Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 25 JANUARY 1971 | Резиденция Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 25 ЯНВАРЯ 1971 |
SQUIRREL ADMIN | НАРУШЕНИЕ АДМИНИСТРАТИВНОЙ ТЕХНОЛОГИИ |
When a squirrel is given a circular wheel he will run in it ’round and ’round and ’round. He gets nowhere. | Когда белку помещают в колесо, она бежит по кругу, по кругу и по кругу. Она никуда не добегает. |
When persons in an organization do not know organizing or their org board or hats, they go ’round and ’round and ’round and get nowhere. | Когда люди в организации не знают организации или оргсхемы или шляп, они ходят по кругу, по кругу и по кругу и никуда не приходят. |
There is no valuable production. There is no money. | Тогда нет ценного продукта. Тогда нет денег. |
When you have an organization that has no valuable production you know that the people there go ’round and ’round and ’round and get nowhere. | Если у вас есть организация, в которой нет ценного продукта, то вы знаете, что люди там ходят по кругу, по кругу и по кругу и никуда не приходят. |
They are squirrel administrators. | Они нарушают административную технологию. |
STANDARD ADMIN | СТАНДАРТНАЯ АДМИНИСТРАТИВНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ |
There are right ways to handle a group. This is the single fact which most often escapes people attempting to handle groups. | Есть правильные способы руководить группой. Это тот факт, который люди, пытающиеся руководить группой, избегают чаще всего. |
Also, for every correct solution there can be an infinity of wrong solutions. | Также на каждое правильное решение может быть бесконечное число неправильных. |
The right way is a narrow trail but strong. The wrong ways are broad but all lead into a bog. | Правильный способ - это тропинка узкая, но твердая. Неправильные пути широкие, но они ведут в болото. |
You could “fix” a radio by hitting it with a sledge hammer, putting a hand grenade in it or throwing it out of a 155th story window. The number of wrong ways you could “fix” it would be infinite. | Вы можете "выключить" радио, ударив его кувалдой, положив в него ручную гранату или выбросив его из окна 115-го этажа. Количество неправильных способов, которыми вы могли бы "выключить" его, будет бесконечным. |
Or you could find out what was wrong with it and replace the part or properly correct it. | Либо вы можете найти, что с ним не в порядке, и заменить деталь или правильно починить. |
The difference between the wrong way and the right way is that the radio, wrongly “solved,” doesn’t work. The radio correctly solved works. | Разница между правильным и неправильным способами - это то же радио, неправильно "решенное", которое не работает. Радио, "решенное" правильно, работает. |
So the test of the wrong way or the right way is whether or not the radio then worked. | Таким образом, проверка правильности или неправильности пути - работает радио потом или нет. |
This is the basic test of all administrative solutions. DID THEY WORK? | Это основная проверка всех административных решений. РАБОТАЛИ ЛИ ОНИ? |
When experienced persons, working from basic theory, have evolved a technique for handling a situation which routinely now handles that situation, we have now a STANDARD ADMINISTRATIVE ACTION. | Когда опытные люди, работающие в соответствии с основной теорией, разрабатывают метод управления ситуацией, благодаря которому можно справиться с ситуацией в установленном порядке – в таком случае мы имеем СТАНДАРТНОЕ АДМИНИСТРАТИВНОЕ ДЕЙСТВИЕ. |
When that situation appears, we apply that solution and the matter gets handled. | Когда возникает такая ситуация, мы применяем такое решение, и урегулируем вопрос. |
The test is, did the solution work? | Работало ли решение? - вот проверка. |
Solutions that work and are therefore routinely used to handle the situation to which they apply are then called STANDARD ADMIN. | Решения, которые работают и, следовательно, применяются в установленном порядке для управления ситуацией, к которой они применяются, далее называются СТАНДАРТНОЙ АДМИНИСТРАТИВНОЙ ТЕХНОЛОГИЕЙ. |
A multitude of these correct solutions are used in STANDARD ORGANIZING. The org board, the hats, comm lines, comm centers, comm baskets, despatch forms, routing forms, inspection actions, promotion actions, central filing, customer or visitor handling, selling, collecting income, paying bills, inventorying, doing finance reports, | Множество этих правильных решений используется в СТАНДАРТНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ. Оргсхемы, шляпы, линии связи, центры связи, корзины, формы посланий, направляющие формы, проверки, действия по продвижению материалов и услуг на рынок, центральный файл, направление клиентов или посетителей, сбор доходов, оплата счетов, инвентаризация, подготовка финансовых отчетов, руководство неопытными сотрудниками, обучение людей работать с материалами и правильно заменять их, исправление или улучшение способностей персонала, коррекция формы организации, инспекция, проверка и удаление плохих продуктов, осуществление контактов и направление публики, набор и использование внештатных представителей и продавцов, обеспечение услуг публике, следование первоначальной и основной технологии, урегулирование отношений с конкурентами и оппозицией и приведение организации к общим стандартным действиям. |
