicts with the native logic of people so the public thinks the world a lot madder than it really is. |
Однажды в двух городах в течение довольно долгого времени не издавали газет. В обоих уровень преступности снизился до ноля! Когда же публикация газет возобновилась, возобновились и преступления. | In two cities all newspapers were suspended from publication for quite a period. In both, crime dropped to zero! And resumed again when newspapers were again published. |
Для обычного гражданина идеальная картина его повседневной жизни весьма далека от той картины, которая изображается в газетах. | The ideal scene of the citizen in his workaday world is vastly different than the scene depicted in a newspaper. |
Различие между этими двумя картинами иногда просто ошеломляет. | The difference between the two can make one feel quite weird. |
То есть различие между идеальной картиной и картиной описываемой не должно быть слишком большим. Как и различие между идеалом и действительной картиной. | Thus there should not be too wide a difference between the ideal and the represented scene. And not too wide a difference between the ideal and the actual scene. |
Р (реальность) состоит из есть-ности вещей. Эту есть-ность можно улучшать с целью достичь идеала и привести к нему Р. Это нормальное улучшение, и оно приемлемо как разумное. | R (reality) consists of the is-ness of things. One can improve upon this is-ness to bring about an ideal and lead the R up to it. This is normal improvement and is accepted as sane. |
Р можно ухудшить, сбросив представление (описание) данных картины на уровень гораздо более низкий, чем действительность. Правительства традиционно применяют в своей работе этот трюк — в черной пропаганде извращение реальности служит способом подстрекания бунтов и войн. | One can also degrade the R by dropping the representation (description) of the scene well below the actual. In the black propaganda work traditionally carried on by many governments this latter trick of corrupting the R is the means used to foment internal revolt and war. |
Оба действия — и преувеличение, и принижение — являются недочетами, если их представляют как факты. "На этой неделе мы заработали $1000, если учитывать резервы" — это такой же дикий недочет, как и "правительство на этой неделе обанкротилось" (если эти фразы не соответствуют истине). | Both actions of upgrade and downgrade are outpoints when reported as facts. “We made £1000 m reserves this week” is as crazily outpoint as “the government went broke this week” when either one is not the truth. |
Если доклад говорит о том, что "нам нужно запланировать более высокий доход", то он приводит к более высокому идеалу; такая фраза не представляет собой недочет — главным образом потому, что она не представляет собой никакого факта, а является просто заявлением уверенного и инициативного руководства. | When the report says, “we should plan a higher income,” it is leading to a higher ideal and is not an outpoint mainly because it is not representing any fact but a hopeful and ambitious management. |
5 пунктов | 5 POINTS |
Если все известные недочеты отсутствуют, вы получаете доклады, а картина функционирует, выполняя свою цель — тогда перед вами то, что можно назвать разумной картиной. | When none of the outpoints are present, yet you do have reports and the scene is functioning and fulfilling its purpose one would have what he could call a sane scene. |
Если ни одного из 5 пунктов не присутствует, но, тем не менее, картина не функционирует достаточно хорошо для того, чтобы способствовать выживанию — то это столь заметное отклонение от идеала, что оно само по себе является недочетом в смысле искаженной важности. Недочетом в данном случае оказывается вся ситуация целиком! Анализ ситуации можно проводить непосредственно. | If all 5 points were absent yet the scene was not functioning well enough to live, it would be such a departure from the ideal that that itself would be outpoint in that importance was altered. What is out here is the whole situation! The situation analysis would be instantly visible. |
Однако такое может иметь место только теоретически, а не на практике. Обрушение ситуации всегда можно предсказать по наличию недочетов среди данных о ней. | But in practice this last happens only in theory, not in practice. A collapsing situation is forecast by outpoints in its data. |
Организмы и организации стремятся выживать. | Organisms and organizations tend to survive. |
Упадок выживания непременно сопровождается недочетами. | A decline of survival is attended also by outpoints. |
Здравомыслие — это выживание | SANITY IS SURVIVAL |
Здравомыслие не только является условием лучшего выживания — истинно также и то, что безумие невыживательно. | Anything not only survives better when sane but it is true that the insane doesn’t survive. |
Таким образом, выживательный потенциал в значительной степени можно измерять по признаку отсутствия недочетов. | Thus survival potential can be measured to a considerable degree by the absence of outpoints. |
Это не означает, что здравомыслящих людей невозможно прикончить, или что здравомыслящие организации невозможно разрушить. Это означает только то, что у них гораздо меньшая вероятность попасть под расстрел или потерпеть крах. | This does not mean that sane men can’t be shot or sane organizations can’t be destroyed. It means only that there is far less chance of them being shot and destroyed. |
До тех пор, пока люди и организации имеют связь с безумными людьми и организациями, неконтролируемые события могут случаться — и случаются — неожиданно. | So long as men and organizations are connected to insane men and organizations, wild things can and do happen unexpectedly. |
Однако обычно такие вещи можно предсказать по недочетам у других. | But usually such things can be predicted by outpoints in others. |
Когда здравомыслящие люди и организации существуют в рамках широкой картины, которая бьется в конвульсиях иррациональности, им, для того чтобы остаться живыми, необходимо иметь острую наблюдательность, хорошо владеть логикой и уметь быстро реагировать. Такая ситуация известна как "вызов со стороны окружающей среды". Но его можно преодолеть! Слишком большой вызов может подавить. | When sane men and organizations exist in a broad scene that is convulsed with irrationality, it takes very keen observation and a good grip on logic and fast action to stay alive. This is known as “environmental challenge.” It can be overdone! Too much challenge can overwhelm. |
Различие между последствиями такого события, произошедшего со здравомыслящими людьми или организацией и с безумными, состоит в том, что для здравомыслящих это само по себе не станет фиксированной идеей. | The difference between such happening to a sane man or organization and to the insane would be that the failure did not itself become a fixed idea. |
Безумие | INSANITY |
Эти 5 главных нелогичностей — или недочетов, как мы их называем — конечно, дают анатомию безумия. | The 5 primary illogics or outpoints as we call them are of course the anatomy of insanity. |
При всей многоликости разного рода безумий, любую картину можно сделать разумной, выявив ядро ситуации. | In their many variations the insanity of any scene can be sounded and the nucleus of it located. |
Выявив его и затем проведя тщательное расследование, можно в итоге уладить этот момент безумия. | By locating and then closely inspecting, such a point of insanity can then be handled. |
Если вы знаете, в чем на самом деле состоит конкретное безумие, то вы сможете его проконфронтировать и справиться с ним. И вы не попадетесь на огромное обобщение типа "кругом сплошное безумие". | When you know what insanity really is you can then confront it and handle it. One is not driven into a huge generality of “everything is insane.” |
Обнаруживая и исключая небольшие области безумия, при этом уделяя внимание неразрушению вещей разумных, вы сможете постепенно поднять любую ситуацию до состояния здравомыслия и выживания. | By detecting and eliminating small insane areas, taking care not to destroy the sane things around it, one can gradually lift any situation up to sanity and survival. |
Отмечая в картине безумные моменты и их причины, вы по принципу сравнения также обнаружите, что здесь является разумным. | By seeing what is insane in a scene and seeing why it is insane, one has by comparison also found what is sane. |
Определяя и понимая недочеты, вы найдете плюсы в любой конкретной ситуации. | By locating and understanding outpoints one finds the pluspoints for any given situation. |
И это довольно часто приносит порядочное облегчение. | And that is often quite a relief. |
ОСНОВАТЕЛЬ | Founder |
2000 ОМ (русский перевод) | |