HAVINGNESS | |
ОБЛАДАНИЕ | |
Thank you. | |
Спасибо. Спасибо. | Thank you. |
Я полагаю, что конгресс уже начался. | I take it that the congress has started. |
Возможно, вас интересует вопрос, что это такое, однако в Англии... в Англии, куда уходит вся американская мода, но откуда она раньше приходила, мы обнаруживаем, что большинство людей, которые профессионально занимаются какой-то деятельностью, – члены клубов, спортсмены и так далее – носят пиджаки с эмблемами на кармане. Мы не можем позволить, чтобы нас превзошли в этом, так что мы взяли и придумали для себя пиджак с эмблемой. | Audience: Yeah! |
Мы не могли найти ни одного места в западном полушарии, где бы нам изготовили их по разумной цене, так что наши эмблемы были изготовлены в Гонконге, Китай. Очень, очень интересно... прямо из Гонконга. | You might wonder about what this is, but over in England — over in England where all American styles go but from which American styles used to come, we find that most professional men — clubmen, sports and that sort of thing — they wear blazers with pocket badges. And we couldn't be outdone by that and so we up and got a blazer with a pocket badge. |
Таким образом, это полностью отражает международный статус Саентологии. Вот я стою здесь на сцене в Америке, на мне пиджак из Великобритании с эмблемой из Гонконга, Китай, понимаете? | We couldn't get them made anywhere in the Western Hemisphere for anything reasonable, so we got the badges made in Hong Kong, China. Very, very interesting — clear from Hong Kong. |
Если говорить о международном статусе Саентологии, то я обратил ваше внимание на то, что вам нужно смокапить вон там канадский флаг. А вот здесь есть парочка флагов, которые были поставлены сюда по ошибке; это не очень серьезная ошибка, но парочка флагов оказались здесь по ошибке. Вот этот, поскольку мы на самом деле не являемся членами Организации Объединенных Наций. На самом деле мы не подавали никакого прошения в Организацию Объединенных Наций с просьбой включить нас в их состав как дочернюю организацию. В настоящее время у нас нет своего делегата в Организации Объединенных Наций. Сначала мы проодитируем их! | The international character of Scientology then, you see, is all squared up. Here I am on an American stage with a British jacket with a badge from Hong Kong, China, you see? |
Что ж, я полагаю, что вы... я полагаю, вы решили, что вы находитесь здесь и что конгресс начался; и это очень, очень хорошо, что вы находитесь здесь в таком благоприятном расположении духа, потому что мне не о чем с вами поговорить. Я полностью исчерпал себя! | Speaking of the international character of Scientology, I have pointed out the fact that you have to mock up a Canadian flag there. And back here, there's a couple of flags that are in error; not very large error, but there are a couple of flags that are in error. This one, because we are really not a member of the United Nations. The fact of the matter is that no petition has been made to the United Nations to include us as a chartered organization of that organization. We do not have a delegate in the United Nations at this time. We're processing them first! |
Когда бы мы... когда бы мы ни собирались вот так вместе, стоит мне поговорить с вами несколько минут, как у меня возникает идея, что, возможно, я мог бы рассказать вам что-то, что имело бы некоторую ценность... может быть, не очень большую. И когда я сказал, что мне не о чем с вами поговорить, это просто напомнило мне о том, что я никогда по-настоящему не обсуждал с вами такой предмет, как обладание. | Well, I guess you — I guess you have decided that you're here and the congress has started and it's a very, very good thing that you're here in such a complacent frame of mind because I haven't got anything to talk to you about today. I have talked myself out, completely! |
Но вот что забавно: мне нужно было обсудить с вами такие вещи, как состояние игры и плотные объекты, прежде чем говорить с вами об обладании. Так что, видите, возможно, в этом предмете, называемым обладанием, есть что-то еще, что нам нужно изучить, поскольку ему предшествуют такие вещи, как игры, плотные объекты и шкала от «Знать» до «Тайны». | First I blew out the PA system 100 percent. Now I'm blowing my voice out. |
Хорошо. Вы хотите услышать что-нибудь об обладании? | Actually, it isn't very difficult to talk here in this hall, aside from the fact that the pillars kick back the voice, but we'll work on the pillars perhaps a little bit more today and they'll be gone! |
