НИЖНИЕ УРОВНИ ОДИТИНГА | НИЖНИЕ УРОВНИ ОДИТИНГА |
What's the date? | |
What's the date? | Audience: March the 17th. |
Какое сегодня число? | Seventeenth. |
Seventeen Mar. , 14. | |
Audience: March the 17th. | Is that it? |
Аудитория: 17-е марта. | All right. |
Well, going to talk to you today about some more lower levels of auditing. | |
Seventeenth. | First I'd like to tell you something about the existing world situation. |
Семнадцатое. | I've had a gamble on time going that began in January of 1963. |
And it was just a time gamble, no more – no less: Could I complete the job before the roof fell in? | |
Seventeen Mar. , 14. | See, that was the time gamble. |
Семнадцатое марта, AD 14. | I took the calc... I knew I could complete the job. |
But could I do it before the roof fell in, you see? | |
Is that it? | There were many factors involved in this and it begins much earlier, actually, wondering whether or not there's going to be another war – saber rattling and atom-bomb sizzling going on and so forth. |
Верно? | But the time schedule was mainly dependent on Scientology organizations and Scientologists – how long they could hold out? |
You know? | |
All right. | I took a calculated risk and neglected organizations and Scientologists during the period from January of 63, on through till, actually, last month or something like this. |
Хорошо. | I started doing something about it in November, really, but not with enthusiasm. |
I started really crowding it home along about January, a year later. | |
Well, going to talk to you today about some more lower levels of auditing. | And that was simply to conserve administrative time and put all the time on research, making about an eighteen-hour research day, you see? |
Что ж, сегодня я поговорю с вами о некоторых более нижних уровнях одитинга. | I cancelled out all social activities, all foot-on-the-mantel sort of activities, cut down my breathing [laughter] and devoted every tiny scrap of time I possibly could to the research line, trying to complete a job which, of course, could not ordinarily have been completed in years and years and years – the amount of work which still had to be done. |
And Mary Sue caught the brunt of that. | |
First I'd like to tell you something about the existing world situation. | For long periods of time there, she didn't have enough sleep to bother about. |
Прежде всего, я хотел бы рассказать вам кое-что о существующей ситуации в мире. | But we – we got ourselves straightened out. |
And August – August marked the point of "could be done." | |
I've had a gamble on time going that began in January of 1963. | "Could be done." |
Я участвовал в азартной игре на время, которая началась в январе 1963 года. | Here – here are the materials – we have our hands on them and so forth. |
September, those materials were understood, but not labeled or communicated. | |
And it was just a time gamble, no more – no less: Could I complete the job before the roof fell in? | And the period from then, September of 63, on through till January were pretty well devoted to codification. |
И это была азартная игра на время, не больше, не меньше: Смогу ли я завершить работу прежде, чем крыша рухнет? | The relay and communication, that is the labeling of the material, the defining and looking exactly at what you had, putting it together in a way that could be communicated, you see, and forwarding it through to a conclusion. |
This was, of course, all on the level of OT. | |
See, that was the time gamble. | Now, when we say OT, why, your imagination can just run riot. |
Понимаете, это была азартная игра на время. | I mean, wh... what do we mean, OT? |
Well, I don't know. | |
I took the calc... I knew I could complete the job. | Think of something terrific – that's OT, see? |
Я провел вычисл… Я знал, что смогу завершить работу. | What exactly is the zenith? |
Well, of course, there is none. | |
But could I do it before the roof fell in, you see? | It's – it's an infinity of up. |
Но смогу ли я завершить работу прежде, чем крыша рухнет, понимаете? | And you can't really put a label on it and say, "Well, it stops here." |
Because the truth of the matter, it doesn't stop. | |
There were many factors involved in this and it begins much earlier, actually, wondering whether or not there's going to be another war – saber rattling and atom-bomb sizzling going on and so forth. | But exactly what did one have to do, one, to make an OT? |
В это было вовлечено много факторов, и, на самом деле, это начинается гораздо раньше - вопрос о том, будет еще одна война или нет – продолжаются звон сабель и свист атомной бомбы и так далее. | Exactly what did one have to do to get the materials in a communicable form, labelled and so forth? |
And then, what did one have to do to communicate the materials so they could be understood and used? | |
But the time schedule was mainly dependent on Scientology organizations and Scientologists – how long they could hold out? | These were the immediate problems which were faced. |
Но расписание, главным образом, зависело от Саентологических организаций и Саентологов - как долго они смогут продержаться? | And I think you'll agree that was a hat full of problems. |
Now, at the same time, it was necessary to form a bridge from the individual, you might say, on the street on through to reaching distance to these materials. | |
You know? | And that had to be solved, too. |
Понимаете? | And, oddly enough, that is the more difficult problem. |
That problem is now proving more difficult than the upper-level problem. | |
I took a calculated risk and neglected organizations and Scientologists during the period from January of 63, on through till, actually, last month or something like this. | Because, of course, with one's attention very closely devoted to the idea of exactly what it is and exactly where you can go and exactly what you have to do to come along and tell somebody how to get rid of his sciatica or something, at a level of auditing he can comprehend, so that he can get a reality, so he will move forward toward it is quite a stretch of wits. |
Я пошел на обдуманный риск и игнорировал организации и Саентологов с января 1963 года и, фактически, до прошлого месяца или что-то вроде этого. | Because you know what his sciatica is, you see? |
He's got a GPM or item that's out of place like crazy, see? | |
I started doing something about it in November, really, but not with enthusiasm. | He's going along in life giving himself a wrong goal all the time, you know, something like this. |
Я начал делать что-то в связи с этим в ноябре, в самом деле, но без энтузиазма. | He's doing something goofy with Class VI materials. |
That's for sure. | |
I started really crowding it home along about January, a year later. | But of course, he's out of communication on the subject and you can't talk to him on this subject. |
Я начал действительно уплотнять всё это примерно в январе, год спустя. | It doesn't make any sense to him. |
Edgar, I think, came as close to packaging that up as anybody. | |
And that was simply to conserve administrative time and put all the time on research, making about an eighteen-hour research day, you see? | Had some fellow saying, instead of, "Is it your own goal?" you see, "Well, is it something you did?" |
И было очень просто сберечь административное время и посвятить все время исследованиям, построив тем самым восемнадцатичасовой исследовательский день, понимаете? | And instead of "an implant GPM," saying, "something was done to you," you know? |
He was dividing these things up. | |
I cancelled out all social activities, all foot-on-the-mantel sort of activities, cut down my breathing [laughter] and devoted every tiny scrap of time I possibly could to the research line, trying to complete a job which, of course, could not ordinarily have been completed in years and years and years – the amount of work which still had to be done. | And I think he cured somebody's long-standing TB or something. |
Я отменил всю общественную деятельность, всю деятельность, положив ноги на камин, затаил дыхание [смех] и посвятил каждый кусочек времени, который только смог выкроить, исследовательской области, пытаясь выполнить работу, которую, конечно, в обычных обстоятельствах невозможно было бы выполнить за долгие годы – то количество работы, которую все еще нужно было сделать. | He cured TB with this. |
Just – not – not using "implant" or "actual GPM" or anything like that, but just saying, "Well, was it something you did?" and "Is it something that was done to you?" | |
And Mary Sue caught the brunt of that. | Rather terrific job he did. |
И Мери Сью приняла на себя главный удар в связи с этим. | I think about thirty-five minutes of auditing on this sort of thing. |
But exactly how does one get somebody up to reaching distance? | |
For long periods of time there, she didn't have enough sleep to bother about. | You see, it's a – it's – it's a steep mountain, when you get there. |
В течение долгого времени из-за беспокойства об этом она недосыпала. | It's – it's a steep, very exacting Mont Blanc. |
But as you have often noticed, walking in foothills, every time you come up to a hill and you say, "I have now climbed the hill," at the moment you reach the crest, you see a bigger hill, you see? | |
But we – we got ourselves straightened out. | Well, in this particular case, when you get to the last hill, you see Mont Blanc, you see? |
Но мы – мы привели себя в порядок. | Now, we've got to scale that, you know? |
But these little foothills become progressively bigger as an individual walks along. | |
And August – August marked the point of "could be done." | And unless he's walked securely up the hill to the crest of the hill, he's so discouraged when he sees the next hill that he quits. |
И август – август отмечен пунктом “ смогли сделать это”. | So, it's a progress of wins, in other words. |
And you have to have materials which cause the individual to walk forward with wins. | |
"Could be done." | Well, what is a win? |
“Смогли сделать это”. | Well, if you – he accomplishes something that he wants to accomplish. |
That in essence is a win. | |
Here – here are the materials – we have our hands on them and so forth. | And a lose is, he fails to accomplish something that he wanted to accomplish. |
Вот – вот эти материалы – они у нас в руках и так далее. | And it all comes back to this basic thing, what does he want to accomplish? |
So we're actually back on Class VI materials, aren't we? | |
September, those materials were understood, but not labeled or communicated. | Rather – rather fabulous. |
В сентябре эти материалы были поняты, но они не были категоризированы или пущены в общение. | If you want to turn on a feeling of sadness and apathy on a pc – I won't give you the process because for once in my life I haven't got my notes, but it's in Mary Sue's notes – an exact process that does this. |
But it just takes up his little goals in life and straightwires those that have been blunted, see. | |
And the period from then, September of 63, on through till January were pretty well devoted to codification. | The idea of what's he tried to do that he failed to do, don't you see, and that type of process. |
И начиная с того времени, с сентября 1963 года до января, время было полностью посвящено кодификации. | I'm just giving it to you as a process type, not as the exact process. |
But the exact process does exist. | |
The relay and communication, that is the labeling of the material, the defining and looking exactly at what you had, putting it together in a way that could be communicated, you see, and forwarding it through to a conclusion. | In fact there are two of them. |
Передача сообщений и обмен информацией, т.е. категоризация материала, формулирование определений и внимательное рассмотрение того, что мы получили, сведение этого материала воедино так, чтобы с его можно было сообщать, понимаете ли, и продвижение его вперед к определенному заключению. | And this is quite remarkable, because this repairs his ability to win. |
A brand-new thought to you, isn't it? | |
This was, of course, all on the level of OT. | I mean, to repair a man's ability to win. |
Это было, конечно, всё на уровне ОТ. | You don't realize that that pc that you get in off the street, who just came along for the curiosity, you know – because Annabelle had some processing and it made her feel better – may be unable to win at anything. |
And you're trying to give him a win, and he can't win at anything! | |
Now, when we say OT, why, your imagination can just run riot. | See, he might be able to inherit a million bucks and he still wouldn't have a win, because he can't win. |
Теперь, когда мы говорим ОТ, ваше воображение может просто дать себе волю. | So you get fooled, because you estimate that if this man had a million bucks, you see, then he would have a win. |
Well, then you could cut it down further and say, "Well, it's because he can't have a million bucks." | |
I mean, wh... what do we mean, OT? | No. |
Я имею в виду, что… что мы имеем в виду, ОТ? | It's because he can't have a win. |
He can't win. | |
Well, I don't know. | So no matter what you did for him, get rid of his sciatica, arthritis, or anything else – no matter what you did for him – you would find this individual in a state that he couldn't win. |
Ну, я не знаю. | So therefore, although he's gotten rid of his arthritis… He can have "no-arthritis," you see? |
He can have the item "no-arthritis," you know, in life, but he can't have the win of "no-arthritis." | |
Think of something terrific – that's OT, see? | See. |
Подумайте о чем-то огромном – это ОТ, понимаете? | So therefore, he cannot go on with you, as the auditor, in any very good frame of mind. |
Don't you see? | |
What exactly is the zenith? | That's how beaten to his knees you'd find the bulk of the population. |
Чем в точности является зенит? | So therefore, when we talk about mounting these little foothills one by one and finding another foothill a little bit bigger until we get to the mountain, we are actually dealing with a progress or gradient of wins. |
And it actually is a much more difficult job to get somebody from Level 0 to Level V than it is to get him from Level V all the way through. | |
Well, of course, there is none. | I think that you would have a horrible idea of trying to walk up the easiest slope with some girl, let us say, who has French spike heels and they're made out of abrasive-type material, you see. |
Ну, конечно же, там ничего нет. | I mean the type of material that just rips to pieces, you know. |
If you get a spot of water on it, it goes, you know. | |
It's – it's an infinity of up. | And she can't walk very well anyway, you see, and she's wearing one of these French skirts that permits a stride of a sixteenth of an inch, you see. [laughter] |
Это – это бесконечность вверх. | And she's held together with glue and sticky plaster, you know, the makeup is on. |
And if the slightest drift of wind came by, it would mess up her hair. | |
And you can't really put a label on it and say, "Well, it stops here." | And trying to get this girl over a little bit of rough terrain – see, now that's about your first – look at your first step. |
И вы на самом деле не можете приклеить на эту вещь ярлычок и сказать: “Ну, вот здесь она заканчивается”. | Now, when you're taking this person from V up through VI, you're dealing with an experienced mountaineer in spiked boots who's perfectly decent with a rope, you see, and an alpenstock and so forth. |
And you'll find, actually, that it's much safer to climb Mont Blanc with him than it was to walk up this gentle slope with this girl. [laughs] | |
Because the truth of the matter, it doesn't stop. | So those are the problems – those are the problems of the progress of Scientology. |
Потому что в действительности она не заканчивается. | But the political problem which we were faced with is, we're facing a world which is more and more intolerant, and which is more and more bent on giving people no wins. |
Literature is getting more and more apathetic. | |
But exactly what did one have to do, one, to make an OT? | And the – a hero is something nobody could even imagine in these times, you see? |
Но что в точности должен был бы сделать кто-то для того, чтобы создать ОТ? | And it's all pretty horrible and it's all pretty grim and man is born to trouble and dies in more trouble. |
You know? | |
Exactly what did one have to do to get the materials in a communicable form, labelled and so forth? | That's the motto. |
Что в точности он должен был бы сделать, чтобы получить эти материалы в доступной для передачи форме, категоризированной и так далее? | Win has almost dropped out of popular literature. |
You find – you find in even some of the more adventurous tales today, that the treasure is in the cave but somehow or other at the end of the story, they don't ever get it out. | |
And then, what did one have to do to communicate the materials so they could be understood and used? | And that is merely the acceptance level of win. |
А потом, что он должен был бы сделать, чтобы так изложить эти материалы, чтобы их можно было понять и использовать? | That is all that is. |
And the acceptance level of win dwindles away to practically nothing. | |
These were the immediate problems which were faced. | It can get to this point: "Nothing horrible happened to me today." |
Это были проблемы, с которыми мы немедленно оказались лицом к лицу. | And that is a level of win, see. |
You've sometimes seen a pc set a goal like that, you know? [laughter] | |
And I think you'll agree that was a hat full of problems. | Session goal: To get through it somehow. |
И я думаю, что вы согласитесь, что это была шляпа, полная проблем. | But that's actually a pretty high level of win, compared to how low it can get on a social level. |
Well, to get back to what I was telling you earlier, the calculated risk was, could I do it in time? | |
Now, at the same time, it was necessary to form a bridge from the individual, you might say, on the street on through to reaching distance to these materials. | Could I do it in time? |
Так вот, в то же самое время, было необходимо построить мост от человека, скажем так, с улицы до такого человека, который смог бы преодолеть расстояние между ним и этими материалами. | And I did it in time. |
And we arrived. | |
And that had to be solved, too. | And this is about the first time it's ever happened in Scientology. |
И это тоже нужно было решить. | But sitting down in Scientology Library and Research files and available to the thirty students who are on that course right now, is practically every scrap of material that could be assembled on the subject of VI. |
That's a fabulous thing. | |
And, oddly enough, that is the more difficult problem. | You say, "Well, naturally, get a piece of stuff like this, we could research for a long time, get an awful lot of data together, and there's a lot more things to know, and all that sort of thing." |
И достаточно странно то, что с это более трудная проблема. | That is not true at Level VI right now. |
I can tell you – tell you little things like, well, this is an actual goals pattern from beginning to end. | |
That problem is now proving more difficult than the upper-level problem. | Find a little thing like this. |
Сейчас доказано, что эта проблема является более трудной, чем проблема верхних уровней. | I just found that the – a create-type goal is never an oddnumbered goal. |
It is always an evennumbered goal. | |
Because, of course, with one's attention very closely devoted to the idea of exactly what it is and exactly where you can go and exactly what you have to do to come along and tell somebody how to get rid of his sciatica or something, at a level of auditing he can comprehend, so that he can get a reality, so he will move forward toward it is quite a stretch of wits. | That create, therefore, in life itself, is twisted into a junior status compared to destroy. |
Потому что, конечно, когда чье-то внимание очень сильно поглощено идеей того, чем в действительности является эта вещь, и куда точно вы можете прийти, и что в точности вы должны делать, чтобы двигаться, и что в точности вы должны говорить кому-то, чтобы избавить его от ишиаса или еще чего-то, на уровне одитинга, который он может понять, чтобы он смог получить реальность, с которой он будет двигаться вперед – это довольно-таки сильное напряжение для ума. | Destroy is considered superior to create, believe it or not. |
That's in the levels of Class VI, see? | |
Because you know what his sciatica is, you see? | Well, that's an interesting philosophic observation; all it does is make it a little easier for the auditor to plot the goals on the pc. |
Потому что вы знаете, что такое ишиас, понимаете? | Gives him a better start, so that – it gives him a little tiny clue, if the – if the pc is trying to plot a create-type goal, you know – no matter what the wording of the goal is – why, he would be foolish to try to plot it in the odd-numbered slots. |
But if he's trying to plot a destructive-type goal and so forth, he would be foolish to try to plot it in the even-numbered slots. | |
He's got a GPM or item that's out of place like crazy, see? | You see, that's just making life just a little easier. |
У него есть МПЦ или пункт, который дико не на месте, понимаете? | But that's about the level of advance that we are at there, a little odd bit that doesn't amount to a great deal, but is interesting to an auditor who is trying to get a goals plot together. |
The one thing we don't know is, is we don't know how many goals patterns there are. | |
He's going along in life giving himself a wrong goal all the time, you know, something like this. | But at a guess, there is a very finite number of actual goals patterns. |
Он идет по жизни, ставя себе все время неправильную цель, знаете ли, что-то вроде этого. | That is, they're – they aren't random forever, which I consider is quite interesting. |
I mean, there are probably very few – very few. | |
He's doing something goofy with Class VI materials. | And so we can look forward to some time in the future when we say, "He's pattern A," you know? "He's pattern B." |
