HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 10 MARCH 1971R REVISED AND REISSUED 27 OCTOBER 1982 | ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 10 МАРТА 1971ПА Выпуск I Пересмотрено 2 февраля 1991 |
Remimeo | Размножить |
Finance Packs FBOs | В подборки материалов по финансам |
(Revised to update sections on FBO purposes and statistics. Originally issued as an HCO PL adopted by the Board of Directors and is hereby reissued as revised as an HCO PL with the full authority of policy. Does not include ALL FBO duties as some were added subsequent to the original PL and will be found in later HCO PLs. Some of these duties have been delegated to the newly created post of D/FBO for M.O.R.E. but are included here as still overall under the responsibility of the FBO.) | БАФ |
Finance Series 6R | Серия Финансы, 5 |
FBO HAT | ШЛЯПА БАНКОВСКОГО АДМИНИСТРАТОРА ФЛАГА |
This policy letter outlines FBO duties and actions as given in recent issues and in early 1968 Flag Orders by which the post was initially established. | В этом инструктивном письме по оргполитике даётся общее описание обязанностей банковского администратора Флага и его действий, изложенных в недавних публикациях и в Приказах Флага, относящихся к началу 1968 года, которыми был учреждён этот пост. |
ORG BOARD LOCATION: | ПОЛОЖЕНИЕ НА ОРГСХЕМЕ: |
1. The Finance Office is an autonomous office. | - Международный финансовый офис подчиняется Защитнонаблюдательному комитету (WDC).
|
2. It is located on the org board in the Office of LRH, Dept 21. | На уровне Флага, континентов и организаций, финансовый офис находится в отделе 21. |
3. Its authority stems from the ecclesiastical authority of the Church hierarchy. | Полномочия банковского администратора Флага проистекают из его положения как должностного лица той организации Церкви, на оргсхеме которой он находится. |
4. Its representative is called the FLAG BANKING OFFICER. | Представитель финансового офиса в организации называется БАНКОВСКИМ АДМИНИСТРАТОРОМ ФЛАГА. |
FBO PRODUCTS: | ПРОДУКТЫ БАНКОВСКОГО АДМИНИСТРАТОРА ФЛАГА: |
1. Management reserves, hugeness of. | - Резервные фонды Морской организации, очень большое количество денег в этих резервах.
|
2. Cash to management reserves in acceptable range and rising in trend. | Приток денег в резервные фонды Морской организации в приемлемом количестве и восходящий тренд этой статистики. |
3. Increased org solvency as indicated by an increasing allocation-production ratio. | Повышение платёжеспособности организации, отражающееся в улучшении соотношения «ассигнования – производство». |
4. Int Finance Network programs, projects and orders quickly and thoroughly and completely done. | Быстрое, тщательное и полное выполнение программ, проектов и приказов финансовой сети. |
5. Data and reports completed accurately and on time and sent to Int and Continental Finance. Includes accurate and contemporary data to Data Bureau Flag and Continental. | Точные и своевременно собранные данные, а также точные и своевременно завершённые отчёты и доклады, отправленные в финансовые офисы Флага и континентальной организации, – в том числе точные и соответствующие текущей ситуации данные, предоставленные для бюро данных Флага и континентальной организации. |
6. The competent and terminated handling of local finance situations arising, by application of the related policies, and the reporting of such to Int and Continental Finance. | Компетентное и окончательное улаживание возникающих на местном уровне финансовых ситуаций, которое достигается путём применения соответствующих положений оргполитики, и подача докладов о таких ситуациях в финансовые офисы Флага и континентальной организации. |
7. Solvency of Flag in the area. | Рентабельность проектов и мероприятий Флага в области, за которую отвечает БАФ. |
8. Financing of Flag projects and actions in the area. | Финансирование проектов и мероприятий Флага в области, за которую отвечает БАФ. |
FBO PURPOSES: | ЦЕЛИ БАНКОВСКОГО АДМИНИСТРАТОРА ФЛАГА: |
1.TO MAKE THE ORG MAKE MORE MONEY. | - ДОБИВАТЬСЯ, ЧТОБЫ ОРГАНИЗАЦИЯ ЗАРАБАТЫВАЛА БОЛЬШЕ ДЕНЕГ.
