English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- How to Find and Establish an Ideal Scene (DATA-12) - P700705 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Как Найти и Определить Идеальную Картину (ДАН-12) - И700705 | Сравнить
- Как Определить Идеальную Картину (ДАН-12) (ц) - И700705 | Сравнить

СКАНЫ ЗА ЭТУ ДАТУ- 700705 - HCO Policy Letter - How to Find and Establish an Ideal Scene [PL016-005]
- 700705 - HCO Policy Letter - How to Find and Establish an Ideal Scene [PL042-012]
СОДЕРЖАНИЕ КАК НАЙТИ И ОПРЕДЕЛИТЬ ИДЕАЛЬНУЮ КАРТИНУ ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА ОТКЛОНЕНИЕ ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА И ЦЕЛЬ МЕТОДЫ ОСОЗНАНИЯ ПОЧЕМУ Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОТ 5 ИЮЛЯ 1970
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 5 JULY 1970
РазмножитьRemimeo
Серия Данные, 12Data Series 12

КАК НАЙТИ И ОПРЕДЕЛИТЬ ИДЕАЛЬНУЮ КАРТИНУ

HOW TO FIND AND ESTABLISH AN IDEAL SCENE

Чтобы определять, обрабатывать или исправлять ситуации, необходимо сначала обладать способностью понимать и делать несколько вещей.

In order to detect, handle or remedy situations one has to be able to understand and work out several things.

Это

These are defining the ideal scene itself, detect without error or guess any departure on it, find out WHY a departure occurred and work out a means of reverting back to the ideal scene.

  1. определение идеальной картины как таковой,

In order to resolve a situation fully one has to get the real reason WHY a departure from the ideal scene occurred.

  • выявление — безо всяких ошибок и предположений — любых отклонений от неё,
  • “What was changed?” or “What changed?” is the same question.

  • нахождение того, ПОЧЕМУ в ней произошли отклонения, и
  • That “change” is the root of departures comes from a series of plant experiments I conducted. (The type of experimentation was undertaken to study cellular life behavior and reaction to see if it was a different type of life — it isn’t. The experiments themselves were later repeated in various universities and were the subject of much press for them over the world.)

  • выработка способов возврата к идеальной картине.
  • In setting up conditions of growth I observed that plants on various occasions greatly declined suddenly. In each case I was able to trace the last major CHANGE that had occurred and correct it. Changes made in temperature, water volume, humidity, ventilation, greatly affected the plants in terms of wilt, decreased growth rate, increase in parasites, etc.

    Чтобы полностью разрешить ситуацию, необходимо найти действительную причину, то есть то, ПОЧЕМУ произошло отклонение от идеальной картины.

    When THE change was isolated and the condition reverted to that occurring during the previous healthy period, a recovery would occur.

    "Что было изменено?" — и: "Что менялось?" – вот главный вопрос.

    At first glance this may seem obvious. Yet in actual practice it was not easy to do.

    "Изменение" – корень отклонений, это я выяснил из серии проведённых мной экспериментов с растениями. (Такого рода эксперименты были предприняты для изучения поведения клеточной жизни и её реакций, чтобы узнать – не другой ли это вид жизни? Нет, не другой. Позже эти эксперименты были повторены различными университетами и вызвали волну публикаций в прессе по всему миру.)

    Gardeners’ records would omit vital data or alter importance or drop out time, etc. A gardener might seek to cover up for himself or a fellow worker. He tended to make himself right and would enter falsehoods or reassurance that was a falsehood into the analysis.

    Устанавливая определённые условия роста, я наблюдал, что растения в некоторых случаях внезапно сильно ослабевали. В каждом случае я смог отследить последнее произошедшее значительное ИЗМЕНЕНИЕ, и исправить его. Изменения температуры, орошения, влажности воздуха, вентиляции сильно влияли на растения – те вяли, замедлялся их рост, увеличивалось число паразитов и т.д.

    A new gardener would seem to affect the plants greatly and one could build a personality influence theory on this — until one found that, being untrained in the procedure used, he would enter even more outpoints than usual.

    Когда ЭТИ перемены выявлялись, и восстанавливались условия, имевшие место в период процветания, растения выздоравливали.