Это совершенно особенный предмет... особенный предмет.«Обладание» как процесс появилось у нас случайно, и тогда стало очевидно, что массы имеют какое-то отношение к состоянию здоровья преклира. Но еще семь месяцев назад мы уделяли так мало внимания обладанию, что мы практически полностью забыли о нем и выбросили его из нашей области знаний. Мы просто забыли включить его в список. | So, wherever we get together like this, however, if I talk to you for a few minutes I sort of get the idea that there might be something I could say to you that would have some small value — perhaps of no great extent. And just saying I didn't have anything to talk to you about reminded me that I have never really talked to you about havingness. |
Так вот, я... я всегда говорил студентам ППК... конечно, я говорил им столько всего... и все это, вероятно, казалось им настолько противоречивым, настолько несогласованным с другими данными, что иногда это доходило до них только через год или два. Подобные вещи вызывают продолжительные задержки общения. Очень интересно. | Now, the funny part of it is, is I had to talk to you about game conditions and solids before I could talk to you about havingness. So, you see that there might be something that we have yet to learn about this subject of havingness if it is preceded by games and preceded by solids and the Know to Mystery Scale. |
Но обладание само по себе является одним из этих особенных предметов. Мы даже не расстраивались, когда люди не исправляли обладание в течение некоторого времени. Я даже не заметил, что в нашем арсенале инструментов для процессинга чего-то не хватает... хм, это довольно неплохо. На этот раз я сказал «процессинга». Это довольно неплохо. Знаете, я, должно быть, нахожусь в Америке! | All right. Do you want to hear something about havingness? |
Так вот, мы даже не замечали, что в нашем арсенале инструментов для процессинга чего-то не хватает, пока Джулия не начала присылать тонны тестов – она присылает их мне каждую неделю – и пока начальник отдела процессинга лондонской организации не начал приносить мне еще стопки тестов; и по результатам этих тестов было видно, что с кейсами ничего не происходит! В течение одной недели, двух, трех... и я сказал: «Почти все одиторы в этом НЦХ неожиданно сошли с ума! Они все нарушают Кодекс одитора. Бог знает, что они проводят преклирам; в отчетах они, вероятно, пишут одно, а на самом деле проводят что-то другое. Что здесь происходит, я не знаю». Но стало очевидно, что в Саентологии есть какой-то процесс, который каким-то образом оказался упущен среди обычных процессов, широко используемых в центре практики. | Audience: Yeah! |
На курсах ППК мы говорили: «Если сомневаешься, исправляй обладание. Если сомневаешься, исправляй обладание». Вы помните эту старую фразу? | It's quite a peculiar subject — peculiar subject. |
Что ж, по-видимому, никто не сомневался, кроме тестов! И я не знал, в чем дело! Мне потребовалось примерно три месяца, чтобы разобраться со всем этим, изучить все это и найти упущенный процесс. | Since Havingness appeared on our scene as a process by accident, it was obvious that masses had something to do with the state of health of a pre-clear. But we thought so little of Havingness just seven months ago that we dropped it almost entirely from our memories and knowledge. We just forgot to put it on the list. |
Когда у вас есть 10 000 процессов, может быть упущено 10 000 разных вещей, причем преклирам не проводят все 10 000 процессов, и это превращается в своего рода гадание на кофейной гуще. Что произошло в Саентологии, из-за чего она вдруг перестала безупречно работать? Мы получали лишь небольшие достижения там и сям. Мы не получали никаких крупных достижений. Что происходит? Что мы упустили? | Now I had — I've always told students in the ACC Course — of course, I have told them so doggone many things — often, probably from their view-point, so contradictory, so unreconcilable with any other data, that they sometimes don't cognite on them for a year or two. We get long comm lags on this sort of thing here. Very interesting. |
В конце концов я обнаружил, что было упущено, – обладание. Мы упустили это как процесс. | But Havingness itself is one of these peculiar, peculiar things. We didn't even get upset when people were not remedying havingness for a while. And I didn't even notice there was anything gone out of our processing tools — hey, that's pretty good. I said "processing" this time. That's pretty good. You know, I must be in America! |