|
2. TO GIVE THE ORG A WELL-PAID STAFF. | ОБЕСПЕЧИВАТЬ ХОРОШУЮ ОПЛАТУ ТРУДА СОТРУДНИКОВ ОРГАНИЗАЦИИ. |
3. TO MAKE IT VERY WORTHWHILE FOR FLAG TO MANAGE AND HELP IT. | СДЕЛАТЬ ОЧЕНЬ ВЫГОДНЫМ ДЛЯ ФЛАГА РУКОВОДИТЬ ЭТОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ И ПОМОГАТЬ ЕЙ. |
FBO STATISTICS: | СТАТИСТИКИ БАНКОВСКОГО АДМИНИСТРАТОРА ФЛАГА: |
1. Payments to Flag. | - Выплаты Флагу.
|
2. Allocation-production ratio in the org. | Соотношение «ассигнования – производство» в организации. |
3. Payroll divided by staff. | Общая сумма выплаченной заработной платы, делённая на количество штатных сотрудников. |
IMMEDIATE SENIOR: | НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ НАЧАЛЬНИК: |
1. The immediate senior of an org FBO is the Continental FBO. | - Непосредственным начальником БАФ в организации является континентальный банковский администратор Флага.
|
2. The immediate senior of the Continental FBO is the Int FBO located in the Int Finance Office. | Начальником континентального банковского администратора Флага является Международный банковский администратор Флага. |
FBO DUTIES: | Непосредственным начальником финансового директора Флага является Международный финансовый директор, возглавляющий Международный финансовый офис. |
1. To establish and maintain the proper uses, titles and signatories of the two FBO bank accounts, No. 1 and No. 2, on-policy. | ОБЯЗАННОСТИ ФИНАНСОВОГО АДМИНИСТРАТОРА ФЛАГА: |
2. To collect daily all sums of income from the org and to ensure that all incoming monies are invoiced and banked by the FBO before any allocation or expenditure may occur. | - Открыть три банковских счёта БАФ: № 1, №2 и №3 – в соответствии с оргполитикой и постоянно обеспечивать, чтобы они правильно использовались, имели правильные названия и чтобы документы, связанные с этими счетами, подписывали только те лица, которые имеют на это право.
|
3. To ensure that any loans from SO reserves and any debts to it are recorded as such. | Ежедневно собирать все суммы, поступающие в организацию, обеспечивать, чтобы на все поступившие деньги были выписаны инвойсы, и класть деньги в банк прежде, чем их можно будет на что-либо ассигновать или израсходовать. |
4. To verify all sums collected by the FBO against the org’s invoices for that day, and to ensure that the org’s invoices tape-totaled equal the exact amount received by the FBO. | Обеспечивать, чтобы любые займы из резервов МО и любые долговые обязательства перед ними регистрировались именно как таковые. |
5. To issue an invoice of receipt to the Cashier or Dir Income. | Сверять все суммы, собранные БАФ, с инвойсами организации за этот день, и гарантировать, что итоговая сумма по инвойсам организации в точности равняется сумме, полученной БАФ. |
6. To keep an FBO LEDGER into which all incoming monies are entered on the left-hand page for that day, giving a total list of what the monies are. | Выписывать инвойс о получении средств от кассира или начальника отдела дохода. |
7. To enter separately (bottom, same page) and apart from current income, any bounced checks returned from the bank that day, and any bounced checks re-collected by the FBO. | Вести ГЛАВНУЮ КНИГУ БАНКОВСКОГО АДМИНИСТРАТОРА ФЛАГА, в которой на левую страницу, соответствующую данному дню, заносятся все поступающие деньги, так что получается полный список источников денежных поступлений и их сумм. |
8. To record on the opposite (right-hand) FBO LEDGER page for the same day the exact disposal of the day’s income — to the FBO No. 1 Account or abroad for exchange. | Заносить отдельно (внизу на той же странице) и отдельно от текущего дохода, любые неакцептованные чеки, вернувшиеся в этот день из банка, и любые неакцептованные чеки, по которым БАФ собрал средства. |
9. To inspect the dates and endorsements and currency of all checks for correctness before deposit. | Записывать на противоположной (правой) странице ГЛАВНОЙ КНИГИ БАНКОВСКОГО АДМИНИСТРАТОРА ФЛАГА за тот же день, точную сумму, переданную с дневного дохода на счёт № 1 БАФ или за границу для обмена. |
10. To separate out any domestic nonconvertible checks from other countries if such are received, to be sent by the FBO abroad for exchange. | Проверять правильность дат, правильность заполнения чека и указания вида валюты на всех чеках перед тем, как предоставлять их в банк. |