    At such a juncture one would of course train the gardener. BUT that didn’t locate WHAT had been changed. And one had to locate that to get the plants to recover. The conditions in use were extreme forcing conditions anyway and lapse of duty was very apparent. Sixteen-foot hothouse American corn from seeds usually furnishing 5-foot stocks, 43 tomatoes to the truss where 5 is more usual were the demands being met. So any change showed up at once.

    На первый взгляд, это может показаться очевидным. Но в реальной практике всё это не так просто сделать.

    The fact of change itself was a vital point as well. One discovery was that life does best in a near optimum constancy — meaning that change just as change is usually harmful to plant life.

    В записях садовода могут быть пропущены существенные данные, неправильно расставлены акценты важности, не указано время и т. п. Садовод может стараться скрыть свои огрехи или огрехи другого работника. Он может стремиться оправдать или подбодрить себя, вводя ложные данные — и тем самым внося ложь в анализ ситуации.

    The fact of isolating change in the environment as the sole harmful cause was one discovery.

    Часто оказывается, что садовод-новичок наносит растениям большой ущерб, и на основании этого можно выстроить теорию влияния личности человека на растения – если не понять, что он, будучи незнакомым с применяющимися в саду процедурами, просто-напросто вводит больше недочетов, чем обычно.

    That one had to isolate THE change in order to obtain full recovery was another discovery.

    При таком стечении обстоятельств садовода, конечно, следовало бы обучить. НО это не выявит ТОГО, что было изменено. А изменение необходимо обнаружить, чтобы растения могли восстановиться. В данном случае их помещали в особые условия, и халатность в работе была совершенно очевидной. В теплице семена американской кукурузы давали стебли высотой до пяти метров, хотя в поле они дают полутораметровые стебли; в грозди созревало 43 помидора, тогда как при обычных условиях вырастало обычно 5. И любое изменение сразу давало о себе знать.

    Change itself was not bad but in this experimental series conditions were set as optimum and the beneficial changes had already been made with remarkable results. Thus one was observing change from the optimum.

    Сам факт изменения – момент жизненно важный. Одним из открытий было то, что жизнь лучше всего сохраняется в условиях, близких к оптимальному постоянству – то есть то, что изменение как таковое обычно вредит растению.

    This would be the same thing as “departures from the ideal scene.”

    Факт состоит в том, что необходимо выявить изменения в окружающей среде, так как они — это единственное, что опасно для жизни.

    The action was always

    То, что именно ЭТО изменение необходимо устранить, чтобы добиться полного восстановления, было ещё одним открытием.

    1. Observe the decline.

    Само по себе изменение не является плохим, но в этой серии экспериментов условия были установлены как оптимальные, и все благотворные изменения уже были сделаны, принеся замечательные результаты. Следовательно, происходили только те изменения, которые отклоняли среду от оптимальной.

    2. Locate the exact change which had been made.

    Это то же самое, что и "отклонения от идеальной картины".

    3. Revert THE change.

    Действия здесь всегда следующие:

    4. A return to the near ideal scene would occur if one were maintaining the ideal scene meanwhile.

    1. Наблюдайте отклонение.

    THE IDEAL SCENE

  • Определите точно, какое изменение было сделано.
  • There are two scenes:

  • Верните все в исходное состояние (отмените ЭТО изменение).
  • A. The ideal scene

  • Случится возврат к практически идеальной картине — если только вы ее все это время поддерживали.
  • B. The existing scene.

    ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА

    These of course can be wide apart.

    Есть две картины:

    How does one know the ideal scene?

    1. Идеальная картина

    At first thought it would be very difficult for a person not an expert to know the ideal scene.

  • Существующая картина
  • For years certain “authoritarian” people in the field of mental healing fought with lies and great guile to obscure the fact that the ideal scene in mental healing can be known to anyone. Such imprisoned and tortured and murdered human beings with the excuse that they themselves were the only experts. “It takes 12 years to make a psychiatrist.” “Expert skill is required to kill a patient.”

    Разумеется, они могут здорово отличаться друг от друга.

    The existing scene these “experts” made was a slaughterhouse for asylums and the insanity and crime statistics soaring.

    Как можно узнать, какова идеальная картина?

    They fought like maniacs to obscure the ideal scene and hired and coerced an army of agents, “reporters,” “officials,” and such to smash anyone who sought to present the ideal scene or ways to attain it. Indeed it was a world gone mad with even the police and governments hoodwinked by these “experts.”

