Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO BULLETIN OF 14 MAY 1969 | Усадьба Сент-Хилл, Ист Гринстед, Суссекс БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС ОТ 14 МАЯ 1969 |
SICKNESS | БОЛЕЗНЬ |
It will sometimes happen that a pc has a session and then three or four days later becomes physically ill. | Иногда случается так, что пк получает сессию, а три или четыре дня спустя заболевает. |
The auditor may feel that auditing did it. It didn’t. The auditing given would have to be non-standard for this to happen, but the auditing is not to blame. | Одитор может почувствовать, что одитинг вызвал это. Это не так. Для того, чтобы это произошло, предоставленный одитинг должен быть нестандартным, но винить надо не одитинг. |
According to my friend Dr. Stanley Lief, over a century ago Hahnemann developed a healing technology known as homeopathy which administered minute doses of medicine. The original theory seems to have been that the disease or illness was still in the body and would be released. The person would be wildly ill again and then permanently recover. This is probably a poor statement of the whole subject of homeopathy and its basic techniques may have worked well but have been lost. | Согласно заявлению моего друга, доктора Стэнли Лифа (Stanley Lief), около века назад Ганеман разработал технологию лечения, известную как гомеопатия, в которой применялось назначение микроскопических доз лекарства. Исходная теория видимо состояла в том, что заболевание или болезнь всё ещё находится в теле и при помощи этого высвободится. Человек снова жутко заболеет, а затем выздоровеет навсегда. Возможно, это убогое изложение всего предмета гомеопатии и её базовые техники могут работать, но они были утеряны. |
In any event, the phenomenon has application here. | Так или иначе, это явление применяется здесь. |
We would say that the mental image picture of the incident was stopped at a “stuck point” and that it would “run out” of itself if it were unstabilized. | Мы могли бы сказать, что умственный образ-картинка случая остановилась в «точке застревания» и она сама себя «сотрет», если ее дестабилизировать. |
A touch assist can do this. The person may become wildly ill after one and then recover. | Это может сделать ассист-прикосновение. Человек может жутко заболеть после него, а затем выздороветь. |
What apparently happens is that the chain of incidents becomes unsettled and the same incident on the chain in which the person has been stuck for a long while runs out physically. It completes itself, which is to say, it finishes its cycle of action. | По-видимому, происходит то, что цепь инцидентов становится неустойчивой и тот инцидент на этой цепи, в котором человек застрял на долгое время, стирается физически. Он завершает сам себя, то есть, он завершает свой цикл действия. |
At a hospital where I studied, this was part of the things I observed. | В госпитале, в котором я обучался, это было частью того, что я наблюдал. |
Medicine sometimes will not work on a patient. It works on others but not on a particular one. | Медицина иногда не будет оказывать влияние на пациента. Она влияет на других, но не на него. |
If that particular one is given mental attention even as mild as brief Freudian analysis, it will be found that medicine will now work on the person. | Если этому конкретному пациенту оказать духовную помощь, даже столь легкую, как краткий анализ Фрейда, будет обнаружено, что теперь медицина будет оказывать воздействие на этого человека. |
This formed one of the first application discoveries I made. From it I inferred that function monitors structure and proceeded to investigate mental actions and reactions in the field of illness. From this came Dianetics some years later. | Это придало вид одному из первых применений открытий, которые я сделал. Из этого я сделал вывод, что функция контролирует структуру, и продолжил исследовать психическую деятельность и реакции в области заболеваний. Спустя несколько лет из этого возникла Дианетика. |
Mental therapy prior to 1945 was so ineffective, consisting only of 19th Century psychoanalysis and Russian and East European psychiatry, that no one else seems to have observed, then or now, that “mental blocks” are able to obstruct medical treatment of a real physical nature. | Душевное лечение до 1945 была настолько неэффективным, состоя только из психоанализа 19-го века и русской и восточно-европейской психиатрии, что никто больше ни тогда, ни сейчас, не увидел, что «умственные блокировки» способны препятствовать медицинскому лечению, носящему действительный физический характер. |
The proof is that when one even reduces the mental block slightly, medicines such as antibiotics or hormones will now be effective when they were previously ineffective on some patients. | Подтверждением этому служит то, что когда умственная блокировка снижается хоть немного, то лекарства, такие как антибиотики и гормоны, будут эффективны, при том, что до этого они были бесполезны для некоторых пациентов. |