11. To make a deposit slip for the day’s income being banked and a separate slip for any bounced checks being redeposited. | Отделять все чеки данной страны, которые нельзя свободно обналичить, от чеков из других стран (если таковые получены), которые направляются БАФ за границу для обмена. |
12. To deposit all incoming monies daily to the FBO No. 1 Account. | Заполнять банковскую форму о взносе депозита на доход, полученный за день и помещаемый в банк, и отдельную банковскую форму о взносе депозита чеками для любых не принятых к оплате чеков, по которым повторно производится действие по помещению денег на счёт. |
13. To keep a consecutive record of bank deposit slips in a notebook or bank deposit book provided by the bank. | Ежедневно класть все поступающие деньги на счёт № 1 БАФ. |
14. To file a second copy of each deposit slip with the FBO invoices for the week. | Вести в записной книжке или в книге учёта депозитов, предоставляемой банком, последовательный учёт банковских форм о взносе депозита. |
15. To package and label FBO invoices weekly to include the in-series invoices and add-strip, a loose set of copies, the week’s deposit slips, and the bank debit advice for any bounced checks for the week. | Подшивать второй экземпляр каждой банковской формы о взносе депозита вместе с инвойсами БАФ за неделю. |
16. To keep express and exact record of any amount sent abroad for exchange and to follow up each such amount until returned. Such sums having been once invoiced by Div 3 on receipt may not return via Div 3 or be reinvoiced on return from abroad as such introduces an error into income. | Собирать в блоки инвойсы БАФ за неделю таким образом, чтобы в блок были включены последовательно идущие инвойсы одной серии, а также лента счётной машины, на которой просуммированы все инвойсы, и помечать эти блоки соответствующими ярлыками. В блок включаются также никуда не подшитые копии инвойсов этой серии, банковские формы о взносе депозита, а также банковские дебетовые авизо в том случае, если на этой неделе были какие-либо неакцептованные чеки. |
17. To maintain enough float in the FBO No. 1 Account to cover any bounced checks returned from the bank. | Вести чёткий учёт всех сумм, отправленных за границу для обмена, и следить за каждой такой суммой до тех пор, пока она не вернётся. Такого рода суммы, на которые отделением 3 уже однажды были выписаны инвойсы при их получении, не должны возвращаться через отделение 3 и на них не должны повторно выписываться инвойсы по их возвращении из-за границы, поскольку это приводит к ошибке в подсчёте дохода. |
18. To collect daily from the bank any bounced checks. | Сохранять на счету № 1 БАФ достаточно неизрасходованных средств для покрытия всех неакцептованных чеков, вернувшихся из банка. |
19. To handle all bounced checks at once by urgent and personal contact with the drawer, obtaining immediately a new check or the drawer’s authority to redeposit. It is a fast and urgent contact action with Ethics in the offing. | Ежедневно забирать из банка все неакцептованные чеки. |
20. To redeposit such sums daily by separate deposit slip to the FBO No. 1 Account. | Немедленно разбираться со всеми неакцептованными чеками, в срочном порядке лично связываясь с чекодателем и сразу же получая новый чек или разрешение чекодателя на то, чтобы повторно произвести действие по помещению денег на счёт по этому чеку. Такого рода контакт устанавливается быстро и при необходимости применяются этические меры. |
21. To ensure that bounced checks are collected only by the FBO and that neither the bounced check nor the re-collection of it appear in org records or org GI or Div 3 stats. A reinvoicing of bounced checks by Div 3 would introduce an error into income. The only org records these show up in are the individual’s accounts file and adding the amount collected to the org corrected gross income. | Ежедневно производить действия по получению такого рода сумм на счёт № 1 БАФ, при этом используя отдельную банковскую форму о взносе депозита. |
