Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 11 АВГУСТА 1974 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 11 AUGUST 1974 |
ПРЕДСТАВЛЯЯ ИДЕАЛЬНУЮ КАРТИНУ | ENVISIONING THE IDEAL SCENE |
Если человек не может представить идеальную картину, то он, вероятно, не способен видеть ситуацию или достичь её. | If one cannot envision the Ideal Scene, one is not likely to be able to see a Situation or get one. |
СИТУАЦИЯ — ЭТО САМОЕ ГЛАВНОЕ ОТКЛОНЕНИЕ ОТ ИДЕАЛЬНОЙ КАРТИНЫ. | A SITUATION IS THE MOST MAJOR DEPARTURE FROM THE IDEAL SCENE. |
Таким образом: | Thus: |
ЧЕЛОВЕК ДОЛЖЕН БЫТЬ СПОСОБЕН ПРЕДСТАВИТЬ ИДЕАЛЬНУЮ КАРТИНУ, ЧТОБЫ ОБНАРУЖИТЬ СИТУАЦИЮ. | ONE MUST BE ABLE TO ENVISION AN IDEAL SCENE TO FIND A SITUATION. |
Масса "идеальных картин", которые вы видите, являются просто ровными. Понимая это задним числом. | A lot of “Ideal Scenes” you see are just glib. An afterthought. |
Некоторые люди знают истинную картину так хорошо, что они сразу распознают, что произошло отклонение от неё — что замечательно. Но такие люди не осознают, когда они изучают оценку или корректируют оценки, что другие могут не знать истинной картины достаточно хорошо, чтобы получить представление о том, какой идеальная картина должна быть. Таким образом возникает ошибочная цель. Учитель или корректор продолжает удерживать внимание на неправильности ситуации, данной в оценке, вместо того, чтобы отметить, что идеальная картина плывёт по течению. | Some people know the proper scene so well they at once recognize that a departure from it has occurred, which is fine. But such people do not realize, when they are teaching evaluation or correcting evals, that others may not know the proper scene well enough to get an idea of what the Ideal Scene should be. Thus, a wrong target occurs. The teacher or corrector keeps putting attention on the incorrectness of the Situation given in the eval instead of noticing that the Ideal Scene is adrift. |
Идеальная картина — это БУДУЩЕЕ. | An Ideal Scene is FUTURE. |
Когда человек застрял на траке времени, то это может показаться изрядно трудным — представить будущее. | When one is stuck on the time track it may seem pretty difficult to envision a future. |
В политике это называется "реакционным" или "консервативным". Это значит какое-то сопротивление изменению, даже когда изменение является улучшением. Таким людям плохие старые времена кажутся добрыми старыми временами. Однако старые времена не вернутся вновь. Человек должен сделать хорошим новое время. | In politics this is called “reactionary” or “conservative” These mean any resistance to change even when it is an improvement. The bad old days seem to be the good old days to such people. Yet the old days will not come again. One has to make the new days good. |
"Либералы", "социалисты" и тому подобные проводят огромную пропаганду об этом. Они поносят (критикуют) консерваторов и говорят, что будущее должно приниматься во внимание. И они поддерживают некоторую, часто невероятную, будущую картину и говорят, что добраться до неё можно путём "революции" или уничтожением всего, что было. | “Liberals”, “Socialists” and such make great propaganda out of this. They inveigh against (criticize) conservatives and say the future must be reckoned with. And they hold up some often incredible future scene and say the way to it is by “revolution” or destroying everything that was. |
Обе точки зрения можно сурово раскритиковать. Консерватор пытается удержаться на траке времени с отсутствием реальности по факту, что сегодня перейдёт во вчера через 24 часа. | Both viewpoints could be severely criticized. The conservative tries to stick on the time track with no reality on the fact that today will be yesterday in 24 hours. The super-liberal skips tomorrow entirely and goes up the track 5 or 10 years to a perfect state which can never exist or is falsely represented as possible. |
Супер-либерал перепрыгивает завтра целиком и поднимается по траку на 5 или 10 лет до совершенного состояния, которое никогда не может существовать или ложно представляется как возможное. | In between these two viewpoints we have the attainable. |
Между этими двумя точками зрения у нас есть достижимая точка. | And we come to an Ideal Scene that is possible and will occur if the Why is right and Handling is correct and done. |
И мы приходим к идеальной картине, которая является возможной и возникнет, если Почему правильно и улаживание правильно и выполнено. | Envisioning an attainable future requires some connection with reality. |
Представление достижимого будущего требует некоторой связи с реальностью. | There is no harm at all in dreaming wonderful dreams for the future. It’s almost the bread of life. |
Нет ничего плохого вообще в видении прекрасных грёз о будущем. Это почти хлеб жизни. | But how about giving oneself a crashing failure by disconnecting from any reality? |