    Может показаться, что человеку, не являющемуся опытным экспертом, определить ее будет очень трудно.

    Yet any citizen knew the ideal scene had he not been so propaganda frightened by the existing scene.

    Долгие годы определённые "авторитеты" в области исцеления ума, используя ложь и коварство, боролись за сокрытие того факта, что идеальная картина области умственного здоровья может быть известна каждому. Они сажали за решетку, мучили и убивали людей, оправдываясь тем, что они являются здесь единственными экспертами. "Требуется 12 лет, чтобы стать психиатром", и "Необходимо мастерство эксперта, чтобы умертвить пациента".

    By constantly pounding in the “naturalness” of an existing scene consisting of madness, crime, torture, seizure and murder, these mad “experts” PUT THE IDEAL SCENE SO FAR FROM REACH THAT IT APPEARED INCREDIBLE. It was so bad a situation that anyone proposing the ideal scene was actively resisted!

    Та существующая картина, которую сотворили эти эксперты – это психбольницы, превращённые в бойни, и статистика преступлений и сумасшествий, взлетающая до небес.

    Yet the ideal scene is so easy to state that any citizen could have stated it at any time. And often believed it was occurring!

    Они дрались как маньяки, стремясь покрыть мраком идеальную картину; нанимали и подстрекали армии агентов, "репортёров", "официальных лиц", чтобы уничтожить каждого, кто пытался представить идеальную картину или способы ее достижения. В самом деле, мир сошёл с ума, и даже полиция и правительство были ослеплены этими "экспертами".

    The ideal scene of an asylum would be people recovering in a calm atmosphere, restored to any previous ability, emerging competent and confident.

    Тем не менее, любой гражданин знал бы эту идеальную картину — если бы не был так запуган пропагандой существующей картины.

    The ideal scene in the society would be, probably, a safe environment wherein one could happily make his way through life.

    Постоянными утверждениями о "естественности" существующей картины, состоящей из безумия, преступлений, пыток, конфискаций и убийств, эти сумасшедшие "эксперты" СПРЯТАЛИ ИДЕАЛЬНУЮ КАРТИНУ ТАК ДАЛЕКО, ЧТО ТА СТАЛА ВЫГЛЯДЕТЬ НЕВЕРОЯТНОЙ. Ситуация была настолько плоха, что любой, предлагавший идеальную картину, встречал активное сопротивление! Хотя идеальная картина настолько проста, что любой гражданин может определить её в любой момент. И часто многие верили, что она уже установлена!

    Of course, the technology of the mind was the missing data. But the experts in charge of that sector of life paid out hard cash to hoods to prevent any such technology developing — a matter fully documented.

    Идеальная картина психиатрической клиники – это люди, выздоравливающие в спокойной обстановке, восстанавливающие свои прежние способности, становящиеся компетентными и уверенными.

    The gap between the ideal scene and the existing scene can be very wide and in any endeavor elements exist that tend to prevent a total closure between the two.

    Идеальной картиной в обществе могла бы быть, например, безопасная среда обитания, в которой каждый счастливо прокладывает свой жизненный путь.

    However, approached on a gradient with skill and determination, it can be done.

    Конечно, технология разума была здесь отсутствующим данным. Но эксперты, ответственные за этот сектор жизни, стремясь скрыть и предотвратить развитие любой подобной технологии, вложили немало твёрдой валюты в руки сомнительных "проповедников" – что полностью подтверждается документами.

    DEPARTURE

    Пропасть, отделяющая реальную картину от идеальной, очень широка, и при любой попытке полностью сблизить их всплывают вещи, которые препятствуют этому.

    The mental awareness that something is wrong with a scene is the point at which one can begin reverting to the ideal scene.

    Однако если действовать постепенно, с намерением и мастерством, этой цели можно достичь.

    Without this awareness on the part of a GROUP then an individual can be much impeded in handling a situation.

    ОТКЛОНЕНИЕ

    The mental processes of the person seeking to improve things toward an ideal scene or change them back to an ideal scene must include those who are also parts of the scene.

    Осознание того, что с картиной что-то не так – это точка, с которой человек может начать возвращение к идеальной картине.