Для тех из вас, кто... у кого возникают некоторые сомнения по поводу своего одитинга или кто еще не является одитором, позвольте я расскажу вам, что мы подразумеваем под обладанием. Мы говорим преклиру – это старый стиль, – чтобы он смокапил что-то наподобие массы и втолкнул это в свое тело. Это основано на том факте, что люди едят, что они поглощают массы и плотные объекты, и когда мы проводим такой процессинг, мы чувствуем, что нам нужно заставлять людей поглощать массы и плотные объекты. Такова основная теория процессов по обладанию. | Well, we didn't even notice there was anything gone from our processing tools until Julia started shipping over the tons of tests she ships me every week and the London Director of Processing started unloading me some more tests, and there was nothing happening in these tests! And for a week, two weeks, three weeks — and I said, "Practically every auditor in the HGC has suddenly gone mad! They're all breaking the Auditor's Code. Lord knows what they are running; they're probably reporting one thing and running something else. What's happening here, I don't know." But it became obvious that there was a process in Scientology that was being omitted somehow or another from the regular and routine processes generally used by the clinic. |
Мы обнаружили, что человека можно одитировать в течение какого-то времени, а потом он начинает... его начинает трясти, он немного расстраивается, он дергается, становится взбудораженным. Что происходит? Ему некомфортно. | We used to say in ACC Courses, "When in doubt, remedy havingness. When in doubt, remedy havingness." You remember that old phrase? |
Мы одитируем его еще немного, не делая ничего в отношении его обладания, и он говорит: «Вы нарушили Кодекс одитора. Вы сделали мне что-то плохое. Вы просите меня делать то, что я не могу делать». Другими словами, он спорит, спорит и спорит. Он становится несговорчивым. Он опускается по шкале тонов... что-то с ним происходит. | Audience: Yes. |
Но если вы попросите его смокапить или создать умственный образ-картинку, содержащий некоторую массу, и втолкнуть эту картинку в свое тело, то у него уйдет эта взбудораженность. Он почувствует себя лучше. Так что после того, как это было упущено, и после того, как мы обнаружили все это снова, мы взяли за правило исправлять обладание. | Well, evidently nobody was in doubt except the tests! And I didn't know what was wrong! It took about three months for me to square this thing around and look at it and see what process was missing. |
У нас уже были некоторые знания об обладании. Мы сказали, что если человек начинает дергаться, если он становится беспокойным или впадает в бессознательность во время процессинга, значит его обладание снизилось или с его обладанием произошли какие-то изменения. | When you have 10,000 processes, then you might have 10,000 things missing and the whole 10,000 processes were not being run on preclears, so it became guesswork. What had become wrong with Scientology that it suddenly wasn't working smoothly? Only a few gains here and there. No big gains were taking place. What was happening? What was gone? |
Так вот, преклир не обязательно впадет в бессознательность во время сессии просто из-за того, что у него снизилось обладание. Но забавно то, что когда вы начинаете исправлять его обладание, он начинает впадать в бессознательность, и вам приходится говорить: «Давайте же. Давайте же. Смокапьте это. Втолкните это внутрь. Смокапьте это. Втолкните это внутрь». И он донг! Вы говорите... | I finally found out what was gone — Havingness. We had dropped this as a process. |
«А. Да. Да». | Now, for those of you who have — feel a little shaky about your auditing or aren't auditors, let me tell you what we mean by Havingness. We have the preclear — the old style — mock up something like a mass and shove it into his body. This is on the rationale that people eat and people do take in masses and solids and so as we process we feel that we should make people take in masses and solids. That's — was the basic theory behind Havingness. |
«Смокапьте это и втолкните это внутрь. Смокапьте это. Втолкните это внутрь». | We found out that an individual could be processed for a little while and he'd start to — he'd start to shake, get a little bit upset, twitch, get agitated. What's wrong? He's uncomfortable. |
