Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 25 ИЮЛЯ 1972 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 25 JULY 1972 |
ФОРМА ОРГАНИЗАЦИИ | THE FORM OF THE ORG |
Вы часто слышите о том, что необходимо «поддерживать форму организации». Что же это значит? | You often hear that one should “hold the form of the org.” |
Некоторые люди полагают, что это значит обеспечивать существование командного канала (канала, по которому частица идёт от подчинённого к руководителю, а затем к вышестоящему руководителю или в обратном направлении). Это лишь небольшая составная часть формы организации. | What is it? |
В любой новой группе, состоящей из нескольких человек, все без исключения носят все шляпы. Это не форма организации. | Some people think it is making sure the command channel (junior to senior to senior’s senior or on down) is held. This is only a small part of an org form. |
Форма организации – это такое расположение специализированных терминалов, при котором осуществляется контроль производственных и организационных частиц и линий потоков какой-либо деятельности, а также осуществляется их изменение. | In any new group of a few people, each and every one wears all the hats. This is not an org form. |
В данном случае терминал – это нечто, имеющее массу и значимость. Это что-то, что создаёт, получает, передаёт и изменяет частицы на линии потока. | An org form is that arrangement of specialized terminals which control and change the production and organization particles and flow lines of an activity. |
ПРОСТРАНСТВО | A terminal for this purpose is something that has mass and meaning which originates, receives, relays and changes particles on a flow line. |
Для того чтобы вообще иметь какую-то форму, у организации должно быть пространство. | SPACE |
Данное пространство должно находиться там, где у организации могут быть частицы и потоки, или же там, где она может легко получить частицы и потоки, с которыми она имеет дело, и легко отправить их. Пространство должно находиться там, где организация может, не подвергаясь излишним потрясениям, осуществлять свою деятельность с некоторой скоростью и в некотором объёме при наличии обмена, определяющего жизнеспособность организации. | To have any form at all, an org must have space. |
В соответствии с вышеизложенным, имеется несколько требований, предъявляемых к пространству организации: местоположение, возможность иметь частицы и потоки, возможность принимать их и отправлять, отсутствие излишних потрясений, возможность обеспечить достаточные скорость и объём, обмен и жизнеспособность. | The space must be located where it can have particles and flows or where the particles and flows with which it deals can easily be gotten to it and sent out from it and where it can conduct its activity without undue disturbance and at a velocity and volume with exchange that makes it viable. |
Хотя всё это выглядит сложным, на самом деле это очень просто, поскольку форма организации включает в себя лишь эти элементы – другие относительно неважны. Когда вы добавляете к этому такой фактор, как эстетика здания и территории, ковровых покрытий и рабочих столов, то, придавая ему первостепенное значение, вы можете слишком далеко уйти от требований, предъявляемых к пространству. Эстетика – это нечто, что вы создаёте постепенно. Чистота и опрятность пространства – более существенный фактор по сравнению с эстетикой, и им следует заниматься после того, как форма организации приведена в соответствие с основными требованиями. | There are a number of factors involved as noted in the above requirement: located, can have particles and flows, can get them in and out, no undue disturbance, velocity and volume, exchange and viability. |
Итак, у вас есть пространство. Оно должно быть достаточно большим для обработки такого объёма движущихся частиц, который необходим, чтобы организация была жизнеспособной. Обычно это пространство меньше, чем люди полагают. Пространство – это здание или какое-нибудь иное сооружение. | Although this looks complex, it is actually very simple as it involves just those elements and others are relatively unimportant. When you add aesthetics of building and grounds, and carpets and desks you can get too far off the definition of space requirement when these are given first priority. These are something you build up to. Clean and neat are closer to importance after the basic definition is met. |
Следовательно, пространство является неотъемлемой частью формы организации. | So one has a space. It has to be big enough for the traffic volume it has to handle to be viable. This is usually smaller than people think. The space is a building or other structure. |
So we have a space as an essential of org form. | |
УПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЕМ ЧАСТИЦ | |
