Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 24 FEBRUARY 1969 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс Инструктивное письмо ОХС от 24 февраля 1969 |
ЭТИКА | |
JUSTICE | ПРАВОСУДИЕ |
In an extension of 3rd Party technology (see HCOB of THIRD PARTY LAW) I have found that false reports and suppression are very important in 3rd Party Technology. | В продолжение технологии по третьей стороне (смотрите БОХС о законе третьей стороны), я обнаружил, что ложные отчеты и подавление очень важны в технологии третьей стороны. |
We know as in the above HCOB that a Third Party is necessary to any quarrel. Basically it is a 3 Terminal Universe. | Мы знаем, исходя из приведенного выше БОХС, что третья сторона необходима для любой ссоры. В основном это трехтерминальная вселенная. |
In reviewing several org upsets I have found that the 3rd Party can go completely overlooked even in intensive investigation. | При пересмотре нескольких расстройств организации, я обнаружил, что третья сторона может представить все в совершенно ином свете, несмотря на тщательное расследование. |
A 3rd Party adds up to suppression by giving false reports on others. | Третья сторона усиливает подавление, посылая ложные отчеты на других сотрудников. |
In several cases an org has lost several guiltless staff members. They were dismissed or disciplined in an effort to solve enturbulation. Yet the turbulence continued and the area became even more upset by reason of the dismissals. | В нескольких случаях организация потеряла множество невиновных членов персонала. Они были уволены или дисциплинированы в попытках разрешить расстройство. Но несмотря на это, волнения продолжились, и область стала еще более расстроенной по причине увольнений. |
Running this back further one finds that the real 3rd Party, eventually unearthed got people shot by FALSE REPORTS. | Просматривая все эти ситуации с самого начала, можно обнаружить действительную третью сторону, случайно не раскрытую, которая достигала казни людей при помощи ложных докладов. |
One source of this is as follows: | Один источник этого выглядел чем то вроде этого: |
Staff Member X goofs. He is very furious and defensive at being accused. He blames his goof on somebody else. That somebody else gets disciplined. Staff Member X diverts attention from himself by various means including falsely accusing others. | Член персонала х совершает глупые ошибки. Он в ярости и отговаривается, когда его начинают обвинять. Он винит в своих промахах кого-то другого. Этого другого подвергают дисциплинарным взысканиям. Член персонала х отворачивает внимание с себя на различные другие источники, которые он создает лживыми докладами. |
This is a 3rd Party action which results in a lot of people being blamed and disciplined. And the real 3rd Party remaining undetected. | Это действие третьей стороны в результате которого, множество людей обвиняется и подвергается дисциплинарным взысканиям. А настоящая третья сторона так и остается неопределенной. |
The missing point of justice here is that the disciplined persons were not faced with their accusers and were not given the real accusation and so could not confront it. | Отсутствующий момент правосудия здесь заключается в том, что люди, которых подвергли дисциплинарным взысканиям не находились лицом к лицу с обвинителями и им так и не было представлено реального обвинения, и, таким образом, они не могли это конфронтировать. |
Another case would be a 3rd Party simply spreading tales and making accusations out of malice or some even more vicious motive. This would be a usual 3rd Party action. It is ordinarily based on False Reports. | В другом случае третья сторона просто распространяет сказки и раздувает обвинения из малюсеньких промахов. Это совершенно обычные действия третьей стороны. В основном они основываются на ложных докладах. |
Another situation comes about when an executive who can't get an area straight starts to investigate, gets 3rd Party False Reports about it, disciplines people accordingly and totally misses the real 3rd Party. This enturbulates the area even more. | Другая ситуация, которая может возникнуть — это когда исполнитель, который не может выровнять область при помощи расследования, принимает ложные доклады по поводу ситуации, соответственно им предпринимает дисциплинарные взыскания и полностью упускает действительную третью сторону. Это даже больше расстраивает эту область. |
The basis of all really troublesome 3rd Party activities is then FALSE REPORTS. | Основа всех действительных разрушающих действий третьей стороны, это ложные доклады. |