Он делает что-то глупое с материалами Класса VI. | If he's pattern B, well, then his goals are brr brr brr brr brr brrp. |
We have to find them all and put them all in Place, but it's just pow, pow, pow, pow, pow, requiring very little of the pc. | |
That's for sure. | All of which gives a great certainty, because the diff... most difficult point in any of this is finding and plotting goals. |
Это точно. | You get one of those goals out of line, you'll wrap a pc around a telegraph pole the like of which you've never heard of, man. |
But it's interesting news that there are probably just a few of those. | |
But of course, he's out of communication on the subject and you can't talk to him on this subject. | But you get what the level of advance is. |
Но он, конечно, находится вне общения с этим предметом, и вы не можете говорить с ним об этом предмете. | We have all the technology, find them all and put them together, there's an infinite number of patterns, you see? |
These are little bonuses. | |
It doesn't make any sense to him. | Well, anyway, after – here we are thirteen months, fourteen months – about fourteen months after the kickoff on this and the job is all done and wrapped up. |
Он не имеет для него никакого смысла. | And I've been involved for the last month or so, particularly strenuously, trying to put together and – organizational difficulties in auditor organizations and relationships and classification materials and consulting people about how they wanted classification to go and doing various things of this particular kind. |
That's been the more recent activity. | |
Edgar, I think, came as close to packaging that up as anybody. | And with governments leaning all over Scientology and looking down our throats – for instance, the probability – Mary Sue was always curious. |
Я думаю, Эдгар подошел ближе, чем кто-либо, к упаковке этого. | She always said, "The government wants something out of Scientology." |
She's always saying this. | |
Had some fellow saying, instead of, "Is it your own goal?" you see, "Well, is it something you did?" | "The government wants something. There's some reason for this." |
Он спросил какого-то парня, вместо: “Это твоя собственная цель?” - понимаете - “Ну, это что-то, что ты делал?” | And we finally found it. |
They want the E-Meter for front-line combat troops. | |
And instead of "an implant GPM," saying, "something was done to you," you know? | I thought that was very interesting. |
А вместо “имплантированная МПЦ” спросил “что-то, что было сделано тебе”, понимаете? | Yeah, it's pretty crazy, isn't it? |
Typical. | |
He was dividing these things up. | You see, they get so much infiltration – this is serious – they get so much infiltration in modern warfare of the type that is being fought, that they can't tell friend from foe. |
Он разделил эти вещи. | So they're going to equip front-line combat troops with portable lie detectors. |
And, of course, there's only one portable lie detector in the world – the E-Meter. | |
And I think he cured somebody's long-standing TB or something. | I knowed something was getting those chilluns, you see? |
И я думаю, что он излечил кого-то от давнишнего туберкулеза или еще от чего-то. | But apparently they have some kind of an interest in it. |
And you would – a thief or a criminal never can ask you for something. | |
He cured TB with this. | They've got to steal it. |
Он вылечил туберкулез при помощи этого. | And I wasn't saying all the governments are thieves or criminals. |
Don't get me wrong. | |
Just – not – not using "implant" or "actual GPM" or anything like that, but just saying, "Well, was it something you did?" and "Is it something that was done to you?" | I think there's one or two that aren't. |
Просто – не – не используя “имплантированная” или “действительная МПЦ” или что-то вроде этого, а просто спрашивая: “Ну, это было что-то, что ты делал?” - и - “Это что-то, что было сделано тебе?” | I know this is about the wildest curve you ever heard of and it's completely unbelievable. |
You can see a soldier walking around carrying an E-Meter. | |
Rather terrific job he did. | Before he shoots the guy, you see, he puts the electrodes in his hands, you know? |
Он сделал довольно впечатляющую работу. | Bunch of psychotics. |
I know, it doesn't sound right. | |
I think about thirty-five minutes of auditing on this sort of thing. | But it sounds – it sounds just exactly what a government would do. |
Думаю, примерно тридцать пять минут одитинга на вещь такого рода. | Now, in view of the fact that nobody's going to help them run these things and nobody's going to tell them how they operate and so forth, I don't imagine their program will be very successful. |
But I don't think they're trying to be successful because I think their acceptance of win is a total crash. | |
But exactly how does one get somebody up to reaching distance? | They know they've won because they're lying there with bits of meat splattered around the landscape, see. |
Но как в точности сделать так, чтобы кто-нибудь преодолел это расстояние? | That's a government level of win. |
Now, the situation can become very acute in the next year or so in Scientology, because, of course, we've got to win back any lost ground and put things all together and so forth. | |
You see, it's a – it's – it's a steep mountain, when you get there. | But we've made it at this end. |
Понимаете, это – это – это крутая гора, когда вы туда попадаете. | But remember, only we here at Saint Hill have any reality on the fact that it's made, see. |
Only we have an – a reality on that. | |
It's – it's a steep, very exacting Mont Blanc. | Earlier, Saint Hill training did a great deal for organizations and auditing all over the world. |
Это – это крутая гора, настоящий Монблан. | Levels and standards of auditing have just come up enormously in the last couple of years. |
So that I read, now, criteria from organizations and auditors around and – as to what's gone wrong with a case or what's gone wrong with a situation. | |
But as you have often noticed, walking in foothills, every time you come up to a hill and you say, "I have now climbed the hill," at the moment you reach the crest, you see a bigger hill, you see? | It's very smart. |
Но, как вы часто замечали, прогуливаясь у подножия холмов, всякий раз, когда вы поднимаетесь на холм и говорите: “Только что я поднялся на этот холм”, - в тот момент, когда вы добираетесь до вершины, вы видите более высокий холм, понимаете? | It's very intelligent. |
They know what they're doing on that sort of thing. | |
Well, in this particular case, when you get to the last hill, you see Mont Blanc, you see? | So we've put their basic auditing into good condition. |
Ну, в этом конкретном случае, когда вы добираетесь до последнего холма, вы видите Монблан, понимаете? | Now I've got to move some of the old processes, like Prepchecking and R2H, ARC break stuff and that sort of thing back into their hands. |
And we've got to put together this little gradient of wins and match that up and we will have this thing made. | |
Now, we've got to scale that, you know? | Because there isn't much doubt of turning out OTs at Saint Hill. |
Теперь, у нас есть шкала этого, понимаете? | As a matter of fact, my estimate to OT now, is in terms of hundreds of hours. |
And it's very interesting, had a new – new datum. | |
But these little foothills become progressively bigger as an individual walks along. | Recounted the number of actual GPMs on the track. |
Но эти маленькие подножия холмов постепенно становятся всё большими и большими по мере того, как индивидуум движется. | Got rid of a few and was able to buck up to the tiger and count him by the nose, and there are only about ten series of goals, not fifteen thousand. |
Ten series, making only about four hundred and twenty GPMs. | |
And unless he's walked securely up the hill to the crest of the hill, he's so discouraged when he sees the next hill that he quits. | Not many. That's not many at all. |
И если он спокойно не пройдет по этому холму до самой его вершины, он будет таким удрученным, когда увидит следующий холм, что прекратит двигаться. | And in view of the fact that you have a pattern, you could knock those off – a slow auditor could knock them off at about one every hour and a half in the early stages of the case, which quickly cuts down to every hour, which quickly cuts down to about every half-hour, see? |
So there's your case estimate. | |
So, it's a progress of wins, in other words. | It's the number of time – long – length of time it takes to get a goal plot together plus what? |
Так что это прогресс побед, другими словами. | And length of time to run that; you can count it up and you can't get more than five hundred hours no matter how hard you try, see, for a total case. |
And we cracked this thing down the middle and crosswise and upside down. | |
And you have to have materials which cause the individual to walk forward with wins. | And it's been a long, hard haul. |
И у вас должны быть материалы, которые позволяют индивидууму продвигаться вперед с победами. | And its been very hard on people in the field and it's been very hard with shifting patterns of processes being carried along the research line, changing organizational staffs and upsets and trying to get people trained and trying to get through, and hanging on somehow and so forth. |
It's been rough – been rough. | |
Well, what is a win? | But roughness makes very seasoned people. |
Ну, а что такое победа? | It is not all loss, see? |
When you recognize that an individual, moving forward with certainty, will go through a fantastic amount of ramifications and upsets and that sort of thing – if he's moving on a certainty – you don't have to worry too much about how smooth it is. | |
Well, if you – he accomplishes something that he wants to accomplish. | It's just how certain it is. |
Хорошо, если вы – он осуществляет что-то, что он хочет осуществить. | The hardest part of the problem, though, and what I'm talking to you about in this lecture – the hardest part of the problem – is getting the individual over these little gradients of wins. |
Gradient scale of wins. | |
That in essence is a win. | Well, this is complicated by the fact that an individual can get into a certain number of ARC breaks and stop auditing. |
Это, в сущности, и есть победа. | He can – he can stop. |
He might not stop forever, but he'll stop. | |
And a lose is, he fails to accomplish something that he wanted to accomplish. | Now, you recognize… Let me – let me make a few technical points. |
А поражение состоит в том, что ему не удается осуществить что-то, что он хотел осуществить. | Let me – suffice to say, we started in January of last year to pour the coal on, we're in March of this year and we have won. |
And as soon as people find it out, why, everything will start going smooth again. | |
And it all comes back to this basic thing, what does he want to accomplish? | And everything is working forward at a mad rate of speed. |
Это все идет назад к этой базовой вещи: что он хочет осуществить? | Saturday Evening Post articles or Victorian Parliaments or something of that sort. |
For instance, Victorian Parliament thought they could completely break the back of Scientology by just shaking it down for counsel's fees all the time, continuing their hearing on and on and on and on and on. | |
So we're actually back on Class VI materials, aren't we? | Well, I just cracked the back of that, I just wired Peter and told him I'd underwrite his counsel's expenses from here on out, see? |
Так что мы на самом деле возвращаемся к материалам Класса IV, не так ли? | Of course, poor Victorian Parliament. |
Because they'll be sued for every penny of it when we get through. | |
Rather – rather fabulous. | But the point – the point here is, we've achieved Mont Blanc, and Mont Blanc is surrounded by foothills. |
Довольно – довольно поразительно. | And how do we get the people from the paved street, over the foothills at least to the base of Mont Blanc? |
We haven't got any worries at all once we get them in sight of Mont Blanc. | |
If you want to turn on a feeling of sadness and apathy on a pc – I won't give you the process because for once in my life I haven't got my notes, but it's in Mary Sue's notes – an exact process that does this. | As soon as they've got a reality on where they're going, what they're doing and so forth, they'll go through hell and high water in order to move the rest of the way. |
Если вы хотите вызвать ощущение печали и апатии у преклира – я не дам вам этот процесс, потому что впервые в жизни у меня нет моих записей, но он есть в записях Мэри Сью - точный процесс, который делает это. | But those early wins – those early wins – they're the problem. |
There's your mother, or your father, or your relative, or somebody and there they're sitting there and "they don't know." | |
But it just takes up his little goals in life and straightwires those that have been blunted, see. | You know, they say it so well. |
Но он просто берет его маленькие цели в жизни и проводит прямой провод с теми из них, которые были провалены, понимаете ли. | Or they're completely open-minded about it. |
What occurs at this particular point? | |
The idea of what's he tried to do that he failed to do, don't you see, and that type of process. | Well, you recognize that there's no win available and so you give up. |
Идея того, что он пытался сделать и не смог сделать, понимаете, процесс такого типа. | Ninety percent of the time, you give up. |
And all I'm putting into your hands here is a little piece of technology. | |
I'm just giving it to you as a process type, not as the exact process. | What you probably recognize is that a win isn't available, so you stop trying. |
Я просто даю его вам в качестве типа процесса, не как точный процесс. | Or doggedly, you keep on in a frame of mind of realizing no win is available, so therefore, don't create one. |
Do you see that? | |
But the exact process does exist. | Audience member: Mm-hm. |
Но точный процесс действительно существует. | Now, dissemination totally hangs up on this one problem – the win available. |
And it hangs up from the auditor's viewpoint; it hangs up from the Scientologist's viewpoint. | |
In fact there are two of them. | That's where it hangs up. |
На самом деле, есть два таких процесса. | Doesn't really hang up from the pc's viewpoint. |
It's our recognition of no win available. | |
And this is quite remarkable, because this repairs his ability to win. | Look how long I kept trying with the US – ha! – the government. |
И это совершенно замечательно, потому что это исправляет его способность побеждать. | I used to write them a letter every now and then. |
I used to try to do this and that and so forth. | |
A brand-new thought to you, isn't it? | I was eventually writing them in a very, very hopeless frame of mind. |
Совершенно новая мысль для вас, не так ли? | I mean my – rather antagonistically defensive, hopeless, "To hell with you, if you did reach out your hand I'd probably step on it," you know. |
That's this – that kind of a frame of mind. | |
I mean, to repair a man's ability to win. | And you just write them off, see? |
Я имею в виду, исправление способности человека побеждать. | Just write them off. |
That's your recognition of how much win is available. | |
You don't realize that that pc that you get in off the street, who just came along for the curiosity, you know – because Annabelle had some processing and it made her feel better – may be unable to win at anything. | Which, by the way, is monitored, and not only by the way – but is monitored directly by your acceptance level of a win. |
Вы не осознаете, что тот преклир, которого вы берете с улицы, который просто приходит из любопытства, понимаете – потому что Аннабел получила немного одитинга и благодаря этому почувствовала себя лучше – может быть неспособен побеждать ни в чем. | Now, the scale of win – old Chart of Attitudes – the scale of win is a gradient scale and is not expressed in the early Chart of Attitudes. |
So I'm giving you a brand-new scale here. | |
And you're trying to give him a win, and he can't win at anything! | This scale is vitally important to anybody working in a Central Organization or working as a private auditor or any Scientologist trying to get anywhere with Scientology. |
И вы пытаетесь дать ему победу, а он не может победить ни в чем! | This is the one that knocks his head off or lets him go over. |
Now, there's two sides to this scale – two sides to this scale: an outward win of assistance and an inward win of being assisted. | |
See, he might be able to inherit a million bucks and he still wouldn't have a win, because he can't win. | Now, it's a win for anybody if he assists. |
Понимаете, он мог бы унаследовать миллион баксов, и он по-прежнему не смог бы иметь победу, потому что он не может побеждать. | And it's a lose for somebody if he doesn't assist. |
This is all on the basis of failed intention – and we'll reduce it down to that in a moment. | |
So you get fooled, because you estimate that if this man had a million bucks, you see, then he would have a win. | You intend to help Aunt Hattie with her lumbosis and you give her some auditing and maybe she gets over it, but she doesn't think she has. |
Так что вы чувствуете себя глупо, потому что вы думаете, что если бы у этого человека был миллион баксов, понимаете ли, то у него была бы победа. | She doesn't think it did her any good. |
What happened? | |
Well, then you could cut it down further and say, "Well, it's because he can't have a million bucks." | Now what does that demand of the auditor? |
Что ж, тогда вы можете дальше ограничить это и сказать: “Ну, это происходит потому, что он не может иметь миллион баксов”. | It demands that he has more confidence in his own observation than in the pc's estimate of the situation. |
It requires a certainty of observation, without reassurance from the pc. | |
No. | Now, that's an old datum, but it's terribly interesting to get involved with because it means that you are so certain that you have accomplished something with the pc that you do not need the pc's statement that it has happened in order to be sure of what you have done. |
Нет. | Now, frankly, that's an almost impossible level. |
But if you fall short of that level, you then go into agreement with the pc's acceptance of wins. | |
It's because he can't have a win. | What's his acceptability of a win? |
Это происходит потому, что он не может иметь победу. | And if you're expecting that pc to tell you that you have won – and that pc, being down scale, has a very low acceptance index of wins – you then will be made to feel that you have loses. |
I doubt that there's an auditor here that's done any auditing at all that hasn't at one time or another run into this one. | |
He can't win. | We get rid of Aunt Hattie's lumbosis for her or we got this person so they no longer have screaming nightmares or something and they tell you, "Well, that didn't help much." |
Он не может побеждать. | They have various ways of saying it. |
"It was probably the Bromo Seltzer," you know. | |
So no matter what you did for him, get rid of his sciatica, arthritis, or anything else – no matter what you did for him – you would find this individual in a state that he couldn't win. | "I'm no longer taking the Bromo Seltzer." |
Так что не имеет значения, что вы сделали бы для него, убрали бы его ишиас, артрит, или еще что-то – не имеет значения, что вы сделали бы для него – вы бы обнаружили этого человека в состоянии, в котором он не может побеждать. | And you say, "What the hell are you talking about?", you know? |
"Here I sweat my skull to the bone and – over you as a case, and there you are," and so on. | |
So therefore, although he's gotten rid of his arthritis… He can have "no-arthritis," you see? | Well now, comfort, a relaxed frame of mind, any such acceptable level of serenity, you might say, being at ease and relaxed about things, requires that you know the exact situation and know that it is the exact situation. |
Так что, хотя он избавился от своего артрита… Он может иметь “не-артрит”, понимаете? | The whole component part or all the component parts of this thing called peace of mind or serenity or poise or self-confidence or anything else depends on the individual's… I mean – I mean true self-confidence, not walled-in, maniacal idiocy, see. |
The house is burning and you say, "Well, I'm perfectly happy." | |
He can have the item "no-arthritis," you know, in life, but he can't have the win of "no-arthritis." | This is the type – this is what this finally got to in India, you know. |
Он может иметь пункт “не-артрит”, понимаете, в жизни, но он не может иметь победу, связанную с “не-артритом”. | You – your Indian guru came down scale pretty fast over a period of time. |
And his idea is that you should be able to look any disaster in the teeth, you see, and be completely serene. | |
See. | Well, that's insanity, man! |
Понимаете? | That doesn't apply, you know. |
In other words, he had it redefined into the ability to endure or the ability to suffer. | |
So therefore, he cannot go on with you, as the auditor, in any very good frame of mind. | It was no longer – no longer what it started out to be. |
Так что его состояние ума недостаточно хорошо, чтобы продолжать общаться с вами, как одитором. | And that is, you must be able to conceive the truth of any situation. |
That is the true and complete answer to self-confidence, serenity, any one of these other desirable things which all adds up to simply peace of mind. | |
Don't you see? | Peace of mind doesn't even mean an inactive frame of mind, you know. |
Понимаете? | It just means, well, you're calm about it, you know? |
Now, that – knowing the truth of the existing situation – is really the only thing which supports self-confidence. | |
That's how beaten to his knees you'd find the bulk of the population. | Now, it may be virtuous to be truthful and it may not be. |
Вот в каком подавленном состоянии вы обнаружите огромную часть населения. | We're not speaking of virtue; we're simply speaking of the – of the aspects of truth. |