Движением (частицами, потоками) необходимо управлять. Его необходимо привлекать в организацию; этим занимаются сотрудники отделения 6, регистраторы отделения 2, регистраторы по письмам отделения 2, регистратор предварительного расписания, начальник отдела технического обслуживания и другие. | TRAFFIC GUIDE |
Это те, кто устанавливает контакт с потенциальными частицами и направляет их поток ко входу в пространство организации. По сути, данные посты имеют дело с потенциальным потоком частиц, создают поток и доставляют его прямо к дверям. Таким образом, форма организации может начинаться далеко за пределами пространства организации. Она начинается с того, что к публике обращаются, применяя общий подход. Это может быть реклама в журнале, молва, книга, деятельность СО, ВНС, распространителей билетов и т.д. Особый подход, то есть обращение к определённым представителям публики, осуществляется сотрудниками, выезжающими в туры, регистраторами по письмам, работающими с ЦФ, регистраторами по телефону и т.д. «Публику вообще» направляют к пространству организации, используя общий подход, а особых представителей публики – применяя особый подход. | Traffic, particles, flows, have to be guided. They have to be pulled in (as per Div 6, Div 2 Reg, Div 2 Letter Reg, ASR, D of Tech Services, etc.). These are reaches out into the potential traffic that pulls it up to the space entrance point. In essence these posts work on the potential traffic and get it up to the door. So org form can start way out with a general approach, a magazine book ad, word-of-mouth, PR, an FSM, a ticket distributor, a book, etc. A specialized approach to specific names as per the tour, the Letter Reg working CF, the Phone Reg, etc. One generally directs the whole “general public” toward the space and also specifically directs specific people in it toward the space. |
Именно так работает форма организации за пределами её пространства. И если этого не происходит, то в пространство организации не поступает никакого входящего потока. | This is the org form at work that functions outside the org space. If it doesn’t function the org space itself gets no inflow. |
Потоком частиц, покидающих организацию, также необходимо управлять, а ему очень часто не уделяется должного внимания. Организация, у которой в ЦФ нет последних данных и которая не использует его, не уделяет должного внимания этому потоку. | Departing traffic must also be guided — and is too often neglected. An org without its CF up-to-date and used is neglecting its departing traffic. |
Англия, например, теряет громадный процент от своих продаж в сфере автомобильного бизнеса, поскольку не имеет достаточного количества запасных частей (правительство облагает налогами запасные части к автомобилям, лежащие на складах). Человек, совершивший покупку, зачастую не получает в дальнейшем никакой помощи по обслуживанию автомобиля. | England, for instance, loses a huge percent of its car sales business because it has no decent spare parts stockpiles (government taxes spare parts on the shelf). The customer who purchases often gets no follow-through. |
Организации, которые не уделяют должного внимания частицам, покинувшим организацию, окажутся в ситуации разрыва АРО с районом деятельности. | Orgs that neglect departed traffic wind up with ARC broken fields. |
Таким образом, к форме организации необходимо относить непосредственно пространство организации, а также пространство потенциального потока частиц в организацию и пространство потока частиц, покидающих организацию, поскольку эти пространства имеют отношение к деятельности организации. | So org form must include its own space and the spaces of its potential traffic and its departed traffic as they relate to the org’s activity. |
НАПРАВЛЕНИЕ ПО МАРШРУТАМ | ROUTING |
Когда частицы надлежащим образом прибывают в пространство организации, их необходимо направлять по какому-либо маршруту И ПРОДОЛЖАТЬ ВЕСТИ ПО МАРШРУТУ С ТОГО МОМЕНТА, КАК ОНИ ВОШЛИ В ПРОСТРАНСТВО ОРГАНИЗАЦИИ, ДО ТОГО МОМЕНТА, КАК ОНИ ПОКИНУТ ЕГО. | When particles arrive at the org space proper they must be routed AND MUST CONTINUE TO BE ROUTED FROM THE MOMENT THEY ENTER UNTIL THEY LEAVE THE ORG SPACE. |
Следовательно, в организации должна быть приёмная, куда приходят люди, поступает почта, телефонные звонки, телексы и послания вообще. | Thus there must be a Reception for bodies, for mail, for phone, for telexes and for messages in general. |
Кроме того, необходимо, чтобы в организации была точка, где все эти частицы покидают организацию, а также чтобы был какой-нибудь человек, который направляет их из пространства организации. | There must also be an exit point for all these things and someone to send them on their way out of the org space. |
Отсутствие приёмной и персонала приёмной, который способен направлять частицы по маршрутам и который направляет их, может разрушить организацию любого вида или типа, и такое уже случалось. | Lack of a Reception that can and does route can break an org of any type or kind and has done so. |