handling raw materials, training persons to handle and properly change materials, correcting or improving staff competence, correcting organizational form, inspecting reviewing and handling failed products, handling contacting and converting the publics, establishing and using field distributors and salesmen, providing public services, maintaining contact with the original and basic technology, handling rivals and opposition, and running the organization in general all have standard actions. | Теперь, бегло просмотрев набросок выше, вы видите, что вы столкнулись с самыми сложными местами 21 отдела 7 отделения оргсхемы. |
Now, glancing over the above rough list, you see we have hit the high spots of a 21 department, 7 division org bd. | Каждое является стандартным решением затянувшихся или повторяющихся проблем. |
Each is a standard solution to continuing and recurring problems. | Каждое содержит множество стандартных решений повторяющихся проблем, связанных с ними. |
Each contains numerous standard solutions to the recurring problems associated with them. | В основе всего этого лежит основная теория, а вокруг - выживание и потенциальный успех. |
Underneath all this is basic theory and around it is survival and potential success. | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАНДАРТНЫХ ДЕЙСТВИЙ |
USE OF STANDARD ACTIONS | Разница между успешно продвигающейся организацией с жизнерадостным и заинтересованным персоналом и хромающей картиной - в стандартной и нарушенной административной технологии. |
The difference between a successfully viable organization with cheerful and cared for staff and a limping scene is standard and squirrel administration. | Если стандартная административная технология успешна, то почему бы ее иногда не использовать? |
If standard admin is successful then why is it sometimes not used? | Во-первых, данные должны существовать, быть доступными и известными. |
First the data has to exist, be available and known. | Далее данные должны быть использованы. |
Next the data has to be used. | На первый взгляд они могут показаться настолько четкими, что не могут считаться неверными. Но позже следует быть внимательным. |
At first glance this may seem so clear-cut that it cannot go wrong. But one must look a bit further. | Некто имеет дело с непостоянной величиной, именуемой человеком. Он работает в мире, наполненном шумом и конфликтами. |
One is dealing with a variable called Man. One is working in a world full of noise and conflict. | Некоторые личности не хотят, чтобы группа или организация преуспевала (см. БОХС от 28 ноября 70, ПСИХОЗЫ). Эта проблема была столь значительна среди людей, что все исторические культуры - каждая как организация - погибли. Примерно от 10 до 20% человечества, по общим соображениям, из этой категории. |
Certain personalities do not want the group or the organization to succeed (see HCOB 28 Nov 1970 Psychosis). This problem has been so great amongst men that every historical culture — each one an organization — has died. About ten to twenty percent of mankind, at a broad guess, fit into this category. | В этом мире легче разрушить, чем построить. Тем не менее, выживание форм жизни зависит от созидания. |
In this universe it is easier to destroy than to construct. Yet the survival of life forms depends on construction. | Чтобы преодолеть это, человек разработал технологию и способ сотрудничества, известный как организация. |
To overcome this Man has developed technology and the cooperative effort known as organization. | Силы физической вселенной можно провести по каналам и использовать только по технологии. |
The forces of the physical universe can be channeled and used only with technology. | Силы, присущие формам жизни, могут пройти только там, где они обозначены как каналы и не перепутаны. |
The forces inherent in life forms can succeed only when channeled and aligned with one another. | Следовательно, чтобы продвигаться, группа должна иметь технологию, доступную и известную ей. А затем использовать ее. |
Therefore, to succeed, a group must have the technology it uses available and known to it. And then use it. | С помощью этого человек получает согласие и урегулирование, необходимое для того, чтобы выполнять работу в группе и производить продукт, который приносит успех. |
From this one obtains the agreement and alignment necessary to generate the group action and production which brings about success. | НЕПРОТИВОСТОЯНИЕ |
NONCONFRONT | Когда член группы имеет данные, препятствием для их использования может быть его собственное несогласие с тем, чему группа следует, или, что чаще встречается, его неспособность противостоять обстоятельствам. |
When a group member has the data, the bar to his using it would be his own disagreement with the group succeeding or, more frequently, his inability to confront things. | ПРИМЕР: Два члена группы ссорятся. Третий член группы пытается это уладить. Если он даже знает технику (правило третьей стороны), его собственная неспособность предъявить требования людям ведет к неудаче в использовании правильного решения, и он отступает. |