But most departures from the truth have to do with an attainment of a point of safety. | |
So therefore, when we talk about mounting these little foothills one by one and finding another foothill a little bit bigger until we get to the mountain, we are actually dealing with a progress or gradient of wins. | An individual departs from the truth in order to obtain a self-security or something of that sort. |
Следовательно, когда мы говорим о том, чтобы взбираться один за другим на эти маленькие предгорья и обнаруживать другое, немного большее предгорье, пока мы не добираемся до самой горы, мы в действительности имеем дело с прогрессом или градиентом побед. | Either for the other fellow or himself, you see. |
Those are departures from the truth. | |
And it actually is a much more difficult job to get somebody from Level 0 to Level V than it is to get him from Level V all the way through. | That's a fear of what might happen to him. |
И это действительно гораздо более трудная работа – провести кого-нибудь от Уровня 0 до Уровня V, чем провести его от Уровня V и дальше. | Man is terribly complicated in his civilization by having these points very out – very, very, very out. |
For instance, civilization, at every point, can force upon the individual, lies. | |
I think that you would have a horrible idea of trying to walk up the easiest slope with some girl, let us say, who has French spike heels and they're made out of abrasive-type material, you see. | In other words, they can make the individual lie. |
Я думаю, что у вас появится ужасная мысль о том, чтобы пройтись по самому легкому склону с какой-нибудь девушкой, скажем так, у которой французские туфли на шпильках, и они сделаны из наждачки, понимаете. | The – it begins with the social lie and then there's the police lie and then there's this and that. |
All the uncomfortable things that can happen to you if you were to tell the truth. | |
I mean the type of material that just rips to pieces, you know. | If you were just to tell the truth consistently and continually in the existing civilization, according to the standards of the existing civilization, you probably couldn't live twenty-four hours. |
Я имею в виду, такого материала, который просто рвется на кусочки, знаете ли. | See, in the first place, overfrankness would get you in trouble and cost you probably lots of your friends. |
These are the various arguments which have been offered by past philosophers and so forth. | |
If you get a spot of water on it, it goes, you know. | If you said nothing but the truth for twenty-four hours, why, you would lose everybody you knew, and you would probably wind up a suicide or something. |
Если вы капнете на него водой, он расходится, знаете ли. | But it's built – even that philosophy is built to discourage an individual from an announcement of truth. |
Well, when one fails to announce truth, one is then, to that degree, protecting a lie. | |
And she can't walk very well anyway, you see, and she's wearing one of these French skirts that permits a stride of a sixteenth of an inch, you see. [laughter] | And thus, one begins to surround himself with lies in his social atmosphere. |
И, понимаете, она так или иначе не может очень хорошо ходить, и она носит одну из тех французских юбок, которые позволяют сделать шаг длиной в шестнадцать дюймов. [смех] | This is very esoteric. |
This is rarefied air of philosophy I'm giving you here, but it's nevertheless very germane. | |
And she's held together with glue and sticky plaster, you know, the makeup is on. | It's something that – something that you should look at. |
И у нее все держится на клее и скотче, знаете, и на ней косметика. | The society, then, by various tricks and mechanisms, brings an individual into a state of tolerating lies or aiding and abetting lies and so forth and adds some virtue to this. |
And then "recognition of the truth" gets converted into "enduring the truth." | |
And if the slightest drift of wind came by, it would mess up her hair. | You see. |
И малейшее дуновение ветра приводит в беспорядок ее волосы. | See, the "I'll just stand here and recognize the house is on fire and then I will be all right," you see? |
Well, this is getting pretty wild. | |
And trying to get this girl over a little bit of rough terrain – see, now that's about your first – look at your first step. | It's taking very upscale characteristics and moving them down very low scale. |
И пытаться провести эту девушку по немного более неровной местности – понимаете, так что это ваш первый – посмотрите на ваш первый шаг. | If you stand in the middle of a burning house, the recognition of your self-confidence, the recognition of the truth of the situation and so forth, is not going to keep you from being burned. |
As long as you're in a body and wearing flammable clothes, that I can guarantee. | |
Now, when you're taking this person from V up through VI, you're dealing with an experienced mountaineer in spiked boots who's perfectly decent with a rope, you see, and an alpenstock and so forth. | You're going to be roast long pig in no time. |
Так вот, когда вы проводите человека от Уровня V к Уровню VI, вы имеете дело с опытным альпинистом в ботинках на шипах, который отлично управляется с веревкой, понимаете, и с альпенштоком и так далее. | So, what's – what's this thing? |
What's this thing we're talking about? | |
And you'll find, actually, that it's much safer to climb Mont Blanc with him than it was to walk up this gentle slope with this girl. [laughs] | Recognition of the truth in any existing situation alone has the power to as-is that situation. |
И вы обнаружите, в самом деле, что куда безопаснее взбираться на Монблам с ним, чем ходить по этому мягкому склону с той девушкой. [ЛРХ смеется] | And very often one is confronted, without a gradient scale, with so much truth that one cannot assimilate it or as-is it. |
And then one gets swamped with it. | |
So those are the problems – those are the problems of the progress of Scientology. | Well, this – this fellow's always had an unhappy marriage – let's look at this one – he's always had – always had an unhappy marriage and he's often wondered why. |
Так что это проблемы – это проблемы прогресса в Саентологии. | And actually, only the finding of the truth about the marriage – only the finding of the truth about the marriage – could bring a calm marriage about. |
Right? | |
But the political problem which we were faced with is, we're facing a world which is more and more intolerant, and which is more and more bent on giving people no wins. | Or bring a calm frame of mind. |
Но политические проблемы, с которыми мы столкнулись, состоят в том, что мы стоим лицом к лицу с миром, который становится все более и более нетерпимым, и который все более и более склоняется к тому, чтобы не давать людям побед. | Well, that's an easy thing to state and so forth. |
But now let's take this fellow and he's got all of his normal aberrations and upsets and frailties and weaknesses and so forth and we suddenly unload on him the reason why the marriage has been such a failure. | |
Literature is getting more and more apathetic. | You know, he get – he gets it, he finds it out all in one and one-half seconds, see? |
Литература становится все более и более апатичной. | He is immediately and instantly overwhumped. |
See, that's more truth than he can as-is. | |
And the – a hero is something nobody could even imagine in these times, you see? | Maybe he finds out that his wife has been unfaithful to him for ten years, you see? |
И – герой – это что-то такое, что никто даже не может представить себе в нынешнее время, понимаете? | Something like this. |
Only it all unloads on him like that. | |
And it's all pretty horrible and it's all pretty grim and man is born to trouble and dies in more trouble. | Well, he cracks up. |
И это все довольно ужасно, и это все довольно мрачно, и человек рождается для страдания и умирает в еще большем страдании. | So this, actually, discourages a person from the recognition of truth. |
So what is it, really, that brings an individual away from recognizing truth and makes him less clear-sighted? | |
You know? | What is it? |
Понимаете? | It's a lack of gradient. |
That's all. | |
That's the motto. | It's just a lack of gradient. |
Таков девиз. | It isn't done on a gradient scale. |
It isn't done one little step at a time. | |
Win has almost dropped out of popular literature. | Time, then, enters into this thing. |
Победа почти выброшена из популярной литературы. | We take a person who is completely in the middle of the Dark Ages, living utterly under an intolerant church and a ferocious political system and we take this individual, there he is. |
See, he's in Stygian God-help-us, you see. | |
You find – you find in even some of the more adventurous tales today, that the treasure is in the cave but somehow or other at the end of the story, they don't ever get it out. | And we face him up with the situation that man would be better off if he were permitted to be educated and if he had some degree of political freedom. |
Вы обнаруживаете – сегодня вы обнаруживаете даже в некоторых более смелых рассказах, что сокровище находится в пещере, но, так или иначе, в конце истории его никогда не достают оттуда. | Well, those are certainly banal truths to us here in the twentieth century. |
They're certainly banal truths. | |
And that is merely the acceptance level of win. | But believe me, when they hit the French population in the late 1700s, they weren't taken banally. |
И это единственный уровень приятия победы. | Everybody went nuts! |
They went mad! | |
That is all that is. | France moved out – tried to move out of the Dark Ages into a higher level of truth in two minutes, with no breathing stops, see? |
Это все, чем она является. | And truth, in that particular instant, taken on such a fast no-gradient, see, too quick, too fast. |
Man, there were aristocrats hanging from every lamp post, and sans-culottes in every gutter starving to death and on this pile of upset and shock… | |
And the acceptance level of win dwindles away to practically nothing. | What actually were they advertising? |
И уровень приятия победы сводится практически ни к чему. | It was a greater degree of political freedom, you see? |
That people ought to be educated. | |
It can get to this point: "Nothing horrible happened to me today." | I mean, you get back down to what were they trying to put across in the French Revolution. |
Он может дойти до такого: “Сегодня со мной не случилось ничего ужасного”. | Well, they actually weren't even trying to put across that they should get rid of the king. |
They weren't trying to put across many of the factors which have drifted down to us through what is laughingly called a history book. | |
And that is a level of win, see. | What they were trying to put across is a bunch of fellows had gotten the idea that the Dark Ages had been over for some time, but nobody had been given the benefit of this. |
И это уровень победы, понимаете ли. | And so people ought to be a little bit better informed of things, and the political freedom ought to be a little bit better established. |
And they, frankly, in the early stages of it would have settled for almost anything. | |
You've sometimes seen a pc set a goal like that, you know? [laughter] | But nobody would give them any degree of truth. |
Иногда вы видите преклира, который ставит цель вроде этой, знаете? [смех] | The king was very stupid. |
He could have issued a decree a year or two before he did, you see, that would have given them a certain number of these things and all would have been calm. | |
Session goal: To get through it somehow. | But no, they were all faced with these situations. |
Цель сессии: Как-то пройти через это. | And what turned against them? |
They got caught right into the middle of "There must be no truth." | |
But that's actually a pretty high level of win, compared to how low it can get on a social level. | And the forces of no-truth loomed up over the heads of the French people and they went mad, you see. |
Но, на самом деле, это довольно высокий уровень победы, по сравнению с тем, насколько низким он может быть на социальном уровне. | They had recognized what the truth of an existing situation should be, you see. |
But it was too great, too fast, no gradients of any kind. | |
Well, to get back to what I was telling you earlier, the calculated risk was, could I do it in time? | Murder, rape, slaughter in all directions and then finally, Napoleon, see? |
Хорошо, возвращаясь к тому, о чем я говорил вам раньше, обдуманный риск состоял вот в чем: смогу ли я сделать это вовремя? | I mean, almost anything happened to them. |
So, the situation – the situation is they came back to a very debased state. | |
Could I do it in time? | They were more debased after the revolution than they were before it. |
Смогу ли я сделать это вовремя? | Don't forget it. |
France, actually, has never been a political entity of any great stability, on a wide plain which is very easy for horsemen or tanks to operate on. | |
And I did it in time. | And is very susceptible to invasion, at no point really protected by anything. |
И я сделал это вовремя. | And has therefore been an unstable political entity for a very, very long period of time. |
But she frankly has never since really ever held up her head amongst the nations of the world – never really since. | |
And we arrived. | She isn't right now. |
И мы прибыли. | I mean, this fellow, Joan of Arc – pardon me – General de Gaulle looks awfully tall for Joan of Arc I… |
Do you suppose somebody has given him a wrong pitch on a past life? | |
And this is about the first time it's ever happened in Scientology. | You know, he thinks of himself as Joan of Arc. |
И это почти что впервые, когда это произошло в Саентологии. | It's puzzled me for some time. |
I just wondered if somebody over there hadn't made a misestimate, you know. | |
But sitting down in Scientology Library and Research files and available to the thirty students who are on that course right now, is practically every scrap of material that could be assembled on the subject of VI. | Got a broken meter. [laughter] |
Но практически каждый кусочек материала, который удалось собрать по предмету Уровня VI, находится в Саентологической Библиотеке и файлах Исследований, и он доступен тридцати студентам, которые находятся на этом курсе прямо сейчас. | Something. |
But the point – the point is, that this country has actually never risen to – to any great status amongst nations. | |
That's a fabulous thing. | And that sounds a very peculiar state, very peculiar to say that, until you realize that the diplomatic language of the world before the French Revolution was French. |
Это сказочная вещь. | And no educated man ever spoke in courts of the world or anything but French. |
Interesting datum, isn't it? | |
You say, "Well, naturally, get a piece of stuff like this, we could research for a long time, get an awful lot of data together, and there's a lot more things to know, and all that sort of thing." | French succeeded Latin as the diplomatic language of the world. |
Вы говорите: “Ну, естественно, получив кусочек материала вроде этого, мы могли бы надолго засесть за исследование, собрать воедино огромное количество данных, и существует много дополнительных вещей, которые нужно узнать, и все такое”. | Here was a great power. |
They had an empire of a very great size and so forth. | |
That is not true at Level VI right now. | And they started going downhill. |
Прямо сейчас это не является правдой на Уровне VI. | Well, they hi... hit too much truth, too little – too little ability to use that truth, to recognize it, no gradient scale of approach to it. |
No evolution, in other words, from the darkness in which they existed into the light. | |
I can tell you – tell you little things like, well, this is an actual goals pattern from beginning to end. | Somebody just suddenly turned the klieg lights right straight in their eyes, you see? |
Я могу сказать вам – сказать вам кое-что вроде того, что, ну, это модель поведения настоящих целей от начала до конца. | And they went mad and they actually have never lifted their heads since. |
All right. | |
Find a little thing like this. | How do you protect an individual, confronting truth and knowledge, from this exact occurrence? |
Найдите мелочь вроде этой. | Let me call to your attention that we very often don't protect the individual from that. |
They get ahold of some early work because this work was designed as a – as a research into life and the reason it succeeded is because there were no holds barred. | |
I just found that the – a create-type goal is never an oddnumbered goal. | And there was nothing held back. |
Я только что выяснил, что – цель созидательного типа никогда не является целью с нечетным номером. | It existed as a study into what was there. |
Somebody gets hold of a book about exteriorization or something like this, they recognize the truth of the situation, see, like that, and they go right off their hinges. | |
It is always an evennumbered goal. | Then they go around and you can't ever get them to talk to anybody, you see, about communication or you should run a little 8-C on the pc or you should do this or do that. |
Это всегда цель с четным номером. | No, this guy, "All you can do is tell him not to be three feet back of their heads," you see. |
"You got to bang everybody out of their heads," you know and so forth and "I was Joan of Arc," and "Everybody's had a past life," you see and so on. | |
That create, therefore, in life itself, is twisted into a junior status compared to destroy. | They go rattling on at this mad rate. |
Что создание, следовательно, в самой жизни, приобретает подчиненный статус по сравнению с разрушением. | Well, it's all true, see? |
It's all true. | |
Destroy is considered superior to create, believe it or not. | But they reached there with no gradient and they have no interim reality and actually get no reality on the truth. |
Оказалось, что разрушение занимает главенствующее положение по отношению к созданию, верите вы в это или нет. | So there's another factor which is involved in truth. |
I know it sounds strange that something else should be involved in truth. | |
That's in the levels of Class VI, see? | There's another factor called reality, which we could define as this philosophical oddity: The ability to assimilate truth. |
Это на уровнях Класса VI, понимаете? | See, reality is the ability to assimilate truth. |
And therefore when we talk about assimilation, we must come around to another point: Assimilation is dependent upon cause-distance-effect, or communication. | |
Well, that's an interesting philosophic observation; all it does is make it a little easier for the auditor to plot the goals on the pc. | And then there's such a thing as an even balance of mind, while one is assimilating. |
Хорошо, это интересное философское наблюдение; всё, что оно делает – это облегчает одитору задачу разметить цели преклира. | And we call that affinity. |
You have, actually, your factors of affinity, reality and communication bound up in this thing called truth. | |
Gives him a better start, so that – it gives him a little tiny clue, if the – if the pc is trying to plot a create-type goal, you know – no matter what the wording of the goal is – why, he would be foolish to try to plot it in the odd-numbered slots. | So, truth is truth. |
Дает ему более хороший старт, так что – оно дает ему малюсенький ключик, если преклир пытается нанести на график цель созидательного типа, знаете ли – не имеет значения, какова формулировка цели – что ж, он будет глуп, если будет пытаться поместить ее в ячейки с нечетными номерами. | But truth which has no ARC hooked up to it, is denied the individual and can wrong him and harm him. |
Truth must go hand in glove with understanding. | |
But if he's trying to plot a destructive-type goal and so forth, he would be foolish to try to plot it in the even-numbered slots. | All the truth in the world can sit in the middle of a park for everybody to gaze at and if there is no potential of understanding of any kind whatsoever, it will not be truth to anyone. |
Но если он пытается нанести на график цель разрушительного типа и так далее, то он будет глуп, если будет пытаться поместить ее в ячейки с четными номерами. | It will simply be truth. |
It's just truth; but not truth to anyone. | |
You see, that's just making life just a little easier. | So there are two different degrees of truth. |
Понимаете, это просто делает жизнь чуть более легкой. | And it sounds funny, splitting it up. |
We'll get into Kant's untenable bailiwick, first thing we know: how things are knowable and unknowable. | |
But that's about the level of advance that we are at there, a little odd bit that doesn't amount to a great deal, but is interesting to an auditor who is trying to get a goals plot together. | No, we'll never go that mad. |
Но это примерно тот уровень продвижения, на котором мы сейчас находимся, и немного странно то, что на нем не так уж много нужно делать, но он интересен для одитора, который пытается привести в порядок график целей. | There are things which could never possibly be known by anybody, anyplace and so forth. |
This – you don't realize it, but you know, that's standard philosophic opinion circa 1964. | |
The one thing we don't know is, is we don't know how many goals patterns there are. | Nobody's ever bettered it – for idiocy. |
Единственное, чего мы не знаем – это то, что мы не знаем, сколько существует шаблонов целей. | Transcendentalism. |
Do you realize there are things that transcend your ability to understand, that you will never understand, that nobody will ever understand, that they transcend you forever and will always be unknown and so forth? | |
But at a guess, there is a very finite number of actual goals patterns. | The ego that would write that would be too big to fit in the normal hat. |
Но предположительно существует весьма ограниченное количество шаблонов действительных целей. | Because how could he recognize it? |
He's in effect saying, "I am in this benign position, where I understand all this, but you…" [laughter] | |