22. To threaten legal action on any long-uncollected, bounced check and if still uncollected to give the action over to Legal. | Гарантировать, что деньги по неакцептованным чекам собирает только БАФ и что ни сам такой чек, ни сумма, полученная при сборе средств по нему, не фигурируют в записях организации и не включаются в валовой доход организации или в статистики отделения 3. Если отделение 3 будет повторно выписывать инвойсы по неакцептованным чекам, то это приведёт к ошибочному исчислению дохода. Такие чеки не фигурируют ни в каких документах организации, кроме лицевого счёта данного человека и записей о скорректированном валовом доходе организации, к которому добавляются суммы, полученные по этим чекам. |
23. To report weekly to Continental Finance Office the amount of checks bounced, checks collected and checks outstanding, with a copy to Int Finance Office. | Угрожать принятием юридических мер по всякому неакцептованному чеку, долг по которому не выплачивается в течение долгого времени, и, если деньги так и не уплачены, передавать дело в юридическую секцию. |
24. To collect weekly from the Treasury Sec a copy of the income sheets posted up by dept heads from their service-dept copies of the week’s invoices. | Еженедельно докладывать в континентальный финансовый офис о размере общей суммы всех неакцептованных чеков, о размере общей суммы средств, собранных по ним, а также об общей сумме, которая приходится на принятые, но ещё не прошедшие по банку чеки, направляя копию доклада в финансовый офис Флага. |
25. To ensure that DEBIT invoices are also shown and clearly marked on these sheets and to ensure collection of DEBIT invoices by Div 3. | Еженедельно получать у секретаря бухгалтерии копии сводок дохода, составленных руководителями отделов, предоставляющих услуги, на основе тех копий инвойсов, которые идут в их отдел и которые поступили к ним на данной неделе. |
26. To weekly summarize receipts and income sources of the org for the org. | Обеспечить, чтобы ДЕБЕТОВЫЕ инвойсы*дебетовый инвойс: инвойс, выписываемый прихожанину, который висе пожертвование ранее и теперь пришёл в организацию, чтобы получить услугу. При выписывании данного инвойса соответствующая сумма вычитается со счёта прихожанина. также указывались и чётко обозначались в этих сводках, и чтобы отделение 3 собирало деньги по ДЕБЕТОВЫМ инвойсам. |
27. To search out org collection files and old invoices to detect and revive any previous income sources no longer current or dropped in volume. | Еженедельно составлять для организации сводку денежных поступлений и источников дохода организации. |
28. To trace income sources to their successful promotional actions where such info is available as factual (not opinion). | Изучать файлы с материалами о денежных поступлениях в организацию и старые инвойсы, чтобы определить все прежние источники дохода, которые больше таковыми не являются или доход от которых уменьшился, и добиться того, чтобы они начали использоваться вновь. |
29. To present the Exec Council and Ad Council of the org with a factual summary of org income sources, to include the current week or month and copies of earlier reports and any past income sources newly discovered. This is presented prior to financial planning and assists the Exec and Ad Councils in preparation of FP. | Прослеживать, какие именно успешные действия по продвижению вызвали появление тех или иных источников дохода, если такая информация доступна в виде фактов (а не как мнение). |
30. To demand income increase from the org, particularly where past successful income sources or collections have been neglected. | Представлять исполнительному совету и рекомендательному совету организации сводку источников дохода организации, основанную на фактах и включающую данные по текущей неделе или месяцу, а также копии поданных ранее докладов и данные обо всех прежних источниках дохода, обнаруженных недавно. Такая сводка предоставляется до начала финансового планирования и помогает исполнительному и рекомендательному советам при подготовке ФП. |
31. To know the vital necessities required by the activity to produce its valuable final | Требовать от организации увеличения дохода, особенно в тех случаях, когда приносившие успех в прошлом источники дохода и денежных поступлений были оставлены без внимания. |