There can also be FALSE PERCEPTION. One sees things that don't exist and reports them as "fact". | Так же может существовать ложное восприятие. Кто-то видит вещи, которые на самом деле не существуют и сообщает о них как о "фактах". |
Therefore we see that we can readily run back an investigation by following a chain of false reports. | Таким образом, мы видим, что мы можем при помощи расследования точно отследить цепочку ложных докладов. |
In at least one case the 3rd Party (discovered only after it was very plain that only he could have wrecked two divisions, one after the other) also had these characteristics: | Как минимум в одном случае третья сторона (обнаруженная только после того, как стала просто очевидно, что никто кроме нее не мог разломать два отделения, одно за другим) также обладала этими характеристиками: |
1. Goofed in his own actions; | 1. Делала нелепые ошибки в своих собственных действиях |
2. Furiously contested any knowledge reports or job endangerment chits filed on him; | 2. Яростно отвергала любые доклады и этические записки, которые писались на нее |
3. Obsessively changed everything when taking over an area; | 3. Навязчиво изменяла все, когда начинала управлять какой-либо областью |
4. Falsely reported actions, accusing others; | 4. Ложно докладывала о действиях, обвиняя других |
5. Had a high casualty rate of staff in his division or area. | 5. В ее отделении или области всегда был самый высокий процент несчастных случаев, повреждений и пострадавших людей |
These are not necessarily common to all 3rd Parties but give you an idea of what can go on. | Это не обязательно присутствует у всех третьих сторон, но это может дать вам идею о том, что может произойти. |
Обладая большим опытом по этике и правосудию я могу сказать, что действительным источником расстройства в области были бы признанные ложные доклады и предпринятые соответствии с ними действия, в отсутствии конфронта обвиняемыми их обвинителей. | |
After a lot of experience with Ethics and justice I would say that the real source of upset in an area would be FALSE REPORTS accepted and acted upon without confronting the accused with all charges and his or her accusers. | Исполнитель не должен, получая какое-то обвинение, сразу начинать действовать в соответствии с ним. Такие действия просто подрывают безопасность каждого члена персонала. |
An executive should not accept any accusation and act upon it. To do so undermines the security of one and all. | То что должен делать исполнитель, когда ему было предоставлено обвинение, низкие статистики или "улики", это организовать расследование источника ложных докладов и ложных восприятий. |
What an executive should do, on being presented with an accusation or down statsor "evidence" is conduct an investigation of false reports and false perceptions. | У области низкая статистика из-за присутствия одного или нескольких, приведенных ниже пунктов: |
An area is downstat because of one or more of the following: | 1. Нет персонала |
1. No personnel; | 2. Персонал не обучен |
2. Personnel not trained; | 3. Пересекающиеся приказы (главные приказы не выполняются, потому как перекрываются приказами, исходящими с более низких постов) |
3. Cross orders (senior orders unattended because of different junior orders); | 4. В области происходит нечто другое, чем от нее ожидается |
4. Area doing something else than what it is supposed to do; | 5. Смежная область отбирает шляпу у данной |
5. An adjacent area dumping its hat; | 6. Ложное восприятие, ведущее к ложным статистикам |
6. False perception leading to false stats; | 7. Ложные доклады по причине слухов или непонимания |
7. False reports by rumour or misunderstanding; | 8. Ложные доклады, в которых не принимается во внимание полная картина происходящего, а идет сосредоточение на отдельных редких случаях |
8. False reports from single rare instances becoming accepted as the condition of the whole; | 9. Доклады на других с защитными намерениями |
9. False reports on others defensively intended; | 10. Доклады на других со злобными намерениями (настоящая третья сторона) |
10. False reports on others maliciously intended (real 3rd Party); | 11. Накопившееся и неисправленное правосудие |
11. Injustices cumulative and unremedied; | 12. Действия предпринятые над другими без тщательного расследования, и когда обвиняемые не конфронтируют обвинителей и данные |
12. Actions taken on others without investigation and without confronting them with their accusers or the data. | Безопасность |