That is, they're – they aren't random forever, which I consider is quite interesting. | Wonderful way to make a slave, isn't it? |
Их не всегда произвольное число – и я считаю, что это весьма интересно. | Debar him forever. |
Well, fortunately, there are no such things – no such things as unattainable truths. | |
I mean, there are probably very few – very few. | All truths are attainable. |
Я имею в виду, что их, вероятно, очень мало – очень мало. | We can just reverse transcendentalism. |
All truths are attainable. | |
And so we can look forward to some time in the future when we say, "He's pattern A," you know? "He's pattern B." | But the work of Lao-Tze, the work of many philosophers in many ages, the work of the adepts, the common activities of a guru in India at this present moment, is totally concerned with the route to truth. |
Так что мы можем заглянуть на какое-то время в будущее, когда мы говорим: “У него шаблон А”, понимаете? “У него шаблон В”. | How does one approach truth? |
They say the truth exists. | |
If he's pattern B, well, then his goals are brr brr brr brr brr brrp. | How does one approach it? |
Если у него шаблон В, что ж, тогда его цели брр, брр, брр, брр, брр, бррп. | That's an interesting point, when you don't know what the truth is. |
It's saying, "How do you get to Memphis? without" knowing that there is any town called Memphis or even that there are any towns. | |
We have to find them all and put them all in Place, but it's just pow, pow, pow, pow, pow, requiring very little of the pc. | Studying only the route to truth, then, with nobody around who has a final concept of what the truth is, is an idiotic activity best relegated to dog kennels. |
Мы должны найти их все и поместить их все на Место, но это просто вжик, вжик, вжик, вжик, вжик, и от преклира требуется очень мало. | "Let's all sit down and study how to get to Rupf." |
And then nobody ever asks, "What's Rupf?" | |
All of which gives a great certainty, because the diff... most difficult point in any of this is finding and plotting goals. | "What do you mean how to get there?" |
Все это дает большую уверенность, потому что труд… самая трудная вещь во всем этом – найти и разместить цели на графике. | Not even ask this: "Is it a road across space, measured by time? |
Is it a space-time journey that we are making? | |
You get one of those goals out of line, you'll wrap a pc around a telegraph pole the like of which you've never heard of, man. | What kind of a journey is this to Rupf ?" |
Господи, если вы поместите одну из этих целей не там, вы завернете преклира вокруг телеграфного столба так, как вы об этом никогда не слышали. | "Well no, let's just discuss how to get to Rupf." |
And of course, we get a total bog-down of every philosophic activity, at once. | |
But it's interesting news that there are probably just a few of those. | Kant "solved" it. |
Но интересные новости состоят в том, что, скорее всего, их немного. | He says you could never know what Rupf is. |
That was a good solution. | |
But you get what the level of advance is. | That kept a lot of speculation from occurring. |
Но вы понимаете, каким является этот уровень продвижения. | The slave master's speculation. |
I mean, a slave master's operation to prevent anybody from ever reaching anything. | |
We have all the technology, find them all and put them together, there's an infinite number of patterns, you see? | But now we happen to be in an optimum position with regard to this thing. |
У нас есть вся технология, найдите их все и соберите их вместе, имеется ограниченное количество шаблонов, понимаете? | We happen to be in an optimum position. |
By certain clinical demonstrations which are not necessarily therapeutic in any degree, we can demonstrate such things as exteriorization. | |
These are little bonuses. | We can demonstrate such things, then, as a disconnection, with total reality, between the individual and his body. |
Это маленькие бонусы. | All right, we can demonstrate, then, that the individual is not a body. |
We can demonstrate many points of this particular character. | |
Well, anyway, after – here we are thirteen months, fourteen months – about fourteen months after the kickoff on this and the job is all done and wrapped up. | So we know where we're going, we're going toward freedom and we're going toward a free individual. |
Хорошо, так или иначе, после – мы здесь тринадцать месяцев, четырнадцать месяцев - примерно четырнадцать месяцев после того, как мы начали работать над этим, и работа полностью сделана и упакована. | Now, we know additionally that what is, is the creation of such an individual. |
I don't care if he's the Big Thetan or an average thetan, it's still a creation of such an individual. | |
And I've been involved for the last month or so, particularly strenuously, trying to put together and – organizational difficulties in auditor organizations and relationships and classification materials and consulting people about how they wanted classification to go and doing various things of this particular kind. | We've gone further than this. |
И я занимался последний месяц, или что-то вроде этого, весьма напряженно, пытаясь собрать все это вместе, и – улаживал организационные трудности в одиторских организациях и отношения, занимался классификацией материалов и консультированием людей насчет того, как проводить эту классификацию с учетом их желаний, и занимался всевозможными вещами такого рода. | There's no difference of order of magnitude of life between a man and a vegetable. |
You wondered why on earth I was playing around with plants. | |
That's been the more recent activity. | I was trying to see if there were different orders of life that responded on different wavelengths, and so forth. |
Это была деятельность, более близкая к настоящему времени. | In my own crude way, that was about as close as I could come to testing it out. |
Very recently, one of the great universities with one of the great budgets with one of the – well, we won't go on, on that particular course – have finally discovered that you can train one generation of monocells and have them respond – have the next generation respond to the stimuli that the first generation was trained with. | |
And with governments leaning all over Scientology and looking down our throats – for instance, the probability – Mary Sue was always curious. | In other words, they're getting something there which they say the memory in the monocell transfers complete into the next generation. |
И правительствами я тоже занимался, они кружат около Саентологии и заглядывают нам в горло – например, возможность – Мери Сью всегда было любопытно. | That's better stated than their experiment, because I did those experiments in 1938 and they have not even come up to really interpreting them. |
Theirs is something like "Life eternal is about to take place via the monocell." | |
She always said, "The government wants something out of Scientology." | They've come to the conclusion that all life is cellular activities and so forth and that cells are made out of mud or something. |
Она всегда говорила: “Правительству что-то надо от Саентологии”. | I don't know what they're – what they think or are up against. |
But they're about where I was in 38, see. | |
She's always saying this. | And they will branch off of that because they will very rapidly run into things which are not digestible as truth, you see, and they won't get their next budget. |
Она всегда говорит это. | That's how truth never gets discovered, you see. |
It's unreal to the people who are giving them the money. | |
"The government wants something. There's some reason for this." | So anyway, we know, then, that certain phenomena exist. |
“Правительство что-то хочет. Есть какая-то причина для этого”. | And a great many of these phenomena are demonstrable on a research auditing level which we seldom employ today since all that work has been done. |
So we know what truth we are trying to attain. | |
And we finally found it. | Now everybody has, to a greater or lesser degree, some sympathetic harmonic with that truth, see. |
И мы в конце концов нашли ее. | They know these things are true at some level, even the level of feel, do you see? |
Now, what's their reaction to that truth? | |
They want the E-Meter for front-line combat troops. | It all depends on how much truth they can assimilate, or how much reality they have on the approach to this truth. |
Им нужен Е-метр для передовых боевых групп. | So what is life? |
What is life? | |
I thought that was very interesting. | Well, we know that it's not a city in the sky nor a spot on a road map. |
Я подумал, что это очень интересно. | We know that it lives right where the pc's sitting. |
We know we're continuously in contact with it, so it's not really a journey across time and space. | |
Yeah, it's pretty crazy, isn't it? | But it's a journey of undoing the lies by which the individual has road-marked himself in. |
Да уж, довольно дико, не так ли? | The lies, the nonvolitional actions, the conditioned responses – if you want to use an archaic term belonging to the nineteenth century. |
Various things have marked this fellow's road. | |
Typical. | And he has traveled downward. |
Типично. | He's traveled downward. |
There's a lot of experimental data which exist on the fact that he has traveled downward. | |
You see, they get so much infiltration – this is serious – they get so much infiltration in modern warfare of the type that is being fought, that they can't tell friend from foe. | The size of the GPM in the third series is unconfrontably larger than the size of the GPM in the current series. |
Понимаете, у них есть так много проникновений – серьезно – в современных методах ведения войны есть так много проникновений, что они не могут отличить своих от чужих. | In other words, you just go three serieses back from the present series, you see, and my goodness! |
This fellow's – you're staring at stuff that must have been made by a much more powerful being, you see? | |
So they're going to equip front-line combat troops with portable lie detectors. | He made it himself. |
Так что они собираются снабдить передовые боевые отряды портативными детекторами лжи. | And so you can recognize that he is going downhill; that he is on a downhill road. |
Now, we have to find out what mile-marked the downhill road. | |
And, of course, there's only one portable lie detector in the world – the E-Meter. | What put him down to the next curve every time, see? |
И конечно, во всем мире есть только один портативный детектор лжи – это Е-метр. | And all we have to do to recover the individual, fortunately – all we have to do to recover him and his ability, by our rationale, is undo these mile-posted turns for the worse. |
See, what was he doing, repeatedly and continually, that was putting him on downhill? | |
I knowed something was getting those chilluns, you see? | So we are traveling a road that has been traveled, but traveling it backwards. |
Я знал, что что-то задевает этих детишек, понимаете? | So we know what this road is. |
The Way, the Dao, whatever you wanted to call this thing, you see? | |
But apparently they have some kind of an interest in it. | We know what that road is. |
Но у них, по-видимому, есть некоторый интерес к этому. | It is the road that the individual has followed from a degree of perfection and beingness and selfness – not selfishness, but just being himself – on down to a disintegration, forgettingness, bluntingness, until he's in the state you find him in the pc's chair. |
Now, he has traveled that road and all the auditor has to do is walk him back that road. | |
And you would – a thief or a criminal never can ask you for something. | It's already – it's already there. |
И вы – вор или преступник никогда не просит вас ни о чем. | It's all mile-marked, you see? |
And just get him to the point where he started to make that road downward in order to recover the individual which we know existed to begin with. | |
They've got to steal it. | The potential the individual has sitting right in the chair. |
Они должны украсть это. | So the road to truth then, adds up to us as the individual potential. |
The situations in which that individual potential can be lessened – that's all part of the truth. | |
And I wasn't saying all the governments are thieves or criminals. | And what has happened actually to this individual – that's all part of the truth. |
И я не говорю, что все правительства являются ворами или преступниками. | How this individual is related to the remainder of the universe – which is all part of the truth. |
And what we can do to restore the potential of that individual – and that's all part of the truth. | |
Don't get me wrong. | So, what's truth? |
Не поймите меня неправильно. | Now, seen from the viewpoint of an auditor – seen from the viewpoint of an auditor – it's what actually happened or the situation which actually exists at any given moment in the state of beingness of an individual. |
That's truth. | |
I think there's one or two that aren't. | Don't say, "Truth is the ultimate that we are seeking to attain." |
Я думаю, что есть одно или два правительства, которые не являются ими. | Truth is that which exists! |
I know I contradict myself. | |
I know this is about the wildest curve you ever heard of and it's completely unbelievable. | I once gave a lecture on "The Road to Truth". |
Я знаю, что это практически наидичайшая хитрость, о которой вы когда-либо слышали, и в нее совершенно невозможно поверить. | Well, I might – might better have said, "The Road to Perfection," or "The Road to an Ultimate Truth." |
You see? | |
You can see a soldier walking around carrying an E-Meter. | But we're just taking apart this thing as an anatomy. |
Перед вами солдат, который ходит и носит с собой Е-метр. | And by doing so we see, although this is a very esoteric discussion indeed – probably been more philosophy, factual and backed up, on the subject of truth stated here in the last few minutes than has ever been stated before on this planet – easily, see? |
Because it's usually all hedged-up, you see, in so many pitches and so many directions that people want you to go, so many curves on the line, that you can't separate the wheat from the chaff. | |
Before he shoots the guy, you see, he puts the electrodes in his hands, you know? | We find ourselves in this then interesting position of knowing where we're going and knowing how to get there and knowing what the road is and knowing the processes that we have to go through and the disciplines which we have to master and execute in order to arrive at that point. |
Перед тем, как выстрелить в этого парня, знаете ли, он дает ему в руки электроды, понимаете? | All these things we have. |
But amongst these things, this is one that we have not mastered: an estimation of the individual's ability to conceive of truth. | |
Bunch of psychotics. | Here sits this greengrocer and you tell him something about Scientology. |
Кучка психотиков. | Well now, you might say – be using the word Scientology, but you are talking to him about the road to perfection. |
You are talking to him about the road to ultimate truth. | |
I know, it doesn't sound right. | You are talking to him about the composition of himself. |
Я знаю, это не кажется правильным. | You are talking to him on the subject of Who are you? |
What do you consist of? | |
But it sounds – it sounds just exactly what a government would do. | What potentials could you have? |
Но это – это в точности то, что сделало бы правительство. | What potentials have you been robbed of or have robbed yourself of? |
Where are you going? | |
Now, in view of the fact that nobody's going to help them run these things and nobody's going to tell them how they operate and so forth, I don't imagine their program will be very successful. | What is life? |
Так вот, в свете того, что никто не поможет им в работе с этими вещами, и никто не скажет им, как они действуют и так далее, я не представляю, чтобы их программа была очень успешной. | What is your relationship to your fellows? |
What is your relationship on any dynamic? | |
But I don't think they're trying to be successful because I think their acceptance of win is a total crash. | You may be using the word Scientology, but these are the things which you have embarked upon to discuss. |
Но я не думаю, что они пытаются быть успешными, потому что я думаю, что их приятие победы – это полный крах. | And the unanswered question is, what can he recognize? |
Yes, you could throw all the truth down his throat and he might suddenly in a starey-eyed startlement, you see, go about half off his hinges. | |
They know they've won because they're lying there with bits of meat splattered around the landscape, see. | "What do you know?" |
Они знают, что они выиграли, потому что они лежат там, а повсюду разбросаны куски мяса, понимаете. | You know? |
There are several things you can do that perform an overwhump of this particular kind, minor and greater. | |
That's a government level of win. | And there's no reason why you shouldn't do it. |
Это уровень победы правительства. | I'm not saying there are certain things which you mustn't do. |
But if you were to say to him, "Try not to be three feet back of your head," and he banged three feet back of his head, my God, | |
Now, the situation can become very acute in the next year or so in Scientology, because, of course, we've got to win back any lost ground and put things all together and so forth. | he's standing there looking at this "Hooh!!! There's an awful lot of truth! I'm me, and it's it! Pheew!" |
Так вот, ситуация в Саентологии может стать очень острой в следующем году или что-то около того, потому что, конечно же, мы должны отвоевать каждый потерянный участок земли, собрать все воедино и так далее. | A lot of you have had – the old timers around here have had that experience, you know. |
"I'm me and it's it. Now I know… You know? Huhh-wuhh. Uhh-uuh! Yes!" | |
But we've made it at this end. | See? |
Но мы сделали это на этом конце. | And you've also had this experience, two hours later: "What exteriorization? I wasn't exteriorized. Well, possibly something happened, but I don't know." |
Now, you've shot the individual momentarily into the rarefied air of: he could see it, but he couldn't have it. | |
But remember, only we here at Saint Hill have any reality on the fact that it's made, see. | So you can show people things they can't have. |
Но помните, что только у нас здесь в Сент-Хилле есть реальность насчет того, что это сделано, понимаете. | And there's how you generate an unreality. |
You show people truth which they are then unable to achieve, attain or accept. | |
Only we have an – a reality on that. | For instance, if we didn't have a gradient scale now of getting from the man in the street to Class V, we would very soon, within a year or so, find ourselves in a very involved situation of nothing we knew to be true would be true to them. |
Только у нас есть – реальность насчет этого. | It would only be true to a few of us. |
It would become very unreal to these people. | |
Earlier, Saint Hill training did a great deal for organizations and auditing all over the world. | Now, if you'll notice there's a common denominator to everything I've been telling you: Hit with too much truth, the individual thereafter degrades. |
Раньше обучение Сент-Хилла во многом было связано с организациями и одитингом по всему миру. | That's a common denominator to all of this. |
Common denominator to France, common denominator to you getting off the airplane, any of this sort of thing. | |
Levels and standards of auditing have just come up enormously in the last couple of years. | You hit this individual, he exteriorizes, bang! |
Уровни и стандарты одитинга необычайно возросли за последние несколько лет. | He said, "I'm me. I'm a spirit. I don't have mass. The body is a body. I'm different than it." |
Two hours later, he's harder to process. | |
So that I read, now, criteria from organizations and auditors around and – as to what's gone wrong with a case or what's gone wrong with a situation. | Now, what's going on here? |
Так что я читаю – сейчас – критерии, полученные от организаций и одиторов вокруг – насчет того, что пошло не так с кейсом, или что пошло не так с ситуацией. | Well, it means the individual's acceptance of win, the ability to win, has been excited and has lost in the process. |
He can't have it. | |
It's very smart. | He cannot attain it. |
Это очень толково. | This one he can't win. |
It's too much. | |
It's very intelligent. | And when I think of saints of olden times, and I'm very sure some of those boys were capable of throwing around the partridges and making the birds all sing in C-minor simultaneously, or something around this, you know. |
Это очень здраво. | And piling up loaves of bread or driving swine off the Empire State Building. |
I'm sure there's been this kind of action, you see, in the past because it's potential. | |
They know what they're doing on that sort of thing. | Notice that it's the common denominator of the type of action which excites man and which drives him afterwards into a degrade. |
Они знают, что они делают с вещами такого рода. | Quite interesting: Christians killed more Christians, in one year in Alexandria, than the Roman Empire in its entire persecution of Christianity ever executed. |
This is the action of a degraded people. | |
So we've put their basic auditing into good condition. | Why were these people degraded? |
Так что мы помещаем их базовый одитинг в хорошие условия. | Well, they were hit in the teeth with too much miracle. |
Nobody could ever repeat the miracle. | |
Now I've got to move some of the old processes, like Prepchecking and R2H, ARC break stuff and that sort of thing back into their hands. | And you show me one method, one method in Christianity – I'm not against Christianity – but you show me one – one method, by which an individual living in a certain way can in actual fact achieve any of the abilities of sainthood. |
Теперь я должен передать некоторые из старых процессов, вроде Предпроверки или R2H, материал разрыва АРО и тому подобные вещи обратно им в руки. | Why, this is very, very interesting if you look this over. |