    Seeing something wrong without seeking to correct it degenerates into mere faultfinding and natter. This is about as far as many people go. That something, real or imagined, is wrong with the scene is a not uncommon state of mind. Not knowing what’s intended or being done, or the limitations of resource or the magnitude and complexity of opposition, the armchair critic can be dreadfully unreal. He therefore tends to be suppressed, particularly by reactionaries (who try to keep it all as it is regardless).

    При отсутствии такого осознания со стороны ГРУППЫ индивидуум будет испытывать значительные трудности в улаживании ситуации.

    Unfortunately, the continual battle of life then is between the critic and the reactionary. As this often blows up in pointless destruction, it can be seen there could be something wrong with both of them.

    Процессы мышления человека, стремящегося изменить окружающие вещи в сторону идеала или до состояния идеальной картины, должны включать в себя также и тех, кто является частью этой картины.

    Particularly the inactive carping critic is at fault on three counts.

    Наблюдение чего-то неправильного без стремления его исправить вырождается в пустые придирки и болтовню. Многие люди неспособны на что-то большее, чем это. То, что в картине есть недостатки (реальные или вымышленные), не является для ума необычным наблюдением. Не зная намерений, того, что было сделано, ограниченности ресурсов, величины и сложности противодействия, "диванный" критик может впасть в ужасную нереальность. Вследствие этого имеется тенденция таких критиков подавлять — в особенности она проявляется у реакционеров (тех, кто, несмотря ни на что, стремится оставить всё как есть).

    A. He isn’t doing anything about it.

    К несчастью, жизнь представляет собой перманентную битву между критиками и реакционерами. Поскольку эта битва часто деградирует до бесцельного разрушения, можно заметить, что недостатки есть у обеих сторон.

    B. He is not conceiving or broadcasting a real ideal scene.

    Бездействующий придирчивый критик конкретно виновен в трех отношениях:

    C. He is not providing any gradient approach to actually attain an ideal scene.

    1. Он ничего не делает по поводу критикуемого;

    The reactionary of course simply resists any change regardless of who is suffering providing the reactionary can retain what position and possession he may have.

  • Он не представляет и не предлагает реальную идеальную картину;
  • A revolutionary of course usually

  • Он не обеспечивает никакого постепенного подхода, который может хоть как-то приблизить идеальную картину.
  • 1. Is doing something about it even if violent.

    Реакционер, конечно, просто сопротивляется любым изменениям, несмотря на чьи-то страдания, стараясь сохранить свои положение и собственность.

    2. Is conceiving and broadcasting his version of the ideal scene, and

    Революционер, само собой, обычно:

    3. Is planning and acting upon some means of bringing about his own ideal scene.

    1. Что-то с этим делает, хотя и жестокими средствами;

    History and “progress” seem to be the revolutionary making his version of progress over the dead bodies of reactionaries.

  • Представляет и распространяет свою версию идеальной картины;
  • And although it may be history and “progress” the cycle is usually intensely destructive and ends up without attaining an ideal scene and also destroying any scene existing.

  • Планирует и предпринимает какие-то меры для того, чтобы приблизить свою идеальную картину.
  • The ancient world is filled with ruins over which one can wander in contemplative and philosophic reverie. These attempts to make and maintain an ideal scene certainly left enough bruised masonry around.

    История и "прогресс" обычно представляют собой осуществление революционером своей версии прогресса — через трупы реакционеров.

    So it is really not enough to natter and it’s rather too much to thrust violent change down on the heads of one and all including the objectors.

    И хотя это является историей и "прогрессом", такой цикл обычно крайне разрушителен и чаще всего оканчивается не достижением идеальной картины, а гибелью всех существующих картин.

    Violent revolution comes about when the actual ideal scene has not been properly stated and when it excludes significant parts of the group.

    Античный мир переполнен руинами, по которым можно побродить в философской задумчивости. Эти попытки установить и сохранить идеальную картину оставили после себя достаточное количество битых камней.

    It’s no good having a revolution if the end product will be a FURTHER departure from the ideal scene.

    Так что на самом деле ворчать – недостаточно, а менять всё огнём и мечом, отрывая головы тем, кто не согласен участвовать в таком "прогрессе" – слишком жестоко.

    The pastoral nonsense of Jean Jacques Rousseau was about as wide from an ideal scene as you could get, and it and other efforts, also wide, brought on the French Revolution.