products and particularly its income. | Знать, что жизненно необходимо для данной области деятельности, чтобы она производила свой ценный конечный продукт и, в особенности, приносила доход. |
32. To maintain agreement with the FP body regarding Title A, B and C expenditure and product necessities, and how these are covered by FP and general finance. | Соблюдать соглашение с органом финансового планирования в отношении расходов, необходимых для производства продукта и для приобретения собственности типа А, Б и В, а также в отношении того, как эти приобретения финансируются за счёт средств, выделяемых на ФП, и за счёт финансовых ресурсов в целом. |
33. To receive the proposed financial planning and statement of projected income when passed as okay by the org Exec Council. | Получать предложенное рекомендательным советом финансовое планирование и разработки плана по доходу, после того как они одобрены секретарём бухгалтерии организации и исполнительным советом. |
34. To inspect the proposed FP with regard to (a) expectancy of income and the plan by which it is to be materialized and (b) the amount of FP, and to allocate to the org accordingly. | Проверять предложенное ФП и смотреть, а) какой ожидается доход и каков план его получения и б) какова сумма ФП, а затем выделять организации необходимую сумму. |
35. To ensure that FP sums allocated by the FBO cause an increased income, thereby giving an increased allocation-production ratio and an increased statistic of cash to SO reserves. | Обеспечивать, чтобы суммы по ФП, выделенные БАФ, вызывали рост дохода, тем самым приводя к улучшению соотношения «ассигнования – производство» и увеличению статистики «Деньги, поступающие в резервы МО». |
36. To transfer sums of expense thus approved by check to the org’s Main Account. | Переводить на главный счёт организации при помощи чека суммы, одобренные на расходы. |
37. To send to Int and Continental Finance Offices a copy of the approved financial planning against which the allocation was made. | Отправлять в финансовые офисы Флага и континентальной организации копию одобренного финансового планирования, в соответствии с которым было произведено ассигнование денег. |
38. To transfer all HCO Account income to the org’s HCO BOOK ACCOUNT. | Переводить весь доход, относящийся к счёту ОХС, на КНИЖНЫЙ СЧЁТ ОХС. |
39. To transfer to the org’s CVB*[Note: CVB = Claims Verification Board] Account any refund monies required. | Переводить на счёт совета по проверке претензий организации средства, возврат которых был затребован. |
40. To transfer to the org’s FSM Account monies for FSM commissions paid, these not being subject to financial planning. | Переводить на имеющийся у организации счёт ВНС деньги для уплаты комиссионных ВНСам. Выделение этих средств не рассматривается на финансовом планировании. |
41. To issue to the Treasury Sec of the org a voucher with each transfer check, detailing the amount and intended use of the monies. | Выдавать секретарю бухгалтерии организации вместе с каждым чеком на перевод ваучер, в котором будет указано, на что конкретно выделяется та или иная часть этой суммы. |
42. To recover from the org any allocation amount (except HCO Account monies) not applied to the approved use. Sums allocated by the FBO may only be used for the purpose requested and approved and if not so used must be returned to the FBO. | Забирать у организации все ассигнованные ей ранее суммы (кроме денег на счёте ОХС), не использующиеся для тех целей, на которые они были одобрены. Суммы, ассигнованные банковским администратором Флага, можно использовать только для той цели, для которой они были затребованы и одобрены, и, если они не используются для этой цели, они должны быть возвращены банковскому администратору Флага. |
43. To receive a copy of any EMERGENCY PO not covered by the org’s financial planning but vital to org credit or promotion or product, and to deduct 125% of its amount from future allocation to the vessel or org. | Получать копии всех СРОЧНЫХ ЗАКАЗОВ НА ПРИОБРЕТЕНИЕ, не включённых в финансовое планирование организации, но жизненно важных для кредитоспособности организации, её продвижения или продукта, и вычитать 125 процентов их суммы из будущих ассигнований на нужды данного корабля или данной организации. |