You go around repenting ye, repenting ye, and you go around debasing ye, debasing ye, and all you're going to do is key in a few actual GPMs. | |
And we've got to put together this little gradient of wins and match that up and we will have this thing made. | You go around turning the other cheek all the time, you're going to introvert. [laughter] |
И мы должны собрать воедино этот маленький градиент побед и сделать его подходящим, и мы сделаем всю эту вещь. | I knew we had it made when a Saturday Evening Post article began to paint us as a "dangerous people." |
There's just a thread going through that of the Scientologist is a sort of a violent fellow. | |
Because there isn't much doubt of turning out OTs at Saint Hill. | There's this – just this hint coming up. |
Потому что нет большого сомнения в том, что в Сент-Хилле появятся ОТ. | That's very healthy. |
That's very, very healthy. | |
As a matter of fact, my estimate to OT now, is in terms of hundreds of hours. | Because every time a group or movement has been recognized as totally peaceful, everybody has shot them right down like dogs. |
На самом деле, по моим теперешним оценкам, чтобы сделать ОТ, нужно несколько сотен часов. | I gave you an example of that in one lecture, one day. |
Jewish people. | |
And it's very interesting, had a new – new datum. | Poor people. |
И это очень интересно, я получил новое – новое данное. | No more peaceful people on Earth. |
And look what's happened to them. | |
Recounted the number of actual GPMs on the track. | So it's not unhealthy to be thought of that way. |
Я точно указал количество действительных МПЦ на траке. | But it was interesting that this fellow, without any evidence, could come to these conclusions and so forth. |
We're not dangerous people. | |
Got rid of a few and was able to buck up to the tiger and count him by the nose, and there are only about ten series of goals, not fifteen thousand. | Nobody's just trying to paint it this... but to paint the individual Scientologist as a dangerous or violent person in any way, shape or form is about as far as you can get from truth. |
Избавился от нескольких и смог встать лицом к лицу с тигром, и подсчитал их по носам, и оказалось, что есть только около десяти последовательностей целей, а не пятнадцать тысяч. | But for the public to tend to believe that or for an individual to start to believe that or a Scientologist start to be fought in some particular line is not an unhealthy sign. |
That's a very good sign. | |
Ten series, making only about four hundred and twenty GPMs. | It means that you're not that introverted. |
Десять последовательностей, порождающих примерно четыреста двадцать МПЦ. | But our materials – our materials are very prone to lay a great deal of truth out in front of people. |
Well, it puts you on a withhold not to do so, so there is no slightest reason under the sun to do so. | |
Not many. That's not many at all. | Lay out the truth, but provide the road. |
Не много. Совсем немного. | And that road is provided by having levels of acceptable truths or realities that an individual can attain – attainable realities. |
In view of the fact that you can't start running him in the next ten minutes up the side of Mont Blanc like a mountain goat, it requires that you establish and rehabilitate his ability to win in some fashion and then increase it in some fashion to eventually achieve the point where he can have truth. | |
And in view of the fact that you have a pattern, you could knock those off – a slow auditor could knock them off at about one every hour and a half in the early stages of the case, which quickly cuts down to every hour, which quickly cuts down to about every half-hour, see? | And that way you won't just throw everybody around you into a complete, frothing, ecstatic, worshipping apathy. |
И в свете того факта, что у вас есть шаблон, вы могли бы разделаться с ними – медленный одитор смог бы разделаться с ними примерно по одной за полтора часа на ранних стадиях кейса, что быстро сокращается до часа, что быстро сокращается до получаса, понимаете? | I can't think of anything worse, myself. |
You may have – you may have different opinions about it. | |
So there's your case estimate. | You – when you get them run out, you let me know. |
Так что это ваша оценка кейса. | But that is – that is where any philosophy errs. |
This has been solved in the past: When anybody got ahold of a piece of truth they then built up a hierarchy of secrecy. | |
It's the number of time – long – length of time it takes to get a goal plot together plus what? | They then built up a class secrecy level. |
Это количество времени – длительность - продолжительность времени, которое уходит на то, чтобы привести в порядок график цели плюс что? | Well, that will operate in any event because you can't expect somebody who knows nothing about TR 0 and has never audited a pc – to be able to sit in an auditing chair and audit a pc, much less on anything very touchy. |
So, a certain amount of training and skill – a lot of it – has to exist before that level is attained. | |
And length of time to run that; you can count it up and you can't get more than five hundred hours no matter how hard you try, see, for a total case. | This is a self-denying mechanism. |
И продолжительность времени, необходимая для прохождения этого; вы можете подсчитать его, и вы не получите больше, чем пятьсот часов, как бы вы ни старались, понимаете, для всего кейса. | This is a mechanism of automatic denial, due to a mere fact that it intervenes some training, you see? |
And it intervenes some understanding. | |
And we cracked this thing down the middle and crosswise and upside down. | It takes a while to assimilate the materials involved and so forth. |
И мы раскалываем эту вещь посередине, и крест-накрест, и сверху вниз. | But outright pitch for secrecy is intolerable. |
"Well, you can't know that because you are only a Class III." | |
And it's been a long, hard haul. | We can hear it now around the Central Organization. |
И это был долгий, тяжелый рывок. | The Class IV Auditors have a secret meeting because they're covering materials which shouldn't be known at Level I, you see. |
I can just see some haggard-looking girl, standing sadly out in the hall and so forth, she's just been ejected because they have found out that she flunked her Class III examinations and she was present in a meeting that – that was now going to take up Теchnique Zed, you see. | |
And its been very hard on people in the field and it's been very hard with shifting patterns of processes being carried along the research line, changing organizational staffs and upsets and trying to get people trained and trying to get through, and hanging on somehow and so forth. | And she's not supposed to know that because… |
И он был очень труден для людей в поле, и он был очень труден из-за изменений шаблонов процессов, которые имели место в процессе исследования, изменений в персоналах организаций, расстройств, попыток получить обученных людей, попыток пробиться через всё это, том или ином подвешивании и так далее. | If any – if there's any similarity between what I'm talking about and certain orders which exist on the planet, it's purely intentional. |
No, the route – the route only demands this. | |
It's been rough – been rough. | It only demands this of you. |
Это была суровая вещь – суровая вещь. | It does not matter what you tell people, it does not matter what you show people, it does not matter to what degree you momentarily or temporarily overwhelm a public. |
That is not the final point. | |
But roughness makes very seasoned people. | The final point is whether or not you provide for them a gradient scale of acceptable wins and acceptable realities, by which they can progress to a higher state and a better understanding. |
Но суровость делает очень закаленных людей. | And if you can do that, you succeed. |
And if you can merely shock them out of their boots, you'll inevitably fail. | |
It is not all loss, see? | You see, actually, it doesn't matter what percentage of them does take that route. |
Не всё является поражением, понимаете? | That doesn't happen to matter. |
You don't have to have a full, 100 percent sweep, you see. | |
When you recognize that an individual, moving forward with certainty, will go through a fantastic amount of ramifications and upsets and that sort of thing – if he's moving on a certainty – you don't have to worry too much about how smooth it is. | But that route must exist. |
Когда вы осознаете, что индивидуум, который двигается вперед с уверенностью, пройдет через фантастическое количество ответвлений, расстройств и вещей такого рода – если он двигается с уверенностью - вы не должны слишком сильно беспокоиться насчет того, насколько гладкая эта вещь. | And it must exist wide open, not back of narrow, locked, closed doors. |
Otherwise, you never make any progress toward any ultimate freedom or betterment of affairs, anywhere. | |
It's just how certain it is. | Okay? |
Речь идет только о том, сколько есть уверенности. | Audience: Mm-hm. |
Thank you. | |
The hardest part of the problem, though, and what I'm talking to you about in this lecture – the hardest part of the problem – is getting the individual over these little gradients of wins. | |
Однако самая трудная часть задачи – и это то, о чем я рассказываю вам в этой лекции – самая трудная часть задачи состоит в том, чтобы провести индивидуума через эти маленькие градиенты побед. | |
Gradient scale of wins. | |
Градиентная шкала побед. | |
Well, this is complicated by the fact that an individual can get into a certain number of ARC breaks and stop auditing. | |
Ну, это осложняется тем фактом, что индивидуум может столкнуться с некоторым количеством разрывов АРО и прекратить одитироваться. | |
He can – he can stop. | |
Он может – он может прекратить одитироваться. | |
He might not stop forever, but he'll stop. | |
Может быть, он не прекратит одитироваться навсегда, но он прекратит одитироваться. | |
Now, you recognize… Let me – let me make a few technical points. | |
Так вот, вы осознаете… Позвольте мне - позвольте мне сделать несколько технических замечаний. | |
Let me – suffice to say, we started in January of last year to pour the coal on, we're in March of this year and we have won. | |
Позвольте мне – достаточно сказать, что мы начали в январе прошлого года добывать уголь, сейчас у нас март этого года, и мы победили. | |
And as soon as people find it out, why, everything will start going smooth again. | |
И когда люди обнаружат это, всё начнет снова идти гладко. | |
And everything is working forward at a mad rate of speed. | |
И все работает, продвигаясь к сумасшедшему уровню скорости. | |
Saturday Evening Post articles or Victorian Parliaments or something of that sort. | |
Статьи в Сатердей ивнинг пост, или Викторианские Парламенты, или что-то в этом роде. | |
For instance, Victorian Parliament thought they could completely break the back of Scientology by just shaking it down for counsel's fees all the time, continuing their hearing on and on and on and on and on. | |
Например, в Викторианском Парламенте думали, что они могут полностью сломать хребет Саентологии, просто заставляя ее все время раскошеливаться на гонорары адвокатам, продолжая свои слушания и так далее, и так далее. | |
Well, I just cracked the back of that, I just wired Peter and told him I'd underwrite his counsel's expenses from here on out, see? | |
Что ж, я просто покончил с этим, я просто послал телеграмму Питеру и сказал ему, что с этого момента я буду подписывать его расходы на адвокатов, понимаете? | |
Of course, poor Victorian Parliament. | |
Конечно же, бедный Викторианский Парламент. | |
Because they'll be sued for every penny of it when we get through. | |
Потому что они будут привлечены к суду за каждое пенни, потраченное на это, когда мы прорвемся. | |
But the point – the point here is, we've achieved Mont Blanc, and Mont Blanc is surrounded by foothills. | |
Но суть – суть состоит в том, что мы достигли Монблана, а Монблан окружен предгорьями. | |
And how do we get the people from the paved street, over the foothills at least to the base of Mont Blanc? | |
И как нам доставить людей с мощеной улицы через эти предгорья хотя бы к подножию Монблана? | |
We haven't got any worries at all once we get them in sight of Mont Blanc. | |
Нам вообще больше не о чем волноваться, как только мы довели их до такого места, где в поле их зрения появился Монблан. | |
As soon as they've got a reality on where they're going, what they're doing and so forth, they'll go through hell and high water in order to move the rest of the way. | |
И когда они получат реальность насчет того, куда они идут, что они делают и так далее, они пройдут через огонь и воду, чтобы пройти оставшуюся часть пути. | |
But those early wins – those early wins – they're the problem. | |
Но эти более ранние победы – эти более ранние победы – они являются проблемой. | |
There's your mother, or your father, or your relative, or somebody and there they're sitting there and "they don't know." | |
Есть ваша мать, или ваш отец, или ваш родственник, или еще кто-то, и они там, и “они не знают”. | |
You know, they say it so well. | |
Понимаете, они говорят и это тоже. | |
Or they're completely open-minded about it. | |
Или они полностью непредвзяты в отношении этого. | |
What occurs at this particular point? | |
Что происходит в этом конкретном случае? | |
Well, you recognize that there's no win available and so you give up. | |
Что ж, вы осознаете, что победы недостижимы, так что вы сдаетесь. | |
Ninety percent of the time, you give up. | |
Вы сдаетесь девяносто процентов времени. | |
And all I'm putting into your hands here is a little piece of technology. | |
И все, что я сейчас даю вам в руки – это маленький кусочек технологии. | |
What you probably recognize is that a win isn't available, so you stop trying. | |
Вот что вы, вероятно, осознаете: что победа недостижима, так что вы прекращаете пытаться. | |
Or doggedly, you keep on in a frame of mind of realizing no win is available, so therefore, don't create one. | |
Или вы упрямо придерживаетесь мысли о том, что победа недостижима, и поэтому вы не создаете победу. | |
Do you see that? | |
Вам это понятно? | |
Audience member: Mm-hm. | |
Аудитория: Угу. | |
Now, dissemination totally hangs up on this one problem – the win available. | |
Так вот, распространение полностью подвешено на одной этой проблеме – достижимости победы. | |
And it hangs up from the auditor's viewpoint; it hangs up from the Scientologist's viewpoint. | |
И она подвешена с точки зрения одитора; она подвешена с точки зрения Саентолога. | |
That's where it hangs up. | |
Вот где она подвешена. | |
Doesn't really hang up from the pc's viewpoint. | |
Она, на самом деле, не подвешена с точки зрения преклира. | |
It's our recognition of no win available. | |
Это наше распознавание недостижимости победы. | |
Look how long I kept trying with the US – ha! – the government. | |
Посмотрите, как долго я продолжал бороться с американским - ха! - правительством. | |
I used to write them a letter every now and then. | |
Я время от времени писал им письма. | |
I used to try to do this and that and so forth. | |
Я продолжал пытаться делать то, и это, и так далее. | |
I was eventually writing them in a very, very hopeless frame of mind. | |
В конечном счете, я писал им в очень, очень безнадежном расположении духа. | |
I mean my – rather antagonistically defensive, hopeless, "To hell with you, if you did reach out your hand I'd probably step on it," you know. | |
Я имею в виду, мое – скорее враждебно оборонительном, безнадежном: “К черту вас, если вы протянете руку, я, вероятно, наступлю на нее”, - понимаете. | |
That's this – that kind of a frame of mind. | |
Вот такое – вот такое состояние ума. | |
And you just write them off, see? | |
И вы просто сбрасываете их со счета, понимаете? | |
Just write them off. | |
Просто сбрасываете их со счета. | |
That's your recognition of how much win is available. | |
Это ваше распознавание того, насколько достижима победа. | |
Which, by the way, is monitored, and not only by the way – but is monitored directly by your acceptance level of a win. | |
Которое, между прочим, зависит, и не только между прочим, – но зависит напрямую от вашего уровня приятия победы. | |
Now, the scale of win – old Chart of Attitudes – the scale of win is a gradient scale and is not expressed in the early Chart of Attitudes. | |
Так вот, шкала побед – старая Таблица Отношений – шкала побед является постепенной шкалой, и она не отражена в ранней Таблице Отношений. | |
So I'm giving you a brand-new scale here. | |
Так что я даю вам здесь совершенно новую шкалу. | |
This scale is vitally important to anybody working in a Central Organization or working as a private auditor or any Scientologist trying to get anywhere with Scientology. | |
Эта шкала жизненно необходима каждому, кто работает в Центральной Организации, или работает в качестве частного одитора, или каждому Саентологу, который пытается добиться чего-то с помощью Саентологии. | |
This is the one that knocks his head off or lets him go over. | |
Это та вещь, которая сносит ему голову или позволяет ему быть успешным. | |
Now, there's two sides to this scale – two sides to this scale: an outward win of assistance and an inward win of being assisted. | |
Так вот, у этой шкалы есть две стороны – две стороны у этой шкалы: внешняя победа, связанная с оказанием помощи кому-то, и внутренняя победа, связанная с тем, что помощь была получена от кого-то. | |
Now, it's a win for anybody if he assists. | |
Так, если он помогает, это является для него победой. | |
And it's a lose for somebody if he doesn't assist. | |
А если он не помогает, то это является для него поражением. | |
This is all on the basis of failed intention – and we'll reduce it down to that in a moment. | |
Это все на основе проваленного намерения – и мы сведем его к этому через минуту. | |
You intend to help Aunt Hattie with her lumbosis and you give her some auditing and maybe she gets over it, but she doesn't think she has. | |
Вы намеревались помочь Тетушке Хэтти с ее люмбозисом, и вы проводите ей немного одитинга, и она, возможно, избавляется от него, но она не думает, что избавилась от него. | |
She doesn't think it did her any good. | |
Она не думает, что одитинг принес ей хоть какую-то пользу. | |
What happened? | |
Что случилось? | |
Now what does that demand of the auditor? | |
Что это теперь требует от одитора? | |
It demands that he has more confidence in his own observation than in the pc's estimate of the situation. | |
Это требует, чтобы у него было больше уверенности в своих собственных наблюдениях, чем в оценке ситуации, которую делает преклир. | |
It requires a certainty of observation, without reassurance from the pc. | |
Это требует уверенности наблюдения, без заверения со стороны преклира. | |
Now, that's an old datum, but it's terribly interesting to get involved with because it means that you are so certain that you have accomplished something with the pc that you do not need the pc's statement that it has happened in order to be sure of what you have done. | |
Так вот, это старое данное, но ужасно интересно иметь с ним дело, потому что оно означает, что вы настолько уверены в том, что вы выполнили что-то с преклиром, что вам не нужно утверждение преклира, что это произошло, чтобы быть уверенным в том, что вы сделали. | |
Now, frankly, that's an almost impossible level. | |
Так что, честно говоря, это почти невозможный уровень. | |
But if you fall short of that level, you then go into agreement with the pc's acceptance of wins. | |
Но если вы потерпите неудачу с этим уровнем, то вы придете в соглашение с признанием победы преклира. | |
What's his acceptability of a win? | |
Какова его приемлемость победы? | |
And if you're expecting that pc to tell you that you have won – and that pc, being down scale, has a very low acceptance index of wins – you then will be made to feel that you have loses. | |
И если вы ожидаете, что преклир скажет вам, что вы победили – а преклир, будучи очень низко на шкале, имеет очень низкий показатель признания победы – то у вас возникнет ощущение, что вы терпите неудачи. | |
I doubt that there's an auditor here that's done any auditing at all that hasn't at one time or another run into this one. | |
Я сомневаюсь, что здесь есть одитор, который провел какое-то количество одитинга и в то или иное время не столкнулся с чем-то подобным. | |
We get rid of Aunt Hattie's lumbosis for her or we got this person so they no longer have screaming nightmares or something and they tell you, "Well, that didn't help much." | |
Мы убираем люмбозис Тетушки Хэтти или мы добиваемся того, что у нее больше нет ночных кошмаров или еще чего-то, и она говорит вам: “Ну, это не сильно помогло”. | |
They have various ways of saying it. | |
У таких людей есть много способов сказать это. | |
"It was probably the Bromo Seltzer," you know. | |
“Это, наверное, Бромо Зельцер”, - понимаете. | |
"I'm no longer taking the Bromo Seltzer." | |
“Я больше не принимаю Бромо Зельцер”. | |
And you say, "What the hell are you talking about?", you know? | |
И вы говорите: “О чем ты, черт побери, говоришь? - понимаете? | |
"Here I sweat my skull to the bone and – over you as a case, and there you are," and so on. | |
“Я тут обливаюсь потом, и – работая над твоим кейсом, а ты такое говоришь”, - и так далее. | |
Well now, comfort, a relaxed frame of mind, any such acceptable level of serenity, you might say, being at ease and relaxed about things, requires that you know the exact situation and know that it is the exact situation. | |
Ну, комфортное, спокойное расположение духа, любой приемлемый уровень безмятежности, могли бы вы сказать, легкое и расслабленное отношение к вещам требует от вас знания точной ситуации и знания того, что это именно та точная ситуация. | |
The whole component part or all the component parts of this thing called peace of mind or serenity or poise or self-confidence or anything else depends on the individual's… I mean – I mean true self-confidence, not walled-in, maniacal idiocy, see. | |