    Жестокие революции происходят тогда, когда идеальная картина должным образом не сформулирована, и когда она не включает в себя значительные части общества.

    The Russian 1917 revolution had already been preceded by the democratic Kerensky revolt. But it failed because Russia being Russia was about a century and a half late.

    Нет ничего хорошего в революции, конечный продукт которой – ЕЩЁ БОЛЬШЕЕ отклонение от идеальной картины.

    Also the French Revolution was late.

    Идиллическая чушь Жан-Жака Руссо была настолько далека от идеала, насколько это вообще возможно вообразить. Эта и другие попытки, такие же далёкие от реальности, привели Францию к революции.

    And in both cases those who should have led didn’t. Lesser ranks overthrew command.

    Русской революции в 1917 году уже предшествовал демократический переворот Керенского. Но он провалился, потому что Россия к тому времени уже отставала от реальности более чем на полтора века.

    These and countless other human upheavals mark the fluttering pages of history and history will be written in similar vein again and again to eternity unless some sense and logic gets into the scene.

    Также запоздала и Французская революция.

    Revolt is only an expression of too long unmended departures from the ideal scene of society.

    И в обоих случаях те, кто должен был возглавить восстания, не сделали этого. Меньшие чины свергли командование.

    Usually the stitches taken to mend the growing social order are too weak and too hastily improvised to prevent the cultural fabric from being torn to rags.

    И эти, и бессчётные другие перевороты отмечают множество будоражащих страниц истории человечества, которая будет вечно повторяться, снова и снова, пока в идеальной картине не появятся хоть какая-нибудь логика и здравый смысл.

    Street battles and angry infantry are the direct opposite of the ideal political scene.

    Восстание – это всего лишь выражение слишком долгих и неисправленных отклонений от идеальной картины общества.

    What was needed in such a case was an awareness of departure from the ideal scene, the discovery of WHY a departure occurred and a gradient, real and determined program to return the scene closer to the ideal.

    Стежки, накладываемые для того, чтобы остановить растущий общественный беспорядок, обычно слишком тонки, торопливы и необдуманны, а поэтому не могут предотвратить разрыв ткани культуры на мелкие клочки.

    The elements of improved mechanical arts and progress in the humanities may be utilized to effect the recovery. In any event (which is missed by the reactionary and his “good old days”) cultures do change and those changes are a part of any new ideal scene. So one does not achieve a reversion to the ideal by turning back the clock. One must be bright enough to include improvements in a new ideal scene.

    Уличные разборки и жестокость особых отрядов полиции — полная противоположность идеальной политической картины.

    IDEAL SCENE AND PURPOSE

    То, что необходимо в таком случае – это осознание наличия отклонения от идеальной картины, выяснение причин того, ПОЧЕМУ случилось такое отклонение, и пошаговая, реальная и определённая программа изменения картины в направлении к идеалу.

    Let us look this over, this concept of the ideal scene, and see that it is not a very complex thing.

    Для такого восстановления можно использовать элементы улучшенного искусства механики и прогресс в гуманитарных науках. Как бы то ни было (и это упускается реакционерами с их любимыми "старыми добрыми временами"), культура меняется, и эти изменения – часть каждой новой идеальной картины. Так что нельзя добиться возвращения к идеалу, просто открутив часы назад. Надо быть достаточно сообразительным и уметь включать все улучшения в новую идеальную картину.

    One doesn’t have to be much of an expert to see what an ideal scene would be.

    ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА И ЦЕЛЬ

    The complex parts of the whole may not make up the whole, but they are not really vital to conceiving an ideal scene for any activity, as small as a family or as big as a planet.

    Давайте посмотрим на это — на концепт идеальной картины. Мы увидим, что он не является чем-то очень сложным.

    The entire concept of an ideal scene for any activity is really a clean statement of its PURPOSE.

    Не надо быть особым экспертом, чтобы знать, какой должна быть идеальная картина.

    All one has to ask is “What’s the purpose of this?” and one will be able to work out what the ideal scene of “this” is.

    Сложные части целого могут и не составлять цельной картины, но они на самом деле и не являются существенными для того, чтобы охватить идеальную картину какой-то деятельности – такой небольшой, как семья, или такой огромной, как планета.