It is this factor which gives purely medical treatment a somewhat random appearance. The patient is “stuck” at some point in time. Even inadequate handling of him mentally (such as a touch assist or a poorly or partially done session or even a “bad” session) “unsticks” the person from the frozen or fixed “stuck” point. | Именно этот фактор придает чисто медицинскому лечению вид какой-то случайности. Пациент «застрял» в некоторой точке во времени. Даже неудовлетворительное душевное его урегулирование (такое как ассист-прикосновение или плохо или частично проведённая сессия или даже «плохая» сессия) «отклеивает» человека от этой замороженной или зафиксированной точки «застревания». |
One of three things can now happen: | Теперь может произойти одна их трех вещей: |
1. The person can be treated medically for his illness with greater effect. |
|
2. The person in two or three days gets apparently sick or sicker but eventually recovers and is not subject to that exact sickness again – (it “ran out”). | |
3. No further result is noted. | |
These data are very useful to a Dianetic auditor or a medical doctor. A person can be ill and the illness not surrendering to the usual treatment. Brief mild Dianetic auditing can be done. The medicine may now work. | Эти данные очень полезны для дианетического одитора или для врача. Человек может быть болен и его болезнь не поддается обычному лечению. Может быть проведён короткий легкий дианетический одитинг. Теперь медицина может работать. |
An auditor who specializes in keying out locks at the first F/N will find occasionally that his preclear becomes ill in two or three days from some occasional but longstanding illness which then “runs out” and doesn’t appear again. | Одитор, который специализируется на выключении локов при первой же П/С, будет иногда обнаруживать, что его преклир через два-три дня заболеет какой-то периодически возникающей давнишней болезнью, которая затем «иссякнет» и не появится снова. |
An auditor who gives a non-standard, very poor session may find a preclear occasionally becoming ill within the next three or four days. The auditor and others blame the auditing. | Одитор, который проводит нестандартные, очень плохие сессии, может обнаружить, что время от времени его преклир заболевает в течение следующих трёх или четырех дней. Одитор и другие обвиняют одитинг. |
Any auditing is better than no auditing. | Любой одитинг лучше, чем никакого. |
Standard Dianetics is much more powerful than old Dianetics and should only be done by auditors trained to do it exactly. | Стандартная Дианетика намного мощнее, чем старая Дианетика и должна проводиться только теми одиторами, которые обучены проводить ее точно. |
Sessions which are non-standard should be corrected as soon as possible, certainly within two days or you may find the preclear beginning to go through an illness cycle. | Нестандартные сессии должны быть исправлены как можно быстрее, непременно в течение двух дней, иначе вы можете обнаружить, что преклир начал проходить через цикл болезни. |
The cycle was waiting to complete itself for a long time. The auditing unsettled it. It “ran out” physically because the pc was moved in time in the incident in which he has been “stuck”. | Этот цикл ждал своего завершения в течение долгого времени. Одитинг сделал его неустойчивым. Он «выходит» физически из-за того, что пк переместили во времени в инцидент, в котором он «застрял». |
An understanding of this phenomena is necessary. It is useful data. Audit a pc badly, audit a pc too much to F/Ns on locks only, give a pc too many touch assists and you will find now and then that the occasional pc becomes physically ill, runs a temperature, etc. Before blaming yourself too much, realize the pc has often been ill in the past, that the mental cause of it has been loosened up and manifests itself and runs out physically. It is not fatal. That illness won’t recur again as it has in the past. | Понимание этого явления необходимо. Это полезные сведения. Одитируйте пк плохо, одитируйте пк слишком много и только до П/С на локах, проводите пк слишком много ассистов-прикосновений и вы иногда обнаружите, что некоторые пк физически заболеют, у них будет температура и т.д. Прежде чем обвинять себя слишком сильно, осознайте, что пк часто болел в прошлом и что душевная причина этого была ослаблена, проявила себя и вышла физически. Это не смертельно. Эта болезнь не вернется снова, как это было в прошлом. |
However, that it is not fatal to the pc is no excuse not to do a good standard job of auditing. | Однако, то, что это не смертельно для пк, не является оправданием для того, чтобы не проводить хороший СТАНДАРТНЫЙ одитинг. |
If Standard Dianetics is used with no departure from its technology and procedure the phenomenon will not occur and no pcs experience a physical aftermath. | Если стандартную Дианетику использовать БЕЗ ВСЯКИХ ОТКЛОНЕНИЙ от технологии и процедуры, то это явление не возникнет и ни один пк не испытает физических последствий. |
Standard Dianetics taught precisely, done precisely, only makes people well. | СТАНДАТНОЙ ДИАНЕТИКЕ обучают точно и проводят точно. И только она делает людей здоровыми. |
Founder | Основатель |