Вся составная часть или все составные части этой вещи, называемой душевным спокойствием, или безмятежностью, или равновесием, или уверенностью в себе, или чем-то еще зависит от личностной… Я имею в виду истинную уверенность в себе, а не искусственный, маниакальный идиотизм, понимаете. | |
The house is burning and you say, "Well, I'm perfectly happy." | |
Дом горит, а вы говорите: “Что ж, я совершенно счастлив”. | |
This is the type – this is what this finally got to in India, you know. | |
Это тот тип – вот к чему это в итоге приходит в Индии, понимаете. | |
You – your Indian guru came down scale pretty fast over a period of time. | |
Вы – ваш индийский гуру за какое-то время очень быстро опустился по шкале. | |
And his idea is that you should be able to look any disaster in the teeth, you see, and be completely serene. | |
И его идея состоит в том, что вам следует смотреть в зубы любому несчастью и быть безмятежным. | |
Well, that's insanity, man! | |
Господи, это безумие! | |
That doesn't apply, you know. | |
Это не работает, понимаете. | |
In other words, he had it redefined into the ability to endure or the ability to suffer. | |
Другими словами, он переопределил это в способность выдержать или способность вынести. | |
It was no longer – no longer what it started out to be. | |
Это больше не было – больше не было тем, чем оно было в начале. | |
And that is, you must be able to conceive the truth of any situation. | |
А вот чем оно является: вы должны быть способны постичь истину любой ситуации. | |
That is the true and complete answer to self-confidence, serenity, any one of these other desirable things which all adds up to simply peace of mind. | |
Это истинный и полный ответ на уверенность в себе, безмятежность, любую из этих различных желательных вещей, которые просто сводятся к душевному спокойствию. | |
Peace of mind doesn't even mean an inactive frame of mind, you know. | |
Душевное спокойствие не означает даже неактивного расположения духа, понимаете. | |
It just means, well, you're calm about it, you know? | |
Оно просто означает, что вы спокойны насчет этого, понимаете? | |
Now, that – knowing the truth of the existing situation – is really the only thing which supports self-confidence. | |
Так что, это – знание истины о существующей ситуации – в действительности является единственной вещью, которая поддерживает уверенность в себе. | |
Now, it may be virtuous to be truthful and it may not be. | |
Так вот, быть правдивым может являться добродетелью, а может и не являться. | |
We're not speaking of virtue; we're simply speaking of the – of the aspects of truth. | |
Мы не говорим о добродетели; мы просто говорим о – об аспектах истины. | |
But most departures from the truth have to do with an attainment of a point of safety. | |
Но большинство отходов от истины должно быть связано с достижением точки безопасности. | |
An individual departs from the truth in order to obtain a self-security or something of that sort. | |
Индивидуум уходит от истины для того, чтобы добиться для себя безопасности или чего-то в этом роде. | |
Either for the other fellow or himself, you see. | |
Или для другого парня, или для себя самого, понимаете. | |
Those are departures from the truth. | |
Это отходы от истины. | |
That's a fear of what might happen to him. | |
Это страх того, что с ним может случиться. | |
Man is terribly complicated in his civilization by having these points very out – very, very, very out. | |
Человек ужасно запутался в своей цивилизации из-за того, что этих важнейших вещей очень не хватает – очень, очень, очень не хватает. | |
For instance, civilization, at every point, can force upon the individual, lies. | |
Например, цивилизация, в каждом пункте, может так надавить на человека, что он будет лгать. | |
In other words, they can make the individual lie. | |
Другими словами, человека могут заставить лгать. | |
The – it begins with the social lie and then there's the police lie and then there's this and that. | |
Это начинается с общественной лжи, потом это политическая ложь, а потом есть то и это. | |
All the uncomfortable things that can happen to you if you were to tell the truth. | |
Все некомфортные вещи, которые могут произойти с вами, если вы говорите истину. | |
If you were just to tell the truth consistently and continually in the existing civilization, according to the standards of the existing civilization, you probably couldn't live twenty-four hours. | |
Если вы просто должны были бы говорить истину постоянно и непрерывно в существующей цивилизации, в соответствии со стандартами существующей цивилизации, возможно, вы не смогли бы прожить и двадцати четырех часов. | |
See, in the first place, overfrankness would get you in trouble and cost you probably lots of your friends. | |
Понимаете, прежде всего, сверхоткровенность доставила бы вам неприятности и обернулась бы для вас, вероятно, потерей ваших друзей. | |
These are the various arguments which have been offered by past philosophers and so forth. | |
Есть различные аргументы, которые приводились философами прошлого, и так далее. | |
If you said nothing but the truth for twenty-four hours, why, you would lose everybody you knew, and you would probably wind up a suicide or something. | |
Если бы вы не говорили ничего, кроме истины, в течение двадцати четырех часов, вы бы потеряли всех, кого вы знали, и, вероятно, это закончилось бы вашим самоубийством или еще чем-то. | |
But it's built – even that philosophy is built to discourage an individual from an announcement of truth. | |
Но это построено – даже эта философия построена для того, чтобы лишить индивидуума мужества провозглашать истину. | |
Well, when one fails to announce truth, one is then, to that degree, protecting a lie. | |
Что ж, когда человеку не удается провозгласить истину, то тогда он, в этой степени, защищает ложь. | |
And thus, one begins to surround himself with lies in his social atmosphere. | |
И таким образом, человек начинает окружать себя различными неправдами в своей социальной атмосфере. | |
This is very esoteric. | |
Это очень эзотерично. | |
This is rarefied air of philosophy I'm giving you here, but it's nevertheless very germane. | |
То, что я сейчас даю вам, является утонченным воздухом философии, но, тем не менее, эта вещь очень уместна. | |
It's something that – something that you should look at. | |
Это что-то - что-то, на что вам следует посмотреть. | |
The society, then, by various tricks and mechanisms, brings an individual into a state of tolerating lies or aiding and abetting lies and so forth and adds some virtue to this. | |
Таким образом, общество, посредством различных трюков и механизмов, приводит индивидуума в такое состояние, в котором тот терпим ко лжи или поддерживает и поощряет ложь и так далее и добавляет к этому некую добродетель. | |
And then "recognition of the truth" gets converted into "enduring the truth." | |
И тогда “распознание истины” превращается в “выдерживание истины”. | |
You see. | |
Понимаете? | |
See, the "I'll just stand here and recognize the house is on fire and then I will be all right," you see? | |
Понимаете: “Я просто буду стоять там и осознавать, что дом в огне, и тогда со мной все будет в порядке”, - понимаете? | |
Well, this is getting pretty wild. | |
Ну, это принимает совсем дикий вид. | |
It's taking very upscale characteristics and moving them down very low scale. | |
Берутся характеристики, соответствующие очень высокому положению на шкале, и перемещаются в очень низкое положение на шкале. | |
If you stand in the middle of a burning house, the recognition of your self-confidence, the recognition of the truth of the situation and so forth, is not going to keep you from being burned. | |
Если вы стоите посреди горящего дома, то распознание вашей уверенности в себе, распознание истины ситуации и так далее не спасет вас от огня. | |
As long as you're in a body and wearing flammable clothes, that I can guarantee. | |
Пока вы в теле и носите легковоспламеняющуюся одежду, я вам это гарантирую. | |
You're going to be roast long pig in no time. | |
Вы мгновенно станете жареным поросенком. | |
So, what's – what's this thing? | |
Итак, что – что это за штука? | |
What's this thing we're talking about? | |
О чем мы говорим? | |
Recognition of the truth in any existing situation alone has the power to as-is that situation. | |
Распознание истины в любой существующей ситуации само по себе имеет силу делать как-есть этой ситуации. | |
And very often one is confronted, without a gradient scale, with so much truth that one cannot assimilate it or as-is it. | |
И очень часто человек конфронтирует, не применяя шкалу постепенности, такую большую истину, что он не может принять ее или сделать как-есть этой истины. | |
And then one gets swamped with it. | |
И тогда он увязает в ней. | |
Well, this – this fellow's always had an unhappy marriage – let's look at this one – he's always had – always had an unhappy marriage and he's often wondered why. | |
Ну, это – у этого парня всегда был неудачный брак – давайте посмотрим на этого парня – у него всегда был – всегда был неудачный брак, и он часто удивлялся, почему. | |
And actually, only the finding of the truth about the marriage – only the finding of the truth about the marriage – could bring a calm marriage about. | |
И на самом деле, только обнаружение истины о браке – только обнаружение правды о браке – могло бы привести к спокойному браку. | |
Right? | |
Правильно? | |
Or bring a calm frame of mind. | |
Или привести к спокойному состоянию ума. | |
Well, that's an easy thing to state and so forth. | |
Ну, утверждать это легко и так далее. | |
But now let's take this fellow and he's got all of his normal aberrations and upsets and frailties and weaknesses and so forth and we suddenly unload on him the reason why the marriage has been such a failure. | |
Но давайте теперь возьмем этого парня, и у него есть все его обычные аберрации, и расстройства, и пороки, и слабости и так далее, и мы внезапно сбрасываем на него причину того, почему его брак был таким неудачным. | |
You know, he get – he gets it, he finds it out all in one and one-half seconds, see? | |
Понимаете, он получает это – он получает это, он обнаруживает все это за полторы секунды, понимаете? | |
He is immediately and instantly overwhumped. | |
Он тут же незамедлительно и мгновенно оказывается полностью рагромленным. | |
See, that's more truth than he can as-is. | |
Понимаете, это больше истины, чем он может сделать как-есть. | |
Maybe he finds out that his wife has been unfaithful to him for ten years, you see? | |
Возможно, он обнаружит, что его жена десять лет изменяла ему, понимаете? | |
Something like this. | |
Что-то вроде этого. | |
Only it all unloads on him like that. | |
Что-то всего лишь вроде этого полностью вываливается на него. | |
Well, he cracks up. | |
Что ж, он ломается. | |
So this, actually, discourages a person from the recognition of truth. | |
Так что это, в действительности, лишает человека мужества распознать истину. | |
So what is it, really, that brings an individual away from recognizing truth and makes him less clear-sighted? | |
Так что это такое, что уводит индивидуума от распознания истины и делает его зрение менее острым? | |
What is it? | |
Что это такое? | |
It's a lack of gradient. | |
Это отсутствие постепенности. | |
That's all. | |
Вот и все. | |
It's just a lack of gradient. | |
Это всего лишь отсутствие постепенности. | |
It isn't done on a gradient scale. | |
Это не сделано по шкале постепенности. | |
It isn't done one little step at a time. | |
Не делается один маленький шаг за один раз. | |
Time, then, enters into this thing. | |
Тогда, в эту вещь входит время. | |
We take a person who is completely in the middle of the Dark Ages, living utterly under an intolerant church and a ferocious political system and we take this individual, there he is. | |
Мы берем человека, который полностью находится в середине Средних Веков, когда жизнь целиком протекала под властью фанатичной церкви и жестокой политической системы, и мы берем этого индивидуума, вот он. | |
See, he's in Stygian God-help-us, you see. | |
Понимаете, он в мрачном Да-поможет-нам-бог. | |
And we face him up with the situation that man would be better off if he were permitted to be educated and if he had some degree of political freedom. | |
И мы ставим его лицом к лицу с ситуацией, что человеку стало бы лучше, если бы ему разрешили получить какое-то образование, и если бы у него была некоторая политическая свобода. | |
Well, those are certainly banal truths to us here in the twentieth century. | |
Что ж, эти вещи, конечно же, являются для нас банальными истинами сейчас, в двадцатом веке. | |
They're certainly banal truths. | |
Безусловно, эти вещи являются банальными истинами. | |
But believe me, when they hit the French population in the late 1700s, they weren't taken banally. | |
Но поверьте мне, когда они ударили по населению Франции в конце восемнадцатого века, они не воспринимались банальными истинами. | |
Everybody went nuts! | |
Все спятили! | |
They went mad! | |
Они сошли с ума! | |
France moved out – tried to move out of the Dark Ages into a higher level of truth in two minutes, with no breathing stops, see? | |
Франция перешла – попыталась перейти из мрачного Средневековья на более высокий уровень истины за две минуты, на одном дыхании, понимаете? | |
And truth, in that particular instant, taken on such a fast no-gradient, see, too quick, too fast. | |
И истина, в тот конкретный момент, была воспринята с такой быстрой не-постепенностью, понимаете, со слишком большой скоростью, слишком быстро. | |
Man, there were aristocrats hanging from every lamp post, and sans-culottes in every gutter starving to death and on this pile of upset and shock… | |
Господи, аристократов вешали на каждом фонарном столбе, и санкюлоты в каждой канаве умирали от голода, и на этой куче расстройства и шока… | |
What actually were they advertising? | |
Что на самом деле они рекламировали? | |
It was a greater degree of political freedom, you see? | |
Это была большая степень политической свободы, понимаете? | |
That people ought to be educated. | |
Что люди должны быть образованными. | |
I mean, you get back down to what were they trying to put across in the French Revolution. | |
Я имею в виду, вы возвращаетесь к тому, что они пытались сделать во Французской Революции. | |
Well, they actually weren't even trying to put across that they should get rid of the king. | |
Ну, на самом деле, они даже не пытались сказать, что нужно свергнуть короля. | |
They weren't trying to put across many of the factors which have drifted down to us through what is laughingly called a history book. | |
Они не пытались сделать многих вещей, которые просочились к нам через то, что юмористически называется учебником истории. | |
What they were trying to put across is a bunch of fellows had gotten the idea that the Dark Ages had been over for some time, but nobody had been given the benefit of this. | |
Вот что они пытались сделать: у кучки парней появилась идея, что мрачное Средневековье на какое-то время закончилось, но никто не извлек выгоды из этого. | |
And so people ought to be a little bit better informed of things, and the political freedom ought to be a little bit better established. | |
Так что люди должны быть чуть больше информированы о состоянии дел, и должно быть чуть больше политической свободы. | |
And they, frankly, in the early stages of it would have settled for almost anything. | |
И, честное слово, на ранних этапах этого они бы удовлетворились почти чем угодно. | |
But nobody would give them any degree of truth. | |
Но никто не признал за ними малой толики правды. | |
The king was very stupid. | |
Король был очень глуп. | |
He could have issued a decree a year or two before he did, you see, that would have given them a certain number of these things and all would have been calm. | |
Он мог бы издать декрет на год или два раньше, чем он его издал, понимаете, и это дало бы им некоторое количество этих вещей, и всё было бы тихо. | |
But no, they were all faced with these situations. | |
Но нет, они оказались лицом к лицу с этими ситуациями. | |
And what turned against them? | |
И что повернулось против них? | |
They got caught right into the middle of "There must be no truth." | |
Они оказались прямо в середине “Должно быть, здесь нет истины”. | |
And the forces of no-truth loomed up over the heads of the French people and they went mad, you see. | |
И силы не-истины замаячили над головами французского народа, и он сошел с ума, понимаете. | |
They had recognized what the truth of an existing situation should be, you see. | |
Они распознали, что должна быть истина существующей ситуации, понимаете. | |
But it was too great, too fast, no gradients of any kind. | |
Но это было сделано слишком сильно, слишком быстро, без всякой постепенности. | |
Murder, rape, slaughter in all directions and then finally, Napoleon, see? | |
Убийство, насилие, резня повсюду, и, в конце концов, Наполеон, понимаете? | |
I mean, almost anything happened to them. | |
Я имею в виду, с ними произошло почти все. | |
So, the situation – the situation is they came back to a very debased state. | |
Так что ситуация – ситуация оказалась такова, что они вернулись к весьма униженному состоянию. | |
They were more debased after the revolution than they were before it. | |
После революции они оказались гораздо более униженными, чем они были до нее. | |
Don't forget it. | |
Не забывайте об этом. | |
France, actually, has never been a political entity of any great stability, on a wide plain which is very easy for horsemen or tanks to operate on. | |
Франция, на самом деле, никогда не была очень стабильной политической единицей, находясь на широкой равнине, на которой очень легко действовать всадникам и танкам. | |
And is very susceptible to invasion, at no point really protected by anything. | |
И в нее очень легко вторгнуться, потому что ни один пункт в ней в действительности ничем не защищен. | |
And has therefore been an unstable political entity for a very, very long period of time. | |
И поэтому, в течение очень, очень долгого времени она была нестабильной политической единицей. | |
But she frankly has never since really ever held up her head amongst the nations of the world – never really since. | |
Но честно говоря, с тех пор ей никогда не удавалось по-настоящему добиться уважения со стороны других народов мира – с тех пор по-настоящему никогда. | |
She isn't right now. | |
И прямо сейчас ей тоже этого не удается. | |
I mean, this fellow, Joan of Arc – pardon me – General de Gaulle looks awfully tall for Joan of Arc I… | |
Я имею в виду, этот парень, Жанна д’Арк – простите – Генерал де Голль выглядит слишком высоким для Жанны д’Арк… | |
Do you suppose somebody has given him a wrong pitch on a past life? | |
Думаете, кто-то задал ему неправильный тон в прошлой жизни? | |
You know, he thinks of himself as Joan of Arc. | |
Знаете, он думает, что он Жанна д’Арк. | |
It's puzzled me for some time. | |
Это какое-то время ставило меня в тупик. | |
I just wondered if somebody over there hadn't made a misestimate, you know. | |
Мне просто интересно, не провел ли кто-нибудь там неправильное оценивание, знаете. | |
Got a broken meter. [laughter] | |
Использовал сломанный е-метр. [смех] | |
Something. | |
Что-то вроде этого. | |
But the point – the point is, that this country has actually never risen to – to any great status amongst nations. | |
Но суть – суть заключается в том, что эта страна в действительности больше не поднялась – не завоевала какой-либо большой статус среди народов. | |
And that sounds a very peculiar state, very peculiar to say that, until you realize that the diplomatic language of the world before the French Revolution was French. | |
И это кажется очень необычным утверждением, очень странно говорить это, пока вы не осознаете, что мировым дипломатическим языком до Французской Революции был французский язык. | |
And no educated man ever spoke in courts of the world or anything but French. | |
И не было образованного человека, который выступал бы в судах мира или еще где-нибудь иначе, чем по-французски. | |
Interesting datum, isn't it? | |
Интересное данное, не так ли? | |
French succeeded Latin as the diplomatic language of the world. | |
Французский язык сменил латынь в качестве мирового дипломатического языка. | |
Here was a great power. | |
Это была большая сила. | |
They had an empire of a very great size and so forth. | |
У них была огромная империя и так далее. | |
And they started going downhill. | |
И они покатились по наклонной. | |
Well, they hi... hit too much truth, too little – too little ability to use that truth, to recognize it, no gradient scale of approach to it. | |
Что ж, они… они наткнулись на слишком большую истину, у них была слишком маленькая – слишком маленькая способность использовать эту истину, распознать ее, у них не было постепенной шкалы приближения к ней. | |
No evolution, in other words, from the darkness in which they existed into the light. | |
Не было эволюции, другими словами, из мрака, в котором они существовали, к свету. | |
Somebody just suddenly turned the klieg lights right straight in their eyes, you see? | |
Кто-то просто внезапно направил мощные лучи света прямо им в глаза, понимаете? | |
And they went mad and they actually have never lifted their heads since. | |
И они сошли с ума, и с тех пор они по-настоящему так и не подняли головы. | |
All right. | |
Хорошо. | |
How do you protect an individual, confronting truth and knowledge, from this exact occurrence? | |
Как вы защищаете индивидуума, конфронтирующего истину и знание, от этого точного происшествия? | |
Let me call to your attention that we very often don't protect the individual from that. | |
Позвольте обратить ваше внимание на то, что мы очень часто не защищаем индивидуума от этого. | |
They get ahold of some early work because this work was designed as a – as a research into life and the reason it succeeded is because there were no holds barred. | |
Они хватали какую-то раннюю работу, потому что эта работа была задумана как – как исследование жизни, и причина, по которой она имела успех, состоит в том, что там не было никаких ограничений. | |