    To give a pedestrian example let us take a shoe shop. Its purpose is obviously to sell or provide people with shoes. The ideal scene is almost as simple as “This activity sells or provides people with shoes.”

    Весь концепт идеальной картины в любой области деятельности на самом деле является — ясным определением её ЦЕЛИ.

    Now no matter how complex may be the business or economics of shoe sales, the fact remains that that is almost the ideal scene.

    Надо только спросить: "Какова цель этого?" — и тогда вы сможете понять, какова идеальная картина "этого".

    Only one factor is now missing: TIME.

    Вот пример с пешеходами. Давайте возьмём обувной магазин. Цель его, несомненно, — продажи обуви и обеспечение людей обувью. Идеальная картина совершенно проста — "Здесь продают обувь и обеспечивают людей обувью".

    The complete ideal scene of the shoe shop is then, “This activity is intended to provide people with shoes for (time).” It can be always or for its owner’s lifetime or for the duration of the owner’s stay in the town or the duration of the state fair.

    И неважно, насколько сложны обувной бизнес и экономика — факт в том, что выше сформулирована практически вся суть идеальной картины.

    Now we can see departures from the ideal scene of this shoe store.

    Здесь не учтен только один фактор: ВРЕМЯ.

    One has to work out fairly correctly what the purpose of an activity is and how long it is to endure before one can make a statement of the ideal scene.

    Полная идеальная картина обувного магазина будет, соответственно: "Цель этой деятельности — продажи обуви и обеспечение людей обувью в течение (определённого времени)". Это может быть "всегда", или "на протяжении жизни владельца", или "пока владелец живёт в городе", или просто "в течение ярмарки".

    From this one can work out the complexities which compose the activity in order to establish it in the first place including the speed of the gradient (how much shoe store how fast) and also how to spot the fact of departure from the ideal scene.

    Теперь мы можем видеть отклонения от идеальной картины этого обувного магазина.

    This process would also work on any portion of the shoe store if the main ideal is not also violated. The children’s department, the cashier, the stock clerk also have their sub-ideal scenes. And departures from their ideal scenes can be noted.

    Прежде чем делать суждение об идеальной картине, необходимо достаточно четко разработать цель данной деятельности и то, как долго она будет осуществляться.

    It doesn’t matter what the activity is, large or small, romantic or humdrum, its ideal scene and its sub-ideal scenes are arrived at in the same way.

    На таком основании можно будет проработать сложные составляющие данной деятельности, необходимые для её становления, включая скорость выполнения шагов (сколько ботинок запасать и как быстро), а также и то, как обнаружить факт отклонения от идеальной картины.

    METHODS OF AWARENESS

    Этот же процесс применим и к каждой части нашего магазина в отдельности — при условии неискажённости главного идеала. Отдел детской обуви, кассир, заведующий складом – у каждого есть свои идеальные суб-картины. Можно отмечать отклонения от их идеальных картин.

    Statistics are the only sound measure of any production or any job or any activity.

    Не важно, какая деятельность проводится, большая она или нет, романтическая или обыденная – её идеальная картина и идеальные суб-картины получаются таким же порядком.

    The moment that one goes into any dependence on opinion, he goes into quicksand and will see too late the fatal flaw in restoring anything.

    МЕТОДЫ ОСОЗНАНИЯ

    If the fact that anything can be given production statistics seems too far out, it is visible that even a guard, who would at first glance seem to be producing nothing but giving only security, is actually producing minutes, hours, weeks, years, of continued production TIME.

    Статистика – это единственное разумное измерение любого производства, работы или вида деятельности.

    Probably the most thoughtful exercise is not conceiving the ideal scene but working out what the production statistic of it is. For here, the activity or subactivity must be very correctly staticized to exactly measure the ideal scene of any activity or the statistic will itself bring about a departure!

    В тот момент, когда человек втягивается в зависимость от каких-либо мнений, он ступает на зыбучий песок — и, когда он заметит последствия роковой ошибки, то будет уже слишком поздно, чтобы отметить фатальный недостаток и исправить его.

    Just as the purpose from which the ideal scene is taken must be correct, so must the statistic be all the more thoughtfully correct.