Когда люди не могут вступить в контакт с организацией, они полагают, что организация мертва. И поэтому она умирает. Месторасположение организации может быть выбрано настолько неправильно для того типа частиц, с которым она работает, что организация не сможет ни получить, ни отправить никакого потока. | When bodies can’t contact the org they assume the org is dead. And so it dies. The org can be so mislocated for its type of traffic that it can’t get anyone in or out. Then too the org will seem dead. |
В этом случае также будет казаться, что организация мертва. | No matter the INTERNAL form of the org, its external form can be so remote that success is impossible to maintain. Thus org form does not begin with reception and routing. This is an action that occurs after the external requirements are met. |
Не имеет значения, какая у организации ВНУТРЕННЯЯ форма, её внешняя форма может настолько отличаться от необходимой, что организация не сможет сохранить успех. Следовательно, форма организации начинается не с работы приёмной и направления по маршрутам. Всё это делается после того, как выполнены требования в отношении внешней формы организации. | But once the particle (body, despatch, raw materials, whatever) is at the door RECEPTION must establish the routing. |
Однако, как только частица (человек, послание, материал, подлежащий обработке, – всё, что угодно) оказывается у дверей, сотрудники ПРИЁМНОЙ должны обеспечить её направление по маршруту. | This is done usually with an each-step-signed-off ROUTING FORM that gives the full road map of the particle. |
Обычно это осуществляется посредством НАПРАВЛЯЮЩЕЙ ФОРМЫ, в которой после выполнения каждого шага ставится подпись. Направляющая форма представляет собой полную карту маршрута движения частиц. | Without this, particles don’t enter, jam up, get lost, go astray and DESTROY THE INTERNAL ORG FORM by making confusions. |
При отсутствии направляющей формы частицы не попадают на линии организации, образуют «пробки», теряются, отклоняются от правильного пути и РАЗРУШАЮТ ВНУТРЕННЮЮ ФОРМУ ОРГАНИЗАЦИИ тем, что создают замешательство. | Thus Reception has to have a very good idea of particle types and org form even to be able to issue the right routing form. |
Таким образом, человек, работающий в приёмной, должен иметь очень хорошее представление о типах частиц и о форме организации, хотя бы для того, чтобы быть в состоянии выдать надлежащую направляющую форму. | INTERNAL LINES |
ВНУТРЕННИЕ ЛИНИИ | Routing forms often carry a particle into the org but not out. |
Часто в направляющей форме указано, как частица входит в организацию, но не указано, как она её покидает. | This becomes a serious problem in getting anything completed. The start is on the form and not the exit. Thus the particle doesn’t exit but piles up some place. |
Завершить что-нибудь становится весьма проблематично. В направляющей форме обозначена исходная точка движения частицы, но не обозначен выход. Поэтому частицы не выходят из организации, а скапливаются в каком-то месте. | When you see a mass of paper (in-baskets, pending, etc.) or a jam of bodies (Reg waiting room, D of Ts, etc.) or piles of unused pamphlets or unsold books you know two things at once: |
Когда вы видите кучу бумаг (в корзине «Входящие», или в корзине «Отложенные», или где-нибудь ещё), скопление людей (в приёмной у регистратора, у начальника отдела технического обслуживания и т.д.), кучу неиспользованных проспектов или непроданных книг, вы сразу же понимаете: | A. Routing is unknown or not done or incomplete but in any event is faulty. |
А. Кто-то либо не знает о направлении по маршрутам, либо не следует маршруту, либо не проходит по нему до конца, но в любом случае чтото не так. | B. The internal org form is bad. |
Б. Внутренняя форма организации неправильная. | TERMINALS |
ТЕРМИНАЛЫ | To say internal lines are out, one must also be saying internal terminals are faulty. |
Говоря об отсутствии внутренних линий, необходимо также сказать о недостатках в работе терминалов, работающих внутри организации. | Ideally, the internal org form is designed for flows with the target of production. |
В идеале, внутренняя форма организации разработана для того, чтобы существовали потоки, цель которых – создание и поддержание производства. | The internal space has to be so allotted and arranged that the lines flow. |
Внутреннее пространство должно быть распределено и организовано таким образом, чтобы по линиям перемещались потоки. | The lines flow to terminals in the sequence of change required in each particle. |
Потоки перемещаются по линиям от терминала к терминалу в последовательности, позволяющей изменять частицы необходимым образом. | The principal particle, meaning the most important one for that org has the total priority for design of space and terminals. |
Главная частица, то есть частица, имеющая самое большое значение для организации, обладает абсолютным приоритетом при составлении схемы распределения пространства и размещения терминалов. | If wheat were being processed, then the whole space and terminal allocation of the plant or org, to have org form would have to deal with wheat. |
