Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 22 МАЯ 1968 Выпуск II | Note: Promotional Action 122 in HCO Policy Letter 20 November 1965 is cancelled and in its place is: |
122. LRH COMMUNICATOR — Sees that Ron’s postulates stick! Sees that his comms fly, look well and that Ron’s (not EC’s) EDs are complied with. | |
(HCO Policy Letter 22 May 1968, Issue II) | |
ПЕРЕВОДЫ | [Note: Deletion of Promotional Action 71 and addition of 17a, 81a and 85a have been done per HCO Policy Letters 15 December 1965 and 4 February 1966.] |
Я открыл принцип перевода книг, который заключается в следующем. | [Note: Considerable evolution has occurred since 1965, and this Policy Letter should be studied in conjunction with its revision of 15 April 1973, in the 1973 Year Book.] |
Саентологические термины сами по себе не переводятся. Определение саентологического термина переводится, но сам термин, например «инграмма», не переводится. | |
При переводе саентологический термин выделяется курсивом (когда он впервые встречается в тексте), а рядом в скобках дается его определение на том языке, на который переводится книга. Затем в конце книги приводится глоссарий саентологических терминов в алфавитном порядке вместе с определениями, которые уже были даны в тексте там, где эти термины впервые встретились. | |
Это значит, что в других языках появится по 400–500 саентологических терминов, и студентам, изучающим книги и материалы на этих языках, необходимо будет их выучить. Они выучат их просто как условные обозначения, и поэтому у них не будет никаких непонятых слов (при условии, что этим терминам будут даны правильные определения). | |
Основатель | |