А как насчёт попадания в сокрушительный провал благодаря отрыву от всякой реальности? | Some laborers do this to themselves. Taking no steps to attain it, they daydream themselves as kings or some other grand identity. Well, all right. But that isn’t an “Ideal Scene”. That’s a delusion engaged upon for self gratification in a dream world. |
Некоторые трудяги делают это с собой. Не предпринимая никаких шагов, чтобы достичь этого, они воображают себя королями или какими-нибудь другими великими личностями. Ну что ж, замечательно. Однако, это не является "идеальной картиной". Это иллюзия, принимаемая для самоудовлетворения в мире грёз. | One can not only dream a possible Ideal Scene but he can attain it. |
Человек может не только воображать возможную идеальную картину, но он может достичь её. | So an Ideal Scene is SOMETHING THAT CAN BE ATTAINED. |
Таким образом, идеальная картина — это ЧТО-ТО, ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ДОСТИГНУТО. | It should be quite real. |
Она должна быть достаточно реальной. | Some people setting unreal quotas are really setting some impossible Ideal Scene. “Complete this work in 1 hour!” to someone working hard on a job that will take 4 days is delusory. It is setting, without saying so, the Ideal Scene of having a worker who is really a magician! Well, maybe if he were audited and hatted he would be. But that’s sure some Ideal Scene! The here and now is a guy sweating it out and trying. And that’s an Ideal Scene that is missed! |
Некоторые люди, устанавливающие нереальные нормы, действительно устанавливают какую-то невозможную идеальную картину. "Завершите эту работу за 1 час!", для кого-то, кто, усердно работая на этой работе, потратит на неё 4 дня, является нереальным. Это устанавливает, не говоря об этом, идеальную картину с рабочим, который в действительности является волшебником! Ну, может быть, если он был проодитирован и ошляплен — он мог бы быть им. Но это — определённо некоторая идеальная картина! Здесь и сейчас есть парень, который выносит это и пытается. И это и есть идеальная картина, которая пропущена! | And so are many Ideal Scenes missed. The offices neat and orderly might not even be imagined by someone who has seen them in a mess for two years. He may think that’s the way they’re supposed to be! And be quite incapable of envisioning the offices in any other condition! |
И подобным образом пропущено много идеальных картин. Кто-то, кто видел офисы в беспорядке в течение двух лет, даже не мог представить их чистыми и аккуратными. Он мог думать, что им надлежит находится в таком состоянии! И быть достаточно неспособным представить офисы в каком-либо ином состоянии! | Thus, if one cannot see the offices should be clean, he does not see that they are dirty and messy as a Situation. Thus when he is told the public won’t come into the place, and even if he finds the place is full of old dirty junk, he can’t evaluate it as a clean orderly place would not be envisioned by him. So he doesn’t get “dirty place” as a valuable datum, doesn’t get “A clean orderly place that is inviting to the public” as an Ideal Scene, doesn’t get “Office so dirty the public won’t go near it” as a Situation and so cannot find a Why to lack of public! And so as he didn’t find Why it was so dirty and disorderly, it wouldn’t handle. So there would be a failed eval. |
Таким образом, если человек не может увидеть, что офисы должны быть чистыми, он не увидит, что они грязные и в беспорядке как ситуацию. Таким образом, когда они говорят, что публика не заходит в это место, и даже если он обнаружит помещение набитым старым грязным мусором, он не может оценить это, так как он не мог бы представить чистое и аккуратное помещение. Поэтому он не может взять "грязное помещение" как полезное данное, не может взять "чистое аккуратное помещение, привлекательное для публики" как идеальную картину, не может взять "офис столь грязен, что публика не ходит рядом с ним" как ситуацию и поэтому не может найти Почему недостатка публики! И так как он не нашёл, Почему помещение было столь грязно и в беспорядке, это не было бы улажено. Поэтому там могла бы быть неудачная оценка. | Yet the teacher or evaluation corrector would not realize the person could not envision an Ideal Scene and so keep telling the person to find the Situation whereas the Ideal Scene was what was out. |
Тем не менее бывало, что учитель или корректор оценки не осознавали, что человек не может представить идеальную картину и поэтому продолжали говорить ему, чтобы тот нашёл ситуацию, тогда как идеальная картина и была тем, что отсутствовало. | You can get some very beautiful Ideal Scenes AND attain them — if you can evaluate! |
Вы можете получить несколько прекрасных идеальных картин. И достичь их — если вы можете оценивать! | Founder |
Основатель | |