44. To deduct from future allocation 200% of the amount of any EMERGENCY PO found to have been approved without any copy advising the FBO, or if the expense presented as an emergency was not an emergency in fact. | 44. Вычитать из будущих ассигнований 200 процентов суммы любого СРОЧНОГО ЗАКАЗА НА ПРИОБРЕТЕНИЕ, если выяснилось, что он был одобрен без уведомления об этом БАФ, или если расходы, представленные как срочные, на самом деле таковыми не являлись. |
45. To collect from the Treasury Sec a weekly disbursement sheet listing all vouchers and sums paid out by Div 3 during the week. | Получать у секретаря бухгалтерии еженедельную расходную ведомость, в которой перечислены все ваучеры, а также все суммы, выплаченные отделением 3 на протяжении недели. |
46. To ensure that the Treasury Sec accounts for all monies issued to him by weekly total of expenses and cash on hand against monies from FBO that week. | Обеспечивать, чтобы секретарь бухгалтерии отчитывался за все деньги, выданные ему, предоставляя сведения, демонстрирующие, что сумма совокупных расходов за неделю и средств, имеющихся в наличии, равны сумме, полученной на этой неделе от БАФ. |
47. To transfer by check from the FBO No. 1 Account, sums to SO reserves and to the FBO No. 2 Account for management expenses incurred locally. | Переводить чеками со счёта № 1 БАФ суммы в резервы МО; на счёт № 2 БАФ – суммы для расходов управления на местном уровне; на счёт № 3 БАФ – суммы, относящиеся к особому доходу. |
48. To see that amounts owing to management for services and missions are collected from the org and paid in full. | Следить за тем, чтобы производился сбор долгов управлению за его услуги и миссии. |
49. To keep a separate invoice-voucher series for the FBO No. 2 Account, including separate deposit slip records and invoice and voucher packs as with the No. 1 Account. | Вести отдельную серию инвойсов и ваучеров для счёта № 2 БАФ, а также отдельный учёт банковских форм о взносе депозита, и составлять отдельные блоки инвойсов и ваучеров подобно тому, как это делается для счёта № 1. |
50. To pay from the FBO No. 2 Account any international management expenses incurred locally, keeping exact and express records of these. | Оплачивать со счёта № 2 БАФ расходы Международного управления, осуществляемые им на местном уровне, вести чёткий учёт этих платежей. |
51. To keep accurate and flawless record of all FBO receipts — banking, transfers and disbursements — as required of any accounting activity by standard Scientology accounts policies. | Вести точный учёт операций со всеми деньгами, полученными банковским администратором Флага: помещения денег в банк, их переводов со счёта на счёт и выделения на расходы – как то требуется от любой бухгалтерской деятельности по стандартной оргполитике Саентологии в отношении бухгалтерии. |
52. To make a brief weekly summary of receipts to and payments from both FBO accounts, sending these to Int Finance Office and keeping a copy. | Составлять краткую еженедельную сводку по поступлениям и расходам для всех трёх счетов БАФ, отправлять её в финансовый офис Флага, оставляя копию у себя. |
53. To keep and reconcile weekly an FBO CASH JOURNAL for recording of any CASH amounts the FBO may hold on hand. A CASH JOURNAL and cash box are only for the occasional CASH disbursements, usually in connection with management expenses. FBO disbursements and transfers are normally only by check. | Вести ЖУРНАЛ БАФ ДЛЯ УЧЁТА НАЛИЧНОСТИ для учёта любой НАЛИЧНОСТИ, которая может находиться на руках у БАФ, и еженедельно проводить его проверку. ЖУРНАЛ БАФ ДЛЯ УЧЁТА НАЛИЧНОСТИ и ящик для хранения наличных денег предназначены только для осуществляемых время от времени выплат НАЛИЧНЫМИ, обычно в связи с расходами руководства. Обычно БАФ делает выплаты и переводит деньги только при помощи чека. |
54. To receive checks cleared from the bank on the FBO No. 1 and 2 Accounts and to tape these back into their original checkbooks onto the check stub. | Получать из банка оплаченные чеки по счетам № 1, №2 и №3 БАФ и вклеивать их обратно в чековые книжки, из которых они были взяты, на корешок чека. |
55. To collect from the bank a month-end statement on the FBO No. 1 and 2 Accounts and to reconcile each on receipt. | Забирать из банка выписку о состоянии счетов № 1, № 2 и № 3 БАФ на конец месяца и проводить сверку с этой банковской выпиской. |