Донг! | We processed him a little bit further without doing anything about his havingness and he would say, "You've broken the Auditor's Code. You've done something bad to me. You are telling me to do things I can't do." In other words, he'd argue and argue and start arguing. He'd get argumentive. He'd go down Tone Scale — something would happen to him. |
И вы делаете это в течение довольно долгого времени, и вдруг преклир больше не донг. | But, if you had him mock up or create a mental image picture containing some mass and take that mental image picture and shove it into his body, he would recover from this agitation. He would feel better. So, it became a rule after this was omitted from that and we found it again, that havingness had to be remedied. |
Я приведу вам пример того, как это можно использовать. Я работал с одним преклиром, у которого было совершенно черное поле. Мы называем такой кейс «закупоренным кейсом»... на самом деле его следовало бы назвать «черным кейсом» или «кейсом, лишенным света». | We already knew about havingness. We said any time an individual began to twitch, become restive or go unconscious during processing, his havingness had been dropped or changed. |
Попросите человека закрыть глаза, и он увидит черноту, и эта чернота появилась не просто потому, что он опустил веки. На самом деле большинство преклиров видят свои веки черными, но с красноватым оттенком. Так что если преклир закрывает глаза и ничего не видит, когда вы спрашиваете... это очень забавно... если вы спросите большинство людей... вы говорите: «Закройте глаза». Человек закрывает глаза. Вы спрашиваете: | Now, it isn't necessarily true that he will go unconscious during a session simply because his havingness has been dropped. Funny part of it is, is you remedy some preclear's havingness and they go unconscious and you have to say, "Come on. Come on. Mock it up. Push it in. Mock it up. Push it in." He goes dong! you see? |
| "Ah. Yeah. Yeah." |
"Well, mock it up and push it in. Mock it up. Push it in" — dong! | |
And all of a sudden after they've done this for quite a while, they don't go buong anymore. | |
| I'll give you an example of the use of this: I had a preclear who had a totally black field. This is called an "occluded case" — actually should be called a "black case" or a "lightless case." |
Tell a person to close his eyes, he sees a blackness that is not the blackness simply occasioned by his eyelids. Actually, eyelids are blackish but slightly red to most preclears. So, if he closes his eyes and doesn't see any-thing, if you ask — that's very funny — you ask most people, you say, "Close your eyes." The person closes his eyes. You say, "What do you see?" | |
He says, "Nothing!" | |
And you say, "That's good! That's fine! Good! Now, what do you see?" "Nothing." | |
"Come on. What are you looking at?" | |
И его не удивляет тот факт, что он смотрит на что-то, хотя он еще ни разу ни на что не смотрел. Он находится в таком состоянии, что он ни на что не смотрит. Первое, что он видит, когда он начинает видеть, – это черноту. | "Nothing." |
Что такое чернота? На самом деле это энергетические массы, которые в полной мере создают следствие в отношении тэтана, но в отношении которых он сам создает незначительное следствие или не создает никакого следствия. Вы понимаете? Он оказывает незначительное воздействие или не оказывает никакого воздействия на эту черноту, но чернота оказывает на него сильное воздействие, так что он в это время и в этом месте создает мыслезаключение, о том, что все это черное и что он ничего не может с этим сделать, и это мыслезаключение постоянно находится в действии. | "Well, just try. Just look, will you? What do you see?" |
На самом деле у него в голове и перед лицом находятся энергетические массы умственного характера, эти массы черные, и они практически неразрушимы. Когда вы пытаетесь заставить преклира уничтожить одну из таких штук или сделать с ними что-то, он сталкивается с огромными трудностями. Нам всем доводилось иметь с этим дело. Причина этого состоит в том, что эта чернота привела его в состояние не-игры. | If he's doing this, he then normally says, "Blackness. I do see blackness." |
Что ж, я расскажу вам об одном старом методе исправления обладания... старый метод исправления обладания. Вы просите человека смокапить что-то и втолкнуть это в тело. Смокапить что-то еще и втолкнуть это в тело. | And it doesn't come to him as a surprise that he is looking at something when he never has looked at anything before. He is in such a state that he isn't looking at anything. First thing he sees when he starts to see is blackness. |