EXAMPLE: Two group members are quarreling. A third group member seeks to handle it. Even though he knows the technique (third party law), his own inability to confront people makes him fail to use the correct solution and he backs off. | Отступая, он придумывает какое-нибудь избегающее проблемы нестандартное "решение", такое как выгнать их. |
In backing off he thinks of some nonconfront nonstandard “solution” such as firing them. | Он нарушил административную технологию. |
He has become a squirrel administrator. | ПРИМЕР: Машинное оборудование в плохом состоянии. Оно изношено до такой степени, что вскоре перестанет работать. Механики просят денег на ремонт. Менеджер завода, к сожалению, не может осмотреть оборудование - он не только "не знает ничего о нем", но оно пугает его. Он не намерен платить за полный ремонт, отклоняясь от идеальной картины. Он просто лелеет неопределенную мечту о том, что будет изобретен новый тип. Он ничего не делает. Эксплуатация машинного оборудования теперь стоит больше, чем его продукция. Завод терпит неудачу. Менеджер завода нарушил административную технологию. |
EXAMPLE: The plant machinery is in bad shape. It is deteriorating to such an extent that it soon will cease to run. The mechanics plead for money to repair. The plant manager unfortunately cannot confront machinery — he not only “doesn’t know about it” but it frightens him. He does not financially plan its full repair on a gradient back to an ideal scene. He simply dreams up the vague hope a new type will be invented. He does nothing. The machinery now costs more to run than it produces. The plant fails. The plant manager was a squirrel administrator. | Таким образом, мы имеем следующие причины провала: |
So we have various causes of failure: | 1. Тайное желание разрушать |
1. A secret desire to destroy. | 2. Несуществование технологии |
2. The nonexistence of technology. | 3. Недоступность технологии |
3. Nonavailability of the technology. | 4. Игнорирование технологии, даже когда она доступна |
4. Ignorance of the technology even when available. | 5. Неуспех в применении технологии, даже когда она доступна и известна, вызван тем, что наличие ее не может поставить лицом к лицу людей или рассматриваемую часть физической вселенной, или не делает этого. |
5. Failure to apply the technology even when available and known because the being cannot or does not confront the people or the portions of the physical universe concerned. | Существование какой-либо или всех этих вещей приводит группу к нарушению технологии управления. |
The existence of any of these things brings a group toward squirrel administration. | Природные катаклизмы, политические или социальные катастрофы или перевороты - это еще две группы причин, которые могут привести к неуспеху, даже если их можно планировать и до какой-то степени управлять ими. Их возможность в будущем также должна рассматриваться, чтобы избежать ее. |
Natural cataclysms or political or social catastrophes or upheavals are the other two points which can bring about a failure but even these can be planned for and to some degree handled. The future possiblity of these must also be confronted in order to be circumvented. | С любой преуспевающей организацией будут сражаться все мыслимые общественные правители или враги. Это то, что можно преодолеть без усилий. Способность противостоять раскрывает то, что для этих двух групп существуют стандартные административные действия. |
Any successful organization will be fought by the society’s fancied rulers or enemies. This is something which should be taken in stride. The ability to confront these discloses that standard administrative actions exist for these two. | УПРАЖНЕНИЯ |
DRILLS | Таким образом, администратор или члены персонала, даже если технология группы доступна и известна, должны быть способны противостоять беспорядкам и урегулировать беспорядки, которые могут встретиться и которые являются причиной увольнения и нарушения технологии. |
Thus an administrator or staff member, even when the group’s tech is available and known, must be able to confront and handle the confusions which can occur and which invite a turn away and a squirrel solution. | Даже эта ситуация неспособности противостоять и урегулировать может быть решена с помощью упражнений по третьей (групповой) динамике и упражнений по шестой динамике (физическая вселенная). |
Even this situation of the inabilities to confront and handle can be solved by third dynamic (group) drills and drills on the sixth dynamic (physical universe). | Упражнения могут быть применены для достижения общего осознания, противостояния и урегулирования шума и беспорядков, которые делают человека забывчивым и которые отталкивают и отгоняют человека от предполагаемых стандартных действий. |
The drills would be practices in achieving general awareness and confronting and handling the noise and confusions which make one oblivious of or which drive one off and away from taking standard actions. | КОМПЕТЕНТНОСТЬ |
COMPETENCE | Компетентность повышается у индивидуума и группы благодаря успехам. |
Competence is increased in the individual and the group by successes. | Успехи приходят от предвидения ситуации и ее урегулирования. |
Successes come from anticipating the situation and handling it. | Стандартная технология управления является ключом к компетентности и успехам в организации. |
Standard admin is the key to competence and successes in an organization. | Основатель |
Founder | |