56. To tape-total, package and label monthly the FBO in-series vouchers with a loose set of copies. FBO No. 1 and No. 2 Accounts each have their separate voucher series and the vouchers are packaged up separately. | Подсчитывать на печатающем калькуляторе и, прилагая ленту, собирать в блоки и маркировать по месяцам последовательные ваучеры БАФ одной серии, прикрепляя к каждому ваучеру его другие экземпляры, которые никуда не подшиты. Каждому из счетов № 1, № 2 и № 3 БАФ соответствуют свои серии ваучеров, и ваучеры разных серий собираются в отдельные блоки. |
57. To make a full monthly financial report to Int Finance Office summarizing all income to and transfers from the FBO No. 1 Account — to include an attached copy of the month-end bank statement reconciled. | Составлять полный ежемесячный финансовый отчёт для финансового офиса Флага, в котором сводятся воедино все поступления на счёт № 1 БАФ и перечисления с этого счёта. К этому отчёту прилагается выверенная выписка из банка по состоянию на конец месяца. |
58. To make a full monthly financial report to Int Finance Office summarizing receipts to and disbursements from the FBO No. 2 Account. | Составлять полный ежемесячный финансовый отчёт для финансового офиса Флага, в котором сводятся воедино поступления и расходы по счетам № 2 и № 3 БАФ. |
59. To include with this report a full statement of management expenses paid locally, categorized as required by Int Finance Office, and to include a xerox or carbon copy of all such bills paid and the voucher of payment. Also attached is a copy of the month-end No. 2 Account statement reconciled. | Включать в этот отчёт полный перечень расходов управления на местном уровне по категориям в соответствии с тем, как это требует финансовый офис Флага, а также ксерокопию или копию под копирку всех оплаченных счетов и ваучеров об их оплате. К этому отчёту должна также прилагаться копия выверенной банковской выписки для счёта № 2 по состоянию на конец месяца. |
60. To provide the required weekly and monthly finance reports on time and with total accuracy so that management and org solvency and viability can be centrally summarized at the Int Finance Office. | Предоставлять необходимые еженедельные и ежемесячные финансовые отчёты, делая это своевременно и с большой точностью, чтобы на Флаге, объединив отчёты всех организаций, можно было составить представление о платёжеспособности и жизнеспособности этих организаций и управления в целом. |
61. To provide Int Finance Office with a copy of the signature mandates for each of the FBO accounts and to provide revised copies whenever such mandates are changed. | Обеспечивать финансовый офис Флага документами, дающими право ставить подписи на чеках для каждого из счетов БАФ, и предоставлять новые документы всякий раз, когда в них делаются изменения. |
62. To keep FBO accounts and funds completely secure at all times including an occasional check on bank security to ensure that only the authorized signatures are accepted. | Постоянно обеспечивать полную безопасность счетов БАФ и денежных средств, что включает проведение время от времени проверок банка на надёжность, с тем чтобы гарантировать, что принимаются подписи только тех лиц, которые имеют право подписи. |
63. To report FBO statistics promptly and accurately to org OIC and to Continental and Int Finance Office. | Незамедлительно и точно сообщать статистики БАФ в ИЦО, а также в финансовые офисы континентальной организации и Флага. |
64. To provide Int and Continental Finance Offices with a stat analysis of the FBO statistics at the end of each stat period. | Предоставлять в финансовые офисы континентальной организации и Флага отчёт об анализе статистик БАФ в конце каждого периода, за который статистика подсчитывается. |
65. To know and apply Scientology finance and accounts policies with regard to allocations to the org and with regard to the FBO’s own accounting admin. | Знать саентологическую оргполитику по финансам и бухгалтерии и применять её к ассигнованиям, предоставляемым организации, и к собственному бухгалтерскому админу. |