Вы никогда не добивались полного исправления обладания. Позднее процесс «Исправление обладания» заключался в том, что вы мокапили что-то и вталкивали это в его тело. Мокапили что-то и вталкивали это... отбрасывали это. Мокапили что-то и вталкивали это внутрь. Мокапили что-то и отбрасывали это. В этом заключалось полное «Исправление обладания»... вы могли делать и то, и другое. | What is this blackness? It's actually masses of energy which are a total effect on the thetan on which he has little or no effect. Do you follow me? He has little or no effect on the blackness, the blackness has a great deal of effect on him, so he then and there puts the consideration into consistent practice that it is all black and there's nothing he can do about it. |
Но в более ранней терминологии мы просто называли это «Исправлением обладания»... преклир мокапил что-то и вталкивал это в тело. | Actually there are energy masses of a mental sort sitting in his skull and around in front of his face and they are black and they are almost indestructible. When you try to get a preclear to chew one of these things up or do something to these things, he has great difficulty. You've all had experience with this. It's because the blackness has normally put him in a no-game condition. |
Хорошо. Я взял одного преклира, у которого было совершенно черное поле, он не видел ничего, кроме черноты. Эта чернота была такой же черной, как черный базальт. И мы ожидали, что этот преклир будет способен сделать что-то с умственными образами-картинками, что он будет способен видеть инграммы, делать то, делать се. Очень интересно... он вообще не мог делать ничего из этого. Почему? Потому что он на самом деле не видел, что он делает. У него перед лицом находился черный экран, и эта чернота оказывала очень негативное воздействие на все усилия, которые мы предпринимали в процессинге. | Well, give you an old Remedy of Havingness — an old-time Remedy of Havingness. You ask somebody to mock up something and shove it into his body. Mock up something else, shove it into his body. |
У меня был преклир, на котором ни один другой процесс, направленный на то, чтобы восстановить его способность видеть и избавить его от всего этого закупоривания... на самом деле я провел преклира через такого рода процедуру – | You never did a complete Remedy of Havingness. Later on Remedy of Havingness meant you mock up something and shove it into his body. You mock up something and shove it — throw it away. Mock up something and shove it in. Mock up something and throw it away. That was a complete Remedy of Havingness — we could do both of these. |
ничто другое не оказывало на его черноту никакого воздействия. «Смокапьте черную массу и втолкните ее в тело». | But the early nomenclature simply said a Remedy of Havingness — he mocked up something and shoved it into his body. |
«Смокапьте черную массу и втолкните ее в тело». | All right. I've taken a preclear who was totally black, as far as the field is concerned, couldn't see anything but blackness. The blackness was a quality and character of black basalt. And we expected this preclear to be able to do something with mental image pictures, to see engrams, to do this, to do that. Very interesting — he couldn't do any of these things at all. Why? Because he couldn't really see what he was doing. He had a black screen in front of his face and this blackness acted very badly on any processing efforts that we made. |
«Смокапьте черную массу и втолкните ее в тело». | Well, I have had a preclear on whom no other process to recover vision from all this occlusion — I've had a preclear actually go through this sort of an action. (Nothing else had ever touched this person's blackness.) "Mock up a black mass and shove it into the body." |
«Смокапьте черную массу и втолкните ее в тело». | "Mock up a black mass and shove it into the body." |
У преклира были большие трудности с этим, он впадал в анатен, расстраивался; он выполнял этот процесс пятнадцать минут, и я не думаю, что в течение всего этого времени он находился в сознании более одной, двух минут. Тем не менее он продолжал выполнять этот процесс, хотя и пребывал в полной бессознательности. | "Mock up a black mass and shove it into the body." |
