Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 7 DECEMBER 1976 | Резиденция Сент-Хилл, Ист Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 7 ДЕКАБРЯ 1976 |
LEAVING AND LEAVES | УБЫТИЕ И ОТПУСКА |
It has occasionally happened in the past that a staff or crew member has used the fact that he or she was leaving an org to spread upset. | В прошлом иногда случалось, что сотрудник использовал факт ухода из организации, чтобы выразить свое недовольство. |
It is a common make-wrong in children to threaten to run away. And it is a common action of suppressives to spread upset and dissatisfaction by saying they are leaving. | В качестве способа сделать кого-то неправым ребенок часто использует угрозу, что он убежит. Это распространенный образ действия подавляющей личности - выражать свое недовольство и неудовлетворенность, заявляя об уходе. |
There are some people who leave wherever they are obsessively and the most casual check reveals they have seldom remained anywhere; committing continual overts, they are routinely running away from any job, any post, any group and from themselves and life. | Есть люди, которые с упорством одержимых уходят отовсюду, и самая поверхностная проверка выявляет, что они редко где-либо задерживались: постоянно совершая оверты, они сбегали с любой работы, с любого поста, из любой группы, от самих себя и от жизни. |
As the actual reason behind blows is overts and withholds, the excuses for leaving are usually simply justifications and are actually a third party action of associates, usually false reports. | Действительная причина этих уходов - оверты и висхолды. Оправдания уходов обычно являются просто предлогами. В действительности же они являются действиями третьей стороны на своих коллег, обычно ложными докладами. |
Therefore, informing fellow staff members and others that one is leaving is hereby properly labeled a suppresive act. | Поэтому информирование сослуживцев и прочих лиц о своем уходе из организации отныне считается подавляющим действием. |
Where it is found that this is occurring and if the person concerned does not report it to the proper terminals, HAS and staff chaplain, departure will be followed by a declare. | Если обнаружится, что человек совершил это, не сообщив соответствующим терминалам, начальнику ОХС и священнику персонала, то за его уходом последует объявление его подавляющей личностью. |
If one is going to leave an org the proper action is to report it only to the HAS and staff chaplain and not to fellow staff members. | Если кто-либо собирается покинуть организацию, то правильное действие - сообщить об этом только начальнику ОХС и священнику персонала, но не сослуживцам. |
Where a person is secretly planning to leave and making private preparations to do so without informing the proper terminals in an org and does leave (blow) and does not return within a reasonable length of time an automatic declare is to be issued. Should any moneys or organizational property be found to be missing in consequence, action is to be taken on criminal charges. | Там, где человек тайно собирается покинуть организацию и делает к этому приготовления, не сообщая об этом соответствующим терминалам в организации, покидает ее и не возвращается в приемлемое время, автоматически публикуется соответствующее объявление. |
All persons whose contracts expire without renewal and all persons who wish to leave are to be security checked by an auditor who is qualified in Qual to make prepared lists read. This will remove the overts and withholds inevitably connected and relieve the person and the org of the usual justifications and false reports. | Если обнаружится, что в связи с этим пропали какие-либо деньги или имущество организации, то следует предпринять действия по возбуждению уголовного дела. |
Leaves | Каждый, кто при окончании контракта не возобновляет его и хочет уволиться, должен пройти проверку на безопасность у одитора, аттестованного в Отделении квалификации на проведение проверок по подготовленным спискам. Это устранит оверты и висхолды, которые неизбежно связаны с этим увольнением, и избавит человека и организацию от обычных в таких случаях оправданий и ложных докладов. |
All persons before going on leave, must be given a security check by an auditor qualified to make prepared lists read. Final pay before departure is to be withheld until this action has been done. | ОТПУСКА |
All persons returning from missions or leave must be security checked. | Каждый человек перед уходом в отпуск должен пройти проверку на безопасность у одитора, квалифицированного для проведения проверки по подготовленным спискам. Окончательный расчет перед уходом в отпуск задерживается до тех пор, пока это не будет сделано. |
Any staff or crew member falsifying the reason why a leave is needed or requesting a leave when in fact blowing is to be the subject of an automatic declare. | Все люди, возвращающиеся из миссий или из отпуска, должны пройти проверку на безопасность. |
There is no intention of holding onto people who do not want to be where they are. | Любой штатный сотрудник, фальсифицирующий причины, по которым ему требуется отпуск, либо отпрашивающийся в отпуск, тогда как он на самом деле сбегает, автоматически объявляется подавляющей личностью. |
There is every intention to use our tech to prevent false reports and suppressive actions from occurring, both to the detriment of the person himself and to an organization. | У нас нет намерения задерживать людей, которые не хотят оставаться. |
There are enough lies in the world without generating more as to the reasons one is leaving or seeking to use the fact to damage an org or its staff. | Но есть намерение использовать нашу технологию, чтобы предотвратить случаи ложных докладов и подавляющих действий, приносящих вред как самому человеку, так и организации. |
The vast majority of Staff want to be there and are NOT leaving and they don't need 3rd partying SPs around. The vast majority are good guys. | В мире и так достаточно лжи, чтобы порождать ее еще в качестве “причин”, по которым кто-то уходит, или использовать эти “причины”, чтобы навредить организации или ее персоналу. |
Founder | Подавляющее большинство сотрудников организации хотят продолжить в ней работать. Они НЕ уходят, и им не нужны рядом подавляющие личности, действующие в качестве третьей стороны. Подавляющее большинство - славные ребята. |
of the CHURCHES OF SCIENTOLOGY | Основатель |