This is a list of probable causes for an upset or downstat area. | Личная безопасность члена персонала чрезвычайно важна, потому как если она нарушается (ложными обвинениями или отсутствием правосудия), то у него уменьшается намерение и он становится менее эффективным, потому как это реальная причина для того, чтобы попасть в состояние ПИН. |
SECURITY | Правосудие |
The personal security of the staff member is so valuable to him apparently that when it is undermined (by false accusations or injustice) he becomes less willing and less efficient and is the real reason for a PTS condition. | Единственное, что в действительности может послужить средствомпротив чувства всеобщей незащищенности, это честное правосудие. |
JUSTICE | Правосудие должно состоять из отказа принять любой доклад, не подкрепленный действительными, независимыми данными, слежения за тем, чтобы источник (и) всех подобных докладов расследовались и чтобы все расследования включали в себя конфронтирование обвиняемого с обвинением и с обвинителем, прежде чем будет предпринято любое дисциплинарное взыскание или назначено любое состояние |
The only thing which can actually remedy a general insecure feeling is a renewed faith in justice. | Хотя это может замедлить процессы правосудия, но это установит личную безопасность индивидуума, которая зависит от полного установления правоты обвинения, до того как будут предприняты какие-то меры. |
Justice would consist of a refusal to accept any report not substantiated by actual, independent data, seeing that all such reports are investigated and that all investigations include confronting the accused with the accusation and where feasible the accuser, BEFORE any disciplinary action is undertaken or any condition assigned. | Грубая дисциплина может привести к мгновенному подчинению, но она уменьшает инициативу |
While this may slow the processes of justice, the personal security of the individual is totally dependent upon establishing the full truth of any accusation before any action is taken. | Положительная дисциплина сама по себе является стабильным данным люди несчастливы в области, в которой нет хорошей дисциплины, потому как они даже не знают, где они стоят. |
В области в которой те, кто пытается выполнить свою работу, постоянно подвергаются дисциплинарным взысканиям, люди прячутся и не активны. | |
Harsh discipline may produce instant compliance but it smothers initiative. | Но любая дисциплина должна основываться на истине, никакие действия не должны предприниматься на основе ложных докладов. |
Positive discipline is in itself a stable datum. People are unhappy in an area which is not well disciplined because they do not know where they stand. | Таким образом мы получаем инструкцию: любой ложный доклад, который привел к дисциплинарным взысканиям другого это предательство со стороны человека, написавшего ложный доклад и это состояние должно быть назначено и должны быть предприняты все штрафные санкции. |
An area where only those who try to do their jobs are disciplined encourages people to hide and be inactive. | Состояние сомнения должно быть назначено любому человеку, который принимает доклад и предпринимает вследствие него несправедливые взыскания, если потом обнаруживается, что этот доклад был ложным. |
But all discipline must be based on truth and must exclude acting on false reports. | Так что это главный прорыв в любой системе правосудия - тот, кто действует на основе ложных докладов предпринимает дисциплинарные взыскания до полного установления виновности, не предоставляет возможность для обвиняемого конфронтировать обвинителя, прежде чем предпринимается какое-либо дисциплинарное взыскание или кто не предпринимает во внимание самого человека, будет сам совершать преступление, даже если потом подтверждается правомерность таких действий. |
Therefore we get a policy: Any false report leading to the unjust discipline of another is an act of TREASON by the person making the false report and the condition should be assigned and its penalties fully applied. | Основатель |
A condition of DOUBT should be assigned any person who accepts and disciplines another unjustly on the basis of a report which subsequently turns out to have been false. | |
This then is the primary breakdown of any justice system — that it acts on false reports, disciplines before substantiation and fails to confront an accused with the report and his accuser before any discipline is assigned, or which does not weigh the value of a person in general against the alleged crime even when proven. | |
Founder | |