    Если тот факт, что статистиками производства может обладать что угодно, кажется вам слишком надуманным, то можно отметить, что даже охранник, который, на первый взгляд, ничего не производит, а только обеспечивает безопасность, на самом деле производит минуты, часы, недели и годы ВРЕМЕНИ непрерывного производства.

    As an example, if the ideal scene of the shoe store is given the total statistic of its income then three things can happen:

    Возможно, наиболее осмысленным действием было бы не воображение идеальной картины, а определение её производственной статистики. Для этого любая деятельность — или её составляющая — должна иметь очень тщательно продуманные статистики, точно измеряющие идеальную картину, а иначе сама статистика может привести к отклонению!

    1. It may cease to provide people with shoes that persuade them to come back for more.

    Если цель, по которой выстроена идеальная картина, должна быть правильной, то статистика должна быть ещё более продуманной и правильной.

    2. It may sell shoes without enough profit to cover overhead and cease to exist.

    Например, если идеальная картина обувного магазина снабжается статистикой "его полный доход", то могут случиться три вещи:

    3. It may conduct itself with more interest in the cashier than the customer and lose its trade.

    1. Магазин может перестать обеспечивать людей обувью, побуждая покупателей посетить магазин еще раз;

    Probably its statistic is “percentage of citizens in the area profitably shod by this store.”

  • Он может продавать обувь без достаточной прибыли для покрытия расходов — и разориться;
  • Working out how long it takes to wear out an average pair of shoes, any ex-customer would be retired from the percentage after that time span had elapsed from buying his last pair.

  • Магазин может стать более заинтересованным в кассире, чем в покупателях, и в результате потерять рынок.
  • Given a fairly accurate and realistically updated census figure, that statistic would probably tell the tale of the ideal scene, which has its element of continuance.

    Вероятно, правильной статистикой здесь будет "количество граждан в этой местности, с выгодой обутых в изделия из этого магазина".

    The sole fixation on making money can depart from the scene. Abandonment of making any money would certainly cause a departure of the shoe store.

    Определив, как долго в среднем изнашивается одна пара обуви, надо по окончании данного периода вычитать из этого количества тех покупателей, которые не купили в магазине следующую пару обуви.

    A commando battalion would have just as serious an examination for its ideal scene and statistic as a shoe store! And it would give a very, very effective activity if fully worked out. You’d really have to work out, probably better than the generals who think they have, the real purpose of a commando battalion (which is probably “to disperse enemy preparations by unexpected actions and overinvolve enemy manpower in expensive guarding”). The statistic could be something like “our individual soldiers freed from opponents” and/or “casualties not occurring by reason of interrupted enemy preparations.”

    Имея достаточно точные и периодически обновляемые данные, полученные путем такого учёта, эта статистика, вероятно, расскажет вам об идеальной картине, в которой есть элемент продолжительности.

    In effect the commando battalion would be “producing.” The results would be an effective increase in men under arms for their own side.

    Фиксация только на зарабатывании денег уведёт вас от идеала. Отказ зарабатывать деньги определённо вызовет отклонение от идеала обувного магазина.

    WHY

    Батальон спецназа проходит не менее строгий экзамен на наличие идеальной картины и статистик, чем обувной магазин! И он покажет очень, очень эффективную деятельность — если в ней полностью разобраться. Вам здесь действительно потребуется определить настоящую цель спецназа — возможно, определить ее даже более точно, чем делают генералы (которые, по их мнению, и так всё знают), и которая, возможно, состоит в том, чтобы "расстроить приготовления противника неожиданными действиями и вовлечь его личный состав в охранные мероприятия, в которых будет участвовать огромное количество солдат". Статистикой здесь может также быть нечто вроде "наших солдат, освобожденных из плена" и/или "отсутствие потерь по причине прерванных приготовлений неприятеля".

    Knowing, then, the ideal scene and its statistic, one, by keeping the statistic, can notice without “reasonableness” or somebody’s report or some fifth column propaganda, an immediate departure from the ideal scene.

    Следовательно, батальон спецназа будет "производящим". Его результатом будет уменьшение потерь личного состава войск своей страны.

    Remember, violent change only becomes seemingly vital when the departure from the ideal scene is noticed too late .

    ПОЧЕМУ

    Opinion, reports, subject to outpoints as they almost always are, seldom tell one more than somebody else’s prejudices or his efforts to cover or failures to observe.