И в конце этого промежутка времени черное поле вдруг изменилось, и преклир начал создавать мокапы. Потом он начал создавать просто великолепные мокапы, и я провел ему еще парочку процессов, и преклир действительно стал способен избавиться от энергии. | "Mock up a black mass and shove it into the body." |
Между прочим, это было очень забавно. Процесс, который использовался, чтобы заставить преклира избавиться от чего-то... все лишь обрушивалось на этого преклира... процесс, который использовался, чтобы заставить его избавиться от чего-то, заключался в том... о, я скажу вам, сначала эти мокапы были вот такого размера. | The preclear had a great deal of trouble with it, went anaten, went upset, did this for fifteen minutes and during the entire fifteen minutes I don't believe the preclear was actually conscious more than one or two of those minutes, but yet was going on with the process even though completely unconscious. |
В конце концов я спросил: | And at the end of this time, all of a sudden the black field changed and I had the preclear doing mock-ups. The preclear then did very brilliant mock-ups and I did another couple of processes and the preclear was able actually to get rid of energy. |
| By the way, it was very amusing, the process used to have the preclear get rid of something — everything snapped in on this preclear only — the process used to make this preclear get rid of something was to — oh, I'll tell you, first the mock-ups were just that big. |
I finally said, "How big are these mock-ups?" | |
"Ah, they are pretty good size. They're that big." | |
И мы начали увеличивать их, и в конце концов они стали в натуральную величину, и преклир сделал несколько безобидных вещей, он мокапил различные безобидные приспособления, образы, и вталкивал их внутрь, делал с ними разные вещи. | I says, "We'll see if we can't get them just a little bit bigger." |
Потом преклир смокапил слона, и он был очень доволен тем, что он смокапил этого слона. В первый раз слон был вот таким, во второй раз вот таким, потом вот таким, и потом он превратился в слона, понимаете? | And we started building them up and they finally got to be life-size, and had the preclear do several innocent things, mock up various innocent devices of one kind or another, you know, images, and push them in, do things with them. |
Когда... когда слон стал достаточно большим, так что преклир почувствовал себя некомфортно, я сказал: «Теперь пусть слон уйдет». | And then had the preclear mock up an elephant and the preclear was perfectly happy to mock up this elephant. The elephant at first was this big, the second time this big and then it got this big and then it got to be an elephant, see? |
Преклир заставил слона уйти. Он сказал: «Ему ужасно трудно пройти в дверь». Но слону удалось это сделать. Бог ты мой, насколько же реальными были для преклира барьеры. | When the — when the elephant was sufficiently big that the preclear was not comfortable, I said, "Now have the elephant walk away." |
Он сказал: «Слону ужасно трудно пройти в парадную дверь. Он не может повернуть ручку». Слон вышел на улицу. | The preclear had the elephant walk away. He said, "He is having a dreadful time getting through the door." The elephant managed that. Boy, were barriers real to this preclear. |
И я сказал: «Пусть он просто продолжает уходить». | He said, "He's having an awful time now with the front door. He can't manage the knob." The elephant walked out on the street. |
К этому времени слон уже скрылся из вида, и преклир сказал: «Да». | And I said, "Now, just have him keep on walking." |
И я спросил его: «Ну что ж, вы избавились от чего-то?» И преклир сказал: «Эй! Ну надо же!» | He was out of sight by this time and the preclear said, "Yes." And I said, "Well now, have you gotten rid of something?" |
И потом мы создавали еще больше слонов, которые уходили прочь, и верблюдов, которые уходили прочь, и в конце концов мы уже могли заставить уйти что угодно, и мы привели преклира в такое состояние, что он мог смокапить умственный образ-картинку и втолкнуть его внутрь с величайшей легкостью или смокапить умственный образ-картинку... просто взять его и просто – псссть! – и его больше не было. Другими словами, преклир мог отбрасывать их и втягивать. Так вот, в этом заключалось полное исправление обладания. | And the preclear said, "Hey! What do you know!" |