66. To act as a STABLE TERMINAL for Int and Continental Finance Offices. | Быть СТАБИЛЬНЫМ ТЕРМИНАЛОМ для Международного финансового офиса, финансового офиса Флага и континентального финансового офиса. |
67. To get Command orders and finance programs DONE quickly and thoroughly and exactly and to include in the Compliance Report exactly WHAT was done and the results. | Обеспечивать, чтобы приказы и финансовые программы, поступившие по командным каналам, были быстро, тщательно и точно ВЫПОЛНЕНЫ и чтобы в доклад об исполнении были включены данные о том, ЧТО именно было сделано и каковы результаты. |
68. To report Div 3 outnesses to FOLO and Flag Org Managers as well as Int and Continental Finance Offices and to follow up the handling of these. | Сообщать о недостатках работы отделения 3 в континентальное бюро бухгалтерии и следить за их устранением до тех пор, пока это не будет выполнено. |
69. To pick up and terminatedly handle local finance situations arising, by application of the related policy. This is by DOING the handling — not writing despatches. | Находить и полностью исправлять финансовые ситуации, возникающие на местном уровне, применяя соответствующую оргполитику. Это выполняется путём ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ДЕЙСТВИЙ, а не путём написания посланий. |
70. To make a brief and concise weekly report of these, stating the SITUATION and its HANDLING. These weekly reports go to Continental Finance Office for relay to the Int Finance Office. A copy is made for Flag and Continental Data Bureaux. | Готовить краткий и сжатый еженедельный доклад по этим ситуациям, указывая, в чём заключается СИТУАЦИЯ и как осуществляется её ИСПРАВЛЕНИЕ. Эти еженедельные доклады поступают в континентальный финансовый офис для передачи в финансовый офис Флага. Копия делается для бюро данных Флага и континентального бюро данных. |
71. An FBO produces raised FBO statistics, and orders and programs competently DONE, and reports completed accurately and on time, and situations handled— not reasons why, and can’ts, and problems. | Продуктами БАФ являются растущие статистики БАФ, компетентно ВЫПОЛНЕННЫЕ приказы и программы, своевременно и точно составленные доклады и отчёты, а также разрешённые ситуации – а не «объективные причины», «не могу» и проблемы. |
OVERALL APPROACH | ОБЩИЙ ПОДХОД |
The chief concerns of an FBO are income sources, income demand and income increase. | БАФ главным образом занимается источниками дохода, требует получить доход и добивается его увеличения. |
It is factually the size of org income and the increase of allocation-production ratio that determine cash to reserves. | На самом деле именно величина дохода организациии улучшение соотношения «ассигнования–производство» определяет размер сумм, поступающих в резервы. |
This does not mean that he runs the org via financial management. He does not. | Это не означает, что БАФ управляет организацией посредством руководства её финансами. Он этим не занимается. |
But he does expect income increase and an increased allocation-production ratio from what he pays out, and if he doesn’t get it, he finds out WHY. He finds his WHY in facts and figures, not opinion. | Но он действительно ожидает увеличения дохода и улучшения соотношения «ассигнования – производство» с помощью тех средств, которые он выдаёт, и, если его ожидания не оправдываются, он находит «ПОЧЕМУ». Он находит это «ПОЧЕМУ», используя факты и цифры, а не мнения. |
Org Managers can then take all this up along with other data affecting management. | Руководители организации смогут затем рассмотреть всё это наряду с другой информацией, имеющей отношение к управлению. |
And if the FP members are well-hatted and the FBO knows his job and does it, finance conflicts resolve and the results are expressed in rising stats. | И если члены ФП хорошо ошляплены, а БАФ знает свою работу и выполняет её, то финансовые конфликты разрешаются и в результате происходит рост статистик. |
L. RON HUBBARD Founder | Л. РОН ХАББАРД Основатель |
Revision written at the request of the CHURCH OF SCIENTOLOGY INTERNATIONAL Adopted as official Church policy by the CHURCH OF SCIENTOLOGY INTERNATIONAL | Пересмотрено при содействии Отдела технических исследований и компиляций ЛРХ |
CSI:LRH:iw.gm | |
| |