And there was nothing held back. | |
И не было ничего сдерживающего. | |
It existed as a study into what was there. | |
Она существовала как изучение того, что есть. | |
Somebody gets hold of a book about exteriorization or something like this, they recognize the truth of the situation, see, like that, and they go right off their hinges. | |
Кто-то берет книгу об экстериоризации или что-то вроде этого, они распознают истину ситуации, понимаете, что-то вроде этого, и они слетают с катушек. | |
Then they go around and you can't ever get them to talk to anybody, you see, about communication or you should run a little 8-C on the pc or you should do this or do that. | |
Потом они ходят кругами, и вы даже не можете заставить их поговорить с кем-нибудь, понимаете, об общении, или о том, что вам следует провести немного 8-У с преклиром, или о том, что вам следует сделать то или сделать это. | |
No, this guy, "All you can do is tell him not to be three feet back of their heads," you see. | |
Нет, этот парень говорит: “Всё, что вы можете делать, - это говорить ему не быть в метре позади своей головы”, - понимаете. | |
"You got to bang everybody out of their heads," you know and so forth and "I was Joan of Arc," and "Everybody's had a past life," you see and so on. | |
“Вы должны вышибить всех из их голов”, понимаете, и так далее, и “Я был Жанной д’Арк”, и “У всех была прошлая жизнь”, понимаете, и так далее. | |
They go rattling on at this mad rate. | |
Они мчатся, грохоча, на этой сумасшедшей скорости. | |
Well, it's all true, see? | |
Ну, это всё истина, понимаете? | |
It's all true. | |
Это всё истина. | |
But they reached there with no gradient and they have no interim reality and actually get no reality on the truth. | |
Но они добрались туда без принципа постепенности, и у них нет промежуточной реальности, и на самом деле, у них нет реальности в отношении этой истины. | |
So there's another factor which is involved in truth. | |
Так что есть другой фактор, связанный с истиной. | |
I know it sounds strange that something else should be involved in truth. | |
Я знаю, звучит странно, что что-то еще должно быть связано с истиной. | |
There's another factor called reality, which we could define as this philosophical oddity: The ability to assimilate truth. | |
Есть другой фактор, называемый реальностью, которую мы могли бы определить как эту философскую странность: Способность усваивать истину. | |
See, reality is the ability to assimilate truth. | |
Понимаете, реальность – это способность усваивать истину. | |
And therefore when we talk about assimilation, we must come around to another point: Assimilation is dependent upon cause-distance-effect, or communication. | |
Поэтому, когда мы говорим об усвоении, мы должны подойти к другому пункту: Усвоение зависит от причины-расстояния-следствия, или общения. | |
And then there's such a thing as an even balance of mind, while one is assimilating. | |
И тогда есть такая вещь, как равновесие ума, когда кто-то занимается усвоением. | |
And we call that affinity. | |
И мы называем это аффинити. | |
You have, actually, your factors of affinity, reality and communication bound up in this thing called truth. | |
На самом деле, у вас есть ваши факторы, связанные с аффинити, реальностью и общением, завязанные в этой вещи, которая называется истиной. | |
So, truth is truth. | |
Так что, истина – это истина. | |
But truth which has no ARC hooked up to it, is denied the individual and can wrong him and harm him. | |
Но правда, к которой не прикреплено АРО, отвергается индивидуумом, и она может сделать его неправым и повредить ему. | |
Truth must go hand in glove with understanding. | |
Истина должна идти в одной связке с пониманием. | |
All the truth in the world can sit in the middle of a park for everybody to gaze at and if there is no potential of understanding of any kind whatsoever, it will not be truth to anyone. | |
Вся истина мира может находиться в середине парка, и каждый может смотреть на нее, и если там нет никакого потенциала понимания, то она ни для кого не будет истиной. | |
It will simply be truth. | |
Она будет просто истиной. | |
It's just truth; but not truth to anyone. | |
Она просто является истиной; но она не является истиной для кого-то. | |
So there are two different degrees of truth. | |
Так что есть две различные степени истины. | |
And it sounds funny, splitting it up. | |
И это звучит забавно. | |
We'll get into Kant's untenable bailiwick, first thing we know: how things are knowable and unknowable. | |
Мы попадем в несостоятельную область деятельности Канта, где первое, что мы узнаем – что есть вещи познаваемые и непознаваемые. | |
No, we'll never go that mad. | |
Нет, мы никогда не дойдем до этого безумия. | |
There are things which could never possibly be known by anybody, anyplace and so forth. | |
Есть вещи, которые никогда невозможно узнать никому, нигде и так далее. | |
This – you don't realize it, but you know, that's standard philosophic opinion circa 1964. | |
Это – вы не осознаете этого, но знаете, это стандартное философское мнение 1964 года. | |
Nobody's ever bettered it – for idiocy. | |
Никто никогда не улучшил его – до идиотизма. | |
Transcendentalism. | |
Трансцендентальная философия. | |
Do you realize there are things that transcend your ability to understand, that you will never understand, that nobody will ever understand, that they transcend you forever and will always be unknown and so forth? | |
Осознаете ли вы, что есть вещи, которые превосходят вашу способность понимать, которые вы никогда не поймете, которые никто никогда не поймет, которые всегда будут превосходить вас, и которые всегда будут неизвестными и так далее? | |
The ego that would write that would be too big to fit in the normal hat. | |
Эго, которое написало это, было слишком большим, чтобы вместиться в обычную шляпу. | |
Because how could he recognize it? | |
Потому что как он мог распознать это? | |
He's in effect saying, "I am in this benign position, where I understand all this, but you…" [laughter] | |
В действительности, он говорит: “Я нахожусь в этом благословенном положении, где я понимаю все это, но вы…” [смех] | |
Wonderful way to make a slave, isn't it? | |
Замечательный способ сделать раба, не так ли? | |
Debar him forever. | |
Навсегда закрыть ему доступ. | |
Well, fortunately, there are no such things – no such things as unattainable truths. | |
Ну, к счастью, нет таких вещей – нет таких вещей, как недостижимые истины. | |
All truths are attainable. | |
Все истины достижимы. | |
We can just reverse transcendentalism. | |
Мы можем просто перевернуть трансцендентальную философию. | |
All truths are attainable. | |
Все истины достижимы. | |
But the work of Lao-Tze, the work of many philosophers in many ages, the work of the adepts, the common activities of a guru in India at this present moment, is totally concerned with the route to truth. | |
Но работа Лао-Цзы, работа многих философов многих веков, работа адептов, совместная деятельность гуру в Индии в настоящий момент полностью связана с маршрутом к истине. | |
How does one approach truth? | |
Как достичь истины? | |
They say the truth exists. | |
Они говорят, что истина существует. | |
How does one approach it? | |
Как достичь ее? | |
That's an interesting point, when you don't know what the truth is. | |
Это интересный момент, когда мы не знаем, что такое истина. | |
It's saying, "How do you get to Memphis? without" knowing that there is any town called Memphis or even that there are any towns. | |
Это все равно, что говорить “Как добраться до Мемфиса?” не зная, что вообще есть город с названием Мемфис, или что есть несколько таких городов. | |
Studying only the route to truth, then, with nobody around who has a final concept of what the truth is, is an idiotic activity best relegated to dog kennels. | |
Следовательно, изучение только маршрута к истине, когда рядом нет никого, имеющего окончательный концепт того, что такое истина, является идиотской деятельностью, которая в лучшем случае низводится к собачьим конурам. | |
"Let's all sit down and study how to get to Rupf." | |
“Давайте все сядем и изучим, как добраться в Рупф”. | |
And then nobody ever asks, "What's Rupf?" | |
И никто даже не спросит: “Что такое Рупф?” | |
"What do you mean how to get there?" | |
“Что вы имеете в виду, как добраться туда?” | |
Not even ask this: "Is it a road across space, measured by time? | |
Никто даже не спросит: “Это дорога через пространство, размеченная по времени? | |
Is it a space-time journey that we are making? | |
То, что мы делаем – это путешествие в пространстве и времени? | |
What kind of a journey is this to Rupf ?" | |
Что это за путешествие – дорога в Рупф?” | |
"Well no, let's just discuss how to get to Rupf." | |
“Ну нет, давайте просто подискутируем о том, как добраться в Рупф”. | |
And of course, we get a total bog-down of every philosophic activity, at once. | |
И, конечно же, мы полностью увязаем при любой философской деятельности, тут же. | |
Kant "solved" it. | |
Кант нашел “решение” для этого. | |
He says you could never know what Rupf is. | |
Он говорит, что вы никогда не узнаете, что такое Рупф. | |
That was a good solution. | |
Это было хорошим решением. | |
That kept a lot of speculation from occurring. | |
Это предотвратило появление многих теорий. | |
The slave master's speculation. | |
Теория рабовладельца. | |
I mean, a slave master's operation to prevent anybody from ever reaching anything. | |
Я имею в виду, действие рабовладельца состоит в том, чтобы не позволить никому ничего достичь. | |
But now we happen to be in an optimum position with regard to this thing. | |
Но теперь получилось так, что мы оказались в оптимальном положении в отношении этой вещи. | |
We happen to be in an optimum position. | |
Так получилось, что мы оказались в оптимальном положении. | |
By certain clinical demonstrations which are not necessarily therapeutic in any degree, we can demonstrate such things as exteriorization. | |
При помощи определенных клинических демонстраций, которые не обязательно в какой-то степени терапевтичны, мы можем продемонстрировать такие вещи, как экстериоризация. | |
We can demonstrate such things, then, as a disconnection, with total reality, between the individual and his body. | |
Мы можем продемонстрировать такие вещи, как отсоединение, с полной реальностью, индивидуума от его тела. | |
All right, we can demonstrate, then, that the individual is not a body. | |
Верно, в таком случае мы можем продемонстрировать, что индивидуум не является телом. | |
We can demonstrate many points of this particular character. | |
Мы можем продемонстрировать много таких специфических вещей. | |
So we know where we're going, we're going toward freedom and we're going toward a free individual. | |
Так что мы знаем, куда мы идем, мы идем по направлению к свободе, и мы идем по направлению к свободного индивидуума. | |
Now, we know additionally that what is, is the creation of such an individual. | |
Теперь, в дополнение к этому мы знаем, что это такое – создание такого индивидуума. | |
I don't care if he's the Big Thetan or an average thetan, it's still a creation of such an individual. | |
Мне все равно, является ли он Большим Тетаном или обычным тетаном, это просто создание такого индивидуума. | |
We've gone further than this. | |
Мы зашли дальше этого. | |
There's no difference of order of magnitude of life between a man and a vegetable. | |
Нет разницы в порядке величины жизни между человеком и овощем. | |
You wondered why on earth I was playing around with plants. | |
Вам было интересно, зачем это я возился с растениями. | |
I was trying to see if there were different orders of life that responded on different wavelengths, and so forth. | |
Я пытался понять, есть ли различные порядки жизни, откликающиеся на волны различной длины, и так далее. | |
In my own crude way, that was about as close as I could come to testing it out. | |
И применяя свои собственные сырые способы, я подошел так близко, как только смог, к тому, чтобы проверить это. | |
Very recently, one of the great universities with one of the great budgets with one of the – well, we won't go on, on that particular course – have finally discovered that you can train one generation of monocells and have them respond – have the next generation respond to the stimuli that the first generation was trained with. | |
Совсем недавно, один из крупнейших университетов с одним из крупнейших бюджетов с одним из – ну, мы не будем развивать эту конкретную тему – в конце концов обнаружил, что вы можете обучить одно поколение одноклеточных организмов и заставить их откликаться – заставить следующее поколение откликаться на тот стимул, которому было обучено первое поколение. | |
In other words, they're getting something there which they say the memory in the monocell transfers complete into the next generation. | |
Другим словами, они получили что-то, насчет чего они говорят, что память в одноклеточном организме полностью переносится в следующее поколение. | |
That's better stated than their experiment, because I did those experiments in 1938 and they have not even come up to really interpreting them. | |
Это формулируется лучше, чем их эксперимент, потому что я провел эти эксперименты в 1938 году, и они даже не дошли до того, чтобы действительно интерпретировать их. | |
Theirs is something like "Life eternal is about to take place via the monocell." | |
Это похоже на “Вечность жизни вроде как осуществляется через одноклеточный организм”. | |
They've come to the conclusion that all life is cellular activities and so forth and that cells are made out of mud or something. | |
Они пришли к выводу, что вся жизнь представляет собой клеточную деятельность и так далее, и что клетки сделаны из грязи или чего-то вроде этого. | |
I don't know what they're – what they think or are up against. | |
Я не знаю, что они – что они думают, или чем они занимаются. | |
But they're about where I was in 38, see. | |
Но они находятся примерно там, где я был в 1938 году, понимаете. | |
And they will branch off of that because they will very rapidly run into things which are not digestible as truth, you see, and they won't get their next budget. | |
И они отойдут от главного направления этого, потому что они очень быстро столкнутся с вещами, которые не перевариваемы в качестве истины, понимаете, и они не получат свой следующий бюджет. | |
That's how truth never gets discovered, you see. | |
Вот как истина никогда не обнаруживается, понимаете. | |
It's unreal to the people who are giving them the money. | |
Она нереальна для людей, который дают им деньги. | |
So anyway, we know, then, that certain phenomena exist. | |
Так или иначе, понимаете, эти конкретные явления существуют. | |
And a great many of these phenomena are demonstrable on a research auditing level which we seldom employ today since all that work has been done. | |
И большое количество этих явлений можно продемонстрировать на уровне исследовательского одитинга, который мы сегодня изредка применяем с тех пор, как вся эта работа была проделана. | |
So we know what truth we are trying to attain. | |
Так что мы знаем, какую истину мы пытаемся достичь. | |
Now everybody has, to a greater or lesser degree, some sympathetic harmonic with that truth, see. | |
Теперь у каждого есть, в большей или меньшей степени, некоторая благожелательная гармоника с этой истиной, понимаете. | |
They know these things are true at some level, even the level of feel, do you see? | |
Они знают, что эти вещи истинны, на некотором уровне, даже если это уровень чувств, понимаете? | |
Now, what's their reaction to that truth? | |
Так вот, какова их реакция на эту истину? | |
It all depends on how much truth they can assimilate, or how much reality they have on the approach to this truth. | |
Это полностью зависит от того, сколько истины они могут усвоить, или сколько реальности у них есть при приближении к этой истине. | |
So what is life? | |
Так что такое жизнь? | |
What is life? | |
Что такое жизнь? | |
Well, we know that it's not a city in the sky nor a spot on a road map. | |
Ну, мы знаем, что это не город в небе и не точка на дорожной карте. | |
We know that it lives right where the pc's sitting. | |
Мы знаем, что она живет прямо там, где сидит преклир. | |
We know we're continuously in contact with it, so it's not really a journey across time and space. | |
Мы знаем, что мы постоянно находимся в контакте с ней, так что это на самом деле не путешествие через пространство и время. | |
But it's a journey of undoing the lies by which the individual has road-marked himself in. | |
Но она является путешествием, связанным с уничтожением той лжи, которой индивидуум разметил себя на дороге. | |
The lies, the nonvolitional actions, the conditioned responses – if you want to use an archaic term belonging to the nineteenth century. | |
Эта ложь, несознательные действия, условные рефлексы – если вы хотите использовать архаичные термины, принадлежащие девятнадцатому веку. | |
Various things have marked this fellow's road. | |
Различные вещи разметили дорогу этого парня. | |
And he has traveled downward. | |
И он двигался по нисходящей линии. | |
He's traveled downward. | |
Он двигался по нисходящей линии. | |
There's a lot of experimental data which exist on the fact that he has traveled downward. | |
Есть много экспериментальных данных, существующих в отношении того факта, что он двигался по нисходящей линии. | |
The size of the GPM in the third series is unconfrontably larger than the size of the GPM in the current series. | |
Размер МПЦ в третьей серии неконфронтируемо больше, чем размер МПЦ в текущей серии. | |
In other words, you just go three serieses back from the present series, you see, and my goodness! | |
Другими словами, вы просто идете на три серии назад от текущей серии, понимаете, и боже мой! | |
This fellow's – you're staring at stuff that must have been made by a much more powerful being, you see? | |
Этот парень – вы смотрите на то, что, должно быть, было сделано гораздо более мощным существом, понимаете? | |
He made it himself. | |
Он сделал это сам. | |
And so you can recognize that he is going downhill; that he is on a downhill road. | |
И вы также можете распознать, что он движется вниз по склону; что он на дороге, ведущей вниз. | |
Now, we have to find out what mile-marked the downhill road. | |
Так вот, нам не нужно выяснять, на сколько километров размечена эта дорога вниз. | |
What put him down to the next curve every time, see? | |
Что помещает его на следующий поворот каждый раз, понимаете? | |
And all we have to do to recover the individual, fortunately – all we have to do to recover him and his ability, by our rationale, is undo these mile-posted turns for the worse. | |
И к счастью, все, что нам нужно сделать, чтобы возвратить индивидуума в исходное состояние, - все, что нам нужно сделать, чтобы восстановить его и его способности, с помощью нашей разумности, - это уничтожить эти отмеченные километровыми столбами повороты к худшему. | |
See, what was he doing, repeatedly and continually, that was putting him on downhill? | |
Понимаете, что он делал, повторно и постоянно, что поставило его на дорогу вниз? | |
So we are traveling a road that has been traveled, but traveling it backwards. | |
Так что мы двигаемся по дороге, по которой уже двигались, но двигаемся по ней назад. | |
So we know what this road is. | |
Так что мы знаем, что представляет из себя эта дорога. | |
The Way, the Dao, whatever you wanted to call this thing, you see? | |
Путь, Дао, как бы вы ни назвали эту вещь, понимаете? | |
We know what that road is. | |
Мы знаем, что это за дорога. | |
It is the road that the individual has followed from a degree of perfection and beingness and selfness – not selfishness, but just being himself – on down to a disintegration, forgettingness, bluntingness, until he's in the state you find him in the pc's chair. | |
Это дорога, по которой индивидуум следовал от степени совершенства, бытийности и сам-ности – не эгоизма, а просто бытия собой – вниз к дезинтеграции, забывательности, тупости, пока он не оказался в том состоянии, в котором мы находим его в кресле преклира. | |
Now, he has traveled that road and all the auditor has to do is walk him back that road. | |
Так вот, он двигался по этой дороге, и все, что одитор должен сделать – это провести его назад по этой дороге. | |
It's already – it's already there. | |
Она уже – она уже там. | |
It's all mile-marked, you see? | |
Она полностью размечена, понимаете? | |
And just get him to the point where he started to make that road downward in order to recover the individual which we know existed to begin with. | |
И просто довести его до того места, где он начал двигаться по этой дороге вниз, чтобы возвратить индивидууму тот потенциал, который, как мы знаем, у него был в начале. | |
The potential the individual has sitting right in the chair. | |
Потенциал, который есть у преклира, сидящего прямо в этом кресле. | |
So the road to truth then, adds up to us as the individual potential. | |
Так что дорога к истине, в таком случае, сводится для нас к потенциалу индивидуума. | |
The situations in which that individual potential can be lessened – that's all part of the truth. | |
Ситуации, в которых этот потенциал индивидуума мог быть уменьшен – это всё часть этой истины. | |
And what has happened actually to this individual – that's all part of the truth. | |
И то, что действительно произошло с этим индивидуумом – это всё часть этой истины. | |
How this individual is related to the remainder of the universe – which is all part of the truth. | |
Как этот индивидуум связан с остальной вселенной – всё это является частью этой истины. | |
And what we can do to restore the potential of that individual – and that's all part of the truth. | |
И что мы можем сделать, чтобы восстановить потенциал этого индивидуума – и это всё часть этой истины. | |
So, what's truth? | |
Так что, что такое истина? | |
Now, seen from the viewpoint of an auditor – seen from the viewpoint of an auditor – it's what actually happened or the situation which actually exists at any given moment in the state of beingness of an individual. | |