    Зная идеальную картину и её статистику, можно немедленно заметить любое отклонение от идеальной картины — и сделать это безо всяких "рассуждений", чьих-либо отчётов или чёрной пропаганды, идущей от какой-нибудь пятой колонны.

    Now that a departure is seen (because the statistic drops) one can quickly go about noticing when and so get at WHY.

    Помните: насильственные меры кажутся неизбежными только тогда, когда отклонение от идеальной картины зашло уже слишком далеко.

    When he has the WHY of the departure he can proceed to handle it.

    Мнения, отчёты, наполненные недочетами — а они почти всегда им подвержены — редко говорят больше, чем чьи-либо предубеждения, попытки скрыть истинные причины или неспособность наблюдать.

    The statistic, guarded against false reports, and verified, is a clean statement not as subject to outpoints as other types of statements.

    Теперь, когда отклонение замечено (по падению статистики), можно быстро отметить, когда это случилось, и узнать, ПОЧЕМУ.

    Whole activities have been smashed by not having a statistic of success but taking an opinion of trouble, and reversely, by having a statistic indicating disaster but a broadcast opinion of “great success.” Probably the latter is the more frequent.

    Узнав "ПОЧЕМУ" этого отклонения, можно приступать к его улаживанию.

    It is not possible to locate WHY the departure soon enough to remedy unless one takes the most reliable datum available — which is the datum most easily kept clean of outpoints — which is a statistic.

    Статистика, проверенная и защищённая от ложных отчётов — это ясное утверждение, которое не столь подвержено недочетам, как другие виды информации.

    You don’t really even know there is a Why unless there has been a departure. And the departure may be very hard to spot without a statistic.

    Целые отрасли приходили к банкротству, не имея статистики успеха и принимая во внимание лишь мнения о неудаче, и наоборот – имея статистику, говорящую о катастрофе, но поддерживая широкое мнение о "великих успехах". Последнее, вероятно, происходит гораздо чаще.

    I have seen a group producing like mad, doing totally great, but which had no statistic, become the subject of wild outpoints and even contempt within itself.

    Невозможно достаточно быстро обнаружить и исправить "ПОЧЕМУ" отклонения — если не принять в расчёт наиболее надёжное данное из всех возможных, которое проще всего держать неискажённым – то есть статистику.

    If an activity lacks an ideal scene and a correct statistic for it, it has no stable datum with which to rebuff opinion and outpoints. To that extent the group goes a bit mad.Group sanity depends, then, upon an ideal scene, correct sub-ideal scenes and statistics to match.

    В самом деле, пока не известны отклонения, вы даже не будете знать, что есть какое-то Почему. А без ведения статистики очень трудно отметить отклонение.

    One of the calmest safest groups around had a bad reputation with fellow groups because it did not have or make known its ideal scene and did not have or release its statistics.

    Я видел, как коллектив людей, работавших как сумасшедшие, производящий прекрасный продукт, но не имевший статистики, стал скопищем недочетов и начал презирать сам себя.

    And it had a hard time of it for quite a while, meantime working exhaustedly but dedicatedly.

    Если какая-то деятельность не имеет идеальной картины и правильной статистики, то в этой области отсутствует стабильное данное, с которым можно противостоять посторонним мнениям и недочетам. Соответственно, эта группа людей начинает медленно сходить с ума.

    Planet, nation, social groups, businesses, all their parts and the individual have their ideal scene and their statistic, their departures and successes and failures. And none fall outside these data.

    Здравомыслие группы, таким образом, зависит от наличия идеальной картины, её правильных составляющих и надлежащих статистик.

    L. RON HUBBARD
    Founder

    Одна из тишайших и безопаснейших групп имела плохую репутацию у окружающих — потому что у неё или не было идеальной картины, или она не раскрывала её, и не имела — или не показывала — своих статистик.

    LRH:sb.cden.nf

    В то время этой группе приходилось тяжко, хотя люди были очень преданными и работали изо всех сил.

    Планета, нация, социальная группа, производство, все их части и каждый индивидуум – все имеют свои идеальные картины со статистиками, свои отклонения, успехи и неудачи. Нет никого, кого бы это не касалось.

    Л. РОН ХАББАРД
    ОСНОВАТЕЛЬ
    © 1970 L.Ron Hubbard
    2000 ОМ (русский перевод)