Если завод или организация занимается переработкой пшеницы, то тогда, для того чтобы они имели форму организации, распределение занимаемого ими пространства, а также размещение в нём терминалов должны определяться действиями, необходимыми для переработки пшеницы. | In a Scientology org it is public bodies. Thus the whole design of space and flows must deal with public bodies. |
В саентологических организациях главной частицей являются люди. Следовательно, вся структура пространства организации и её потоков должна определяться действиями, необходимыми для работы с людьми. | This is easily violated and when it is it makes a terrible confusion. |
Это требование с лёгкостью нарушается, и, когда это случается, происходит жуткое замешательство. | You have to trace such a flow with what is called a DUMMY RUN. This means going through the place pretending to be the principal particle. |
Необходимо проследить движение такого потока, применяя так называемый «ИМИТАЦИОННЫЙ ПРОГОН». Это означает, что вы проходите по организации, как если бы вы были главной частицей. | When you first try this in most plants or orgs you really begin to wonder how anything happens ever. |
Когда вы впервые проделываете это на большинстве заводов или в большинстве организаций, вы действительно начинаете удивляться тому, как у них вообще что-нибудь когда-нибудь получается. | The answer is correction of location, either of the whole space or the terminals in the space. |
Решением проблемы является исправление расположения в пространстве. | One can dummy run as anything. First dummy run the principal particle and lay that out by what has to be done to adjust the space and terminals to it. Then as a telex, then a despatch, then as a piece of money, then as an invoice, etc. |
Это либо изменение пространства в целом, либо внесение поправок в расположение терминалов, находящихся в данном пространстве. | When you’ve done all these you’ll really know what you’re doing in terms of space and terminals. Until then it’s all guess work. |
Можно проводить имитационный прогон любой частицы. Сначала вы проходите по линиям в качестве главной частицы и составляете план действий, необходимых для того, чтобы приспособить пространство и терминалы к работе с данной частицей. Затем проделайте то же самое в качестве телекса, послания, денежной суммы, инвойса и т.д. | You will find you can’t get in, you can’t get handled, you can’t stay in and you can’t get out! |
Когда вы выполните всё это, то действительно получите представление о том, что вы делаете с пространствами и терминалами. Всё, что вы делали до сих пор, было работой вслепую. | So you adjust space and terminals for the main particle and then for the lesser particles. |
Вы обнаружите, что не можете попасть в организацию, не можете добиться, чтобы вами занялись, не можете оставаться внутри и не можете выбраться наружу! | You will achieve a near optimum compromise. |
Следовательно, вы приспосабливаете пространство и терминалы для работы с главной частицей, а затем для работы с менее значимыми частицами. | Then you arrange it and drill it in on the terminals. |
Вы придёте к решению, которое будет почти оптимальным. | After that things will speed up and stats will go up. |
Затем вы организуете это пространство и тренируете эти действия с терминалами. | HOLDING THE FORM |
После этого дела пойдут быстрее, а статистики повысятся. | You now and only now have the FORM OF THE ORG. |
ПОДДЕРЖАНИЕ ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ | It must be drawn up as org boards and flow plans and terminal location plans (3 quite separate things). These three plans give you the form of the org. |
Сейчас и только сейчас у вас есть ФОРМА ОРГАНИЗАЦИИ. | Then you have to drill-in EACH OF THE THREE PLANS usually with Chinese school. |
Она должна быть представлена в виде оргсхем, схем потоков и схем расположения терминалов (три совершенно отдельные вещи). Эти три схемы дают вам представление о форме организации. | You do the routing forms. |
Затем вы должны провести тренировки по КАЖДОЙ ИЗ ТРЁХ СХЕМ. Обычно это делается при помощи китайской школы. | Now by HATTING you give each terminal control over his portion of the line. |
Вы готовите направляющие формы. | The terminals will thereafter interact to bring about the needful flows. |
А теперь, проводя ОШЛЯПЛИВАНИЕ, вы предоставляете каждому терминалу возможность контролировать его участок линии. | And if your product is good and desired, the place will boom. |
Затем терминалы будут взаимодействовать между собой, порождая необходимые потоки. | And that’s what’s really meant by the FORM OF THE ORG. |
И если у вас хороший продукт и его желают приобретать, ваша организация будет процветать. | Founder |
На самом деле именно это и имеют в виду, когда говорят о ФОРМЕ ОРГАНИЗАЦИИ. | |
Основатель | |