Так вот, если смотреть с точки зрения одитора – если смотреть с точки зрения одитора – это то, что действительно произошло, или ситуация, которая действительно существует в любой данный момент в состоянии бытийности индивидуума. | |
That's truth. | |
Это истина. | |
Don't say, "Truth is the ultimate that we are seeking to attain." | |
Не говорите: “Истина – это то окончательное, что мы стремимся получить”. | |
Truth is that which exists! | |
Истина – это то, что существует! | |
I know I contradict myself. | |
Я знаю, что противоречу сам себе. | |
I once gave a lecture on "The Road to Truth". | |
Я однажды прочитал лекцию о “Дороге к Истине.” | |
Well, I might – might better have said, "The Road to Perfection," or "The Road to an Ultimate Truth." | |
Ну, я мог бы – мог бы сказать лучше: “Дорога к совершенству”, или “Дорога к Окончательной Истине”. | |
You see? | |
Понимаете? | |
But we're just taking apart this thing as an anatomy. | |
Но мы просто разбираем эту вещь по косточкам. | |
And by doing so we see, although this is a very esoteric discussion indeed – probably been more philosophy, factual and backed up, on the subject of truth stated here in the last few minutes than has ever been stated before on this planet – easily, see? | |
И, делая так, мы видим, что хотя это действительно очень эзотерический разговор - вероятно, здесь за последние несколько минут было сформулировано больше философии, фактической и имеющей твердую основу, по предмету истины, чем ее было когда-либо сформулировано раньше на этой планете - легко, понимаете? | |
Because it's usually all hedged-up, you see, in so many pitches and so many directions that people want you to go, so many curves on the line, that you can't separate the wheat from the chaff. | |
Потому что это обычно все запутано, понимаете, таким огромным количеством точек зрения и такими многочисленными направлениями, в которых люди хотят идти, есть так много хитростей в этой области, что вы не можете отделить зерна от плевел. | |
We find ourselves in this then interesting position of knowing where we're going and knowing how to get there and knowing what the road is and knowing the processes that we have to go through and the disciplines which we have to master and execute in order to arrive at that point. | |
И тогда мы обнаруживаем себя в этом интересном положении, когда мы знаем, куда мы идем, и знаем, как добраться туда, и знаем, что представляет из себя дорога, и знаем процессы, через которые мы должны пройти, и науки, в которых мы должны достичь мастерства и которые мы должны применить, чтобы добраться в то место. | |
All these things we have. | |
У нас есть все эти вещи. | |
But amongst these things, this is one that we have not mastered: an estimation of the individual's ability to conceive of truth. | |
Но среди этих вещей есть одна, в которой мы не достигли мастерства: оценивание способности индивидуума постигать истину. | |
Here sits this greengrocer and you tell him something about Scientology. | |
Вот здесь сидит этот продавец фруктов, и вы говорите ему что-то о Саентологии. | |
Well now, you might say – be using the word Scientology, but you are talking to him about the road to perfection. | |
Что ж, вы могли бы сказать – используя слово Саентология, но вы говорите ему о пути к совершенству. | |
You are talking to him about the road to ultimate truth. | |
Вы говорите ему о дороге к окончательной истине. | |
You are talking to him about the composition of himself. | |
Вы говорите ему о том, из чего он состоит. | |
You are talking to him on the subject of Who are you? | |
Вы говорите ему о таком предмете, как Кто ты? | |
What do you consist of? | |
Из чего ты состоишь? | |
What potentials could you have? | |
Какие потенциальные возможности ты мог бы иметь? | |
What potentials have you been robbed of or have robbed yourself of? | |
Какие потенциальные способности были у тебя отобраны или ты отобрал у себя сам? | |
Where are you going? | |
Куда ты идешь? | |
What is life? | |
Что такое жизнь? | |
What is your relationship to your fellows? | |
Какие отношения связывают тебя с твоими ближними? | |
What is your relationship on any dynamic? | |
Каково твое отношение к каждой из Динамик? | |
You may be using the word Scientology, but these are the things which you have embarked upon to discuss. | |
Вы могли бы использовать слово Саентология, но это такие вещи, которые вы выдвинули для обсуждения. | |
And the unanswered question is, what can he recognize? | |
И оставшийся без ответа вопрос: что он может распознать? | |
Yes, you could throw all the truth down his throat and he might suddenly in a starey-eyed startlement, you see, go about half off his hinges. | |
Да, вы могли бы запихнуть всю эту истину ему в глотку, и он мог бы внезапно, выпучив глаза, понимаете ли, наполовину слететь с катушек. | |
"What do you know?" | |
“Знаешь что?” | |
You know? | |
Понимаете? | |
There are several things you can do that perform an overwhump of this particular kind, minor and greater. | |
Есть несколько вещей, которые вы можете сделать и которые вызывают ошеломление этого конкретного рода, большее или меньшее. | |
And there's no reason why you shouldn't do it. | |
И нет причины, по которой вам не следует делать это. | |
I'm not saying there are certain things which you mustn't do. | |
Я не говорю, что есть определенные вещи, которые вы не должны делать. | |
But if you were to say to him, "Try not to be three feet back of your head," and he banged three feet back of his head, my God, | |
Но если вы должны были бы сказать ему: “Постарайся не быть в метре позади своей головы”, - и он вылетел из своей головы и оказался в метре позади нее, боже мой, | |
he's standing there looking at this "Hooh!!! There's an awful lot of truth! I'm me, and it's it! Pheew!" | |
он стоит там, глядя на это: “Ух!!! Здесь огромное количество правды! Я – это я, вот так! Фьюить!” | |
A lot of you have had – the old timers around here have had that experience, you know. | |
У многих из вас был – у олдтаймеров, находящихся здесь, был этот опыт, знаете. | |
"I'm me and it's it. Now I know… You know? Huhh-wuhh. Uhh-uuh! Yes!" | |
“Я – это я, вот так. Теперь я знаю… - Вы знаете? - Ух-вух. Ух-ух! Да!” | |
See? | |
Понимаете? | |
And you've also had this experience, two hours later: "What exteriorization? I wasn't exteriorized. Well, possibly something happened, but I don't know." | |
И у вас также был такой опыт, спустя два часа: “Какая экстериоризация? Я не экстериоризовался. Ну, возможно, что-то и произошло, но я не знаю”. | |
Now, you've shot the individual momentarily into the rarefied air of: he could see it, but he couldn't have it. | |
Так вот, вы моментально зашвырнули этого индивидуума в разреженную атмосферу: он смог увидеть это, но он не смог обладать этим. | |
So you can show people things they can't have. | |
Так что вы можете показать людям вещи, которые они не могут иметь. | |
And there's how you generate an unreality. | |
Вот как вы порождаете нереальность. | |
You show people truth which they are then unable to achieve, attain or accept. | |
Вы показываете людям истину, которую они потом не способны получить, достичь или принять. | |
For instance, if we didn't have a gradient scale now of getting from the man in the street to Class V, we would very soon, within a year or so, find ourselves in a very involved situation of nothing we knew to be true would be true to them. | |
Например, если бы у нас не было сейчас шкалы постепенности, позволяющей провести человека с улицы до Класса V, мы бы очень скоро, в течение года или около того, обнаружили бы себя вовлеченными в ситуацию, в которой ничего из того, что было бы истиной для нас, не было бы истиной для них. | |
It would only be true to a few of us. | |
Это было бы истиной только для некоторых из нас. | |
It would become very unreal to these people. | |
Это было бы совсем нереальным для этих людей. | |
Now, if you'll notice there's a common denominator to everything I've been telling you: Hit with too much truth, the individual thereafter degrades. | |
Так вот, если вы обратите внимание, есть общий знаменатель для всего, о чем я говорил вам: Столкнувшись со слишком большой истиной, индивидуум после этого деградирует. | |
That's a common denominator to all of this. | |
Это общий знаменатель для всего этого. | |
Common denominator to France, common denominator to you getting off the airplane, any of this sort of thing. | |
Общий знаменатель для Франции, общий знаменатель для вас, летящих в самолете, для всего этого. | |
You hit this individual, he exteriorizes, bang! | |
Вы ударяете этого индивидуума, он экстериоризируется, бах! | |
He said, "I'm me. I'm a spirit. I don't have mass. The body is a body. I'm different than it." | |
Он говорит: “Я – это я. Я дух. У меня нет массы. Тело - это тело. Я не являюсь им”. | |
Two hours later, he's harder to process. | |
Два часа спустя, его сложнее одитировать. | |
Now, what's going on here? | |
И что здесь происходит? | |
Well, it means the individual's acceptance of win, the ability to win, has been excited and has lost in the process. | |
Ну, это означает, что приятие победы этим индивидуумом, его способность побеждать были возбуждены и потерялись в этом процессе. | |
He can't have it. | |
Он не может иметь это. | |
He cannot attain it. | |
Он не может достичь этого. | |
This one he can't win. | |
В этом он не может победить. | |
It's too much. | |
Это слишком большое . | |
And when I think of saints of olden times, and I'm very sure some of those boys were capable of throwing around the partridges and making the birds all sing in C-minor simultaneously, or something around this, you know. | |
И когда я думаю о святых, живших в прежние времена, и я абсолютно уверен, что некоторые из этих ребят были способны разбросать вокруг куропаток и заставить всех этих птичек одновременно петь в си миноре, или что-то вроде этого, понимаете. | |
And piling up loaves of bread or driving swine off the Empire State Building. | |
И навалить целую кучу буханок хлеба или заставить свиней спрыгнуть с Эмпайр Стэйт Билдинг. | |
I'm sure there's been this kind of action, you see, in the past because it's potential. | |
Я уверен, что были действия такого рода, понимаете, в прошлом, потому что это потенциально возможно. | |
Notice that it's the common denominator of the type of action which excites man and which drives him afterwards into a degrade. | |
Обратите внимание, что это общий знаменатель того типа действия, который сначала стимулирует человека, а потом приводит его к деградации. | |
Quite interesting: Christians killed more Christians, in one year in Alexandria, than the Roman Empire in its entire persecution of Christianity ever executed. | |
Весьма интересно: христиане убили больше христиан, за один год в Александрии, чем Римская Империя за все время своего преследования христианства. | |
This is the action of a degraded people. | |
Это действие деградировавших людей. | |
Why were these people degraded? | |
Почему эти люди деградировали? | |
Well, they were hit in the teeth with too much miracle. | |
Ну, их ударили по зубам слишком большим чудом. | |
Nobody could ever repeat the miracle. | |
Никто никогда не смог повторить это чудо. | |
And you show me one method, one method in Christianity – I'm not against Christianity – but you show me one – one method, by which an individual living in a certain way can in actual fact achieve any of the abilities of sainthood. | |
И вы показываете мне один метод, один метод в христианстве – я не против христианства – но вы показываете мне один – один метод, с помощью которого индивидуум, живущий определенным образом, может действительно достичь любую из способностей святости. | |
Why, this is very, very interesting if you look this over. | |
Что ж, это очень, очень интересно, если вы изучите это. | |
You go around repenting ye, repenting ye, and you go around debasing ye, debasing ye, and all you're going to do is key in a few actual GPMs. | |
Вы ходите себе, повторяя “ты | |
You go around turning the other cheek all the time, you're going to introvert. [laughter] | |
Если вы будете ходить, все время подставляя другую щеку, вы станете интровертами. [смех] | |
I knew we had it made when a Saturday Evening Post article began to paint us as a "dangerous people." | |
Я знаю, что мы сделали это, когда статья в Сатердей ивнинг пост начала изображать нас “опасными людьми”. | |
There's just a thread going through that of the Scientologist is a sort of a violent fellow. | |
В ней красной нитью проходит мысль о Саентологе как о парне, склонном к насилию. | |
There's this – just this hint coming up. | |
Вот такой – просто появляется вот такой намек. | |
That's very healthy. | |
Это очень здраво. | |
That's very, very healthy. | |
Это очень, очень здраво. | |
Because every time a group or movement has been recognized as totally peaceful, everybody has shot them right down like dogs. | |
Потому что каждый раз, когда группа или движение распознается как нечто абсолютно мирное, все начинают отстреливать их, как собак. | |
I gave you an example of that in one lecture, one day. | |
Я однажды приводил вам пример этого в одной из лекций. | |
Jewish people. | |
Евреи. | |
Poor people. | |
Бедные люди. | |
No more peaceful people on Earth. | |
Нет более миролюбивых людей на Земле. | |
And look what's happened to them. | |
И посмотрите, что с ними произошло. | |
So it's not unhealthy to be thought of that way. | |
Так что это не нездорово, когда о тебе думают так. | |
But it was interesting that this fellow, without any evidence, could come to these conclusions and so forth. | |
Но интересным было то, что этот парень, без всякого доказательства, смог прийти к этим выводам и так далее. | |
We're not dangerous people. | |
Мы не опасные люди. | |
Nobody's just trying to paint it this... but to paint the individual Scientologist as a dangerous or violent person in any way, shape or form is about as far as you can get from truth. | |
Никто не пытается изобразить это так… но изображать отдельно взятого Саентолога опасным или склонным к насилию человеком любым способом или в любой форме – вы не смогли бы дальше уйти от истины. | |
But for the public to tend to believe that or for an individual to start to believe that or a Scientologist start to be fought in some particular line is not an unhealthy sign. | |
Но для публики стремиться верить в это, или для индивидуума начать верить в это, или то, что с Саентологом начинают сражаться по какой-то конкретной линии не является нездоровым знаком. | |
That's a very good sign. | |
Это очень хороший знак. | |
It means that you're not that introverted. | |
Это означает, что вы не настолько интровертированы. | |
But our materials – our materials are very prone to lay a great deal of truth out in front of people. | |
Но наши материалы – наши материалы весьма склонны выложить довольно много истины перед людьми. | |
Well, it puts you on a withhold not to do so, so there is no slightest reason under the sun to do so. | |
Что ж, для вас становится висхолдом не делать это, так что нет ни малейшей причины под солнцем поступать так. | |
Lay out the truth, but provide the road. | |
Выкладывайте истину, но обеспечьте дорогу. | |
And that road is provided by having levels of acceptable truths or realities that an individual can attain – attainable realities. | |
И эта дорога обеспечивается наличием уровней приемлемых истин или реальностей, которые индивидуум может достичь – достижимых реальностей. | |
In view of the fact that you can't start running him in the next ten minutes up the side of Mont Blanc like a mountain goat, it requires that you establish and rehabilitate his ability to win in some fashion and then increase it in some fashion to eventually achieve the point where he can have truth. | |
В свете того факта, что вы не можете начать работать с ним в следующие десять минут так, чтобы он помчался вверх по склону Монблана, как горный козел, от вас требуется укрепить и реабилитировать его способность некоторым образом побеждать, а потом немного усилить ее так, чтобы в конце концов достичь точки, где он сможет обладать истиной. | |
And that way you won't just throw everybody around you into a complete, frothing, ecstatic, worshipping apathy. | |
И таким способом вы не бросите всех вокруг себя в полную, пенящуюся, экстатическую, почтительную апатию. | |
I can't think of anything worse, myself. | |
Лично я не могу придумать ничего более плохого. | |
You may have – you may have different opinions about it. | |
У вас могут быть – у вас могут быть различные мнения об этом. | |
You – when you get them run out, you let me know. | |
Вы – когда они у вас закончатся, дайте мне знать. | |
But that is – that is where any philosophy errs. | |
Но вот где – вот где ошибается любая философия. | |
This has been solved in the past: When anybody got ahold of a piece of truth they then built up a hierarchy of secrecy. | |
Это было решено в прошлом: Когда кто-то находит кусочек истины, после этого они устанавливают иерархия секретности. | |
They then built up a class secrecy level. | |
После этого они устанавливают уровень секретности, распределенный по классам. | |
Well, that will operate in any event because you can't expect somebody who knows nothing about TR 0 and has never audited a pc – to be able to sit in an auditing chair and audit a pc, much less on anything very touchy. | |
Ну, это будет действовать в любом случае, потому что вы не можете ожидать, что тот, кто ничего не знает о ТУ 0 и никогда не одитировал преклира – что он будет в состоянии сидеть в кресле одитора и одитировать преклира, тем более, если встретится что-то очень раздражительное. | |
So, a certain amount of training and skill – a lot of it – has to exist before that level is attained. | |
Так что, некоторое количество обучения и мастерства – большое количество этого – должно присутствовать перед тем, как этот уровень достигается. | |
This is a self-denying mechanism. | |
Это механизм само-отрицания. | |
This is a mechanism of automatic denial, due to a mere fact that it intervenes some training, you see? | |
Это механизм автоматического отрицания, и-за того простого факта, что здесь задействуется некоторое обучение, понимаете? | |
And it intervenes some understanding. | |
И здесь задействуется некоторое понимание. | |
It takes a while to assimilate the materials involved and so forth. | |
Необходимо время для усвоения рассматриваемых материалов и так далее. | |
But outright pitch for secrecy is intolerable. | |
Но полный уклон к секретности недопустим. | |
"Well, you can't know that because you are only a Class III." | |
“Ну, тебе нельзя знать это, потому что ты всего лишь Класс III”. | |
We can hear it now around the Central Organization. | |
Вы можете услышать это сейчас повсюду в Центральной Организации. | |
The Class IV Auditors have a secret meeting because they're covering materials which shouldn't be known at Level I, you see. | |
Одиторы Класса IV устраивают секретное собрание, потому что они прячут материалы, которые не должны быть известны на Уровне I, поинмаете. | |
I can just see some haggard-looking girl, standing sadly out in the hall and so forth, she's just been ejected because they have found out that she flunked her Class III examinations and she was present in a meeting that – that was now going to take up Теchnique Zed, you see. | |
Я просто вижу изможденную девушку, печально стоящую в холле и так далее, ее просто вышвырнули, потому что выяснилось, что она получила незачет на экзамене Класса III, и она присутствовала на собрании, которое – которое теперь собиралось перейти к Технике Зед, понимаете. | |
And she's not supposed to know that because… | |
И не предполагается, что она должна знать это, потому что… | |
If any – if there's any similarity between what I'm talking about and certain orders which exist on the planet, it's purely intentional. | |
Если какое-то – если есть какое-то сходство между тем, о чем я сейчас говорю, и некоторыми порядками, существующими на этой планете, то это совершенно намеренно. | |
No, the route – the route only demands this. | |
Нет, только дорога требует этого. | |
It only demands this of you. | |
Только она требует этого от вас. | |
It does not matter what you tell people, it does not matter what you show people, it does not matter to what degree you momentarily or temporarily overwhelm a public. | |
Не имеет значения, что вы говорите людям, не имеет значения, что вы показываете людям, не имеет значения, до какой степени вы на короткий срок или временно ошеломляете публику. | |
That is not the final point. | |
Это не решающий момент. | |
The final point is whether or not you provide for them a gradient scale of acceptable wins and acceptable realities, by which they can progress to a higher state and a better understanding. | |
Решающий момент заключается в том, обеспечиваете вы или нет постепенную шкалу приемлемых побед и приемлемых реальностей, с помощью которой вы можете продвинуться к более высокому состоянию и лучшему пониманию. | |
And if you can do that, you succeed. | |
И если вы сможете сделать это, вы добьетесь успеха. | |
And if you can merely shock them out of their boots, you'll inevitably fail. | |
А если вы можете только шокировать их так, что они аж подскакивают, вы неизбежно потерпите неудачу. | |
You see, actually, it doesn't matter what percentage of them does take that route. | |
Понимаете, действительно, не имеет значения, какой процент из них действительно пойдет по этой дороге. | |
That doesn't happen to matter. | |
Так вышло, что это не имеет значения. | |
You don't have to have a full, 100 percent sweep, you see. | |
Понимаете, у вас не должна быть полная, стопроцентно чистая победа. | |
But that route must exist. | |
Но эта дорога должна существовать. | |
And it must exist wide open, not back of narrow, locked, closed doors. | |
И она должна быть за широко открытой, а не за узкой, запертой на ключ, закрытой дверью. | |
Otherwise, you never make any progress toward any ultimate freedom or betterment of affairs, anywhere. | |
Иначе вы никогда не добьетесь никакого прогресса на пути к окончательной свободе или улучшению дел, нигде. | |
Okay? | |
Окей? | |
Audience: Mm-hm. | |
Аудитория: Угу. | |
Thank you. | |
Спасибо. | |