Как это повлияло на одитинг этого преклира? Он впервые начал двигаться вперед. До этого времени у него в одитинге происходили лишь какие-то мелкие, незначительные вещи, и ничего из этого не было по-настоящему реальным. Кто-то другой мог заметить, что у преклира больше не болит зуб или что-то в этом роде, но сам он не признавал этого. | And we had more elephants walk away and camels walk away and finally we got down to where anything would walk away and we finally got to the point where the preclear could mock up a mental image picture and push it in with great ease or mock up a mental image picture — the preclear could take it and just go phewww! and away it was gone. In other words, the pre-clear could throw it away and pull it in. Now that was a total Remedy of Havingness. |
Другими словами, этот преклир находился в одном из этих состояний игры, которые заключаются в том, чтобы быть в состоянии практически полной не-игры. Понимаете? К этому кейсу была применена саентологическая теория. | What happened to that preclear's processing? This preclear began to make progress for the first time. Up to that time only little, tiny things had taken place and none of these things were really real. Somebody else could see that the preclear no longer had a toothache or something but the preclear wouldn't admit it. |
Так вот, это очень интересно. Человек должен быть способен управлять своими умственными образами-картинками. Если он не может этого делать, то они управляют им. | In other words, this preclear was in one of these almost total no-game conditions — game conditions. You see? That was Scientology theory applied to the case. |
Так вот, это просто дает вам представление о старой процедуре исправления обладания. Она работает. | Well now, that's very interesting. A person should be able to handle his mental image pictures. If he cannot, they handle him. |
Одиторы очень часто ее избегали, что приводило к катастрофам. Я расскажу вам о некоторых катастрофах, которые могут произойти в результате этого. | Now, that just gives you an idea of an old-time Remedy of Havingness. It's workable. |
С преклиром проходят «оттого что, потому что», «оттого что, потому что», «оттого что, потому что», «оттого что, потому что». «Хорошо. Получите концепт. Получите идею. Получите концепт. Получите еще одну идею. Теперь измените эту идею. Теперь получите концепт. Получите идею. Получите концепт. Получите идею». | Auditors have very often avoided this with some disaster. I'll tell you part of the disasters which could occur. |
Все это процессы, связанные с мышлением. Они находятся ниже уровня плотных объектов. | A preclear is run on figure-figure-figure-figure-figure-figure-figure-figure, you know, "All right. Now get a concept. Get an idea. Get a concept. Get another idea. Now change the idea. Now get a concept. Get an idea. Get a concept. Get an idea." |
Но думание приводит к восприятию «как-есть» плотных объектов! Мысль уничтожает плотные объекты! | Those are all think processes, see. They lie below solids. |
Преклир начинает немного думать, а потом он начинает думать еще немного больше. Почему? У него в голове образуется дыра оттого, что он думает. | But thinkingness as-ises solids! Thought destroys solids! |
Давайте я продемонстрирую вам, как именно это происходит. У преклира действительно образуется дыра в голове оттого, что он думает. | A preclear starts thinking a little bit, he'll think a little bit more. Why? He thinks a hole in his head. |
Здесь действует такой вот основной механизм. Вот преклир. Замечательный преклир, который чувствует себя комфортно и у которого очень хорошее видео. Оно в... он находится вон там. Он находится где-то там, внутри. Вот преклир. Он чувствует себя довольно-таки комфортно. Рядом с ним находится вся эта замечательная масса. | Let me show you exactly how that is. He really does think a hole in his head. |
И вот он говорит: «Ну, должно быть, что-то идет не так, потому что я не вижу все, что можно видеть, и я становлюсь нетерпеливым, и время от времени я начинаю испытывать беспокойство». | You'll get this whole basic mechanism here. Here's a preclear. Nice comfortable preclear with a lot of vision. It's in — he's in there. He's in there someplace. There's the preclear. He's fairly comfortable. He's got all that nice mass next to him. |
Приходит одитор и говорит: «Хорошо. Вы испытываете беспокойство время от времени, так? Хорошо. Ну что ж, подумайте о... о... о чем-то, по поводу чего можно испытывать беспокойство». | So he says, "Well," he says, "there must be something wrong because I don't see all there is to see and I feel impatient and I worry once in a while." |
Преклир делает это. | An auditor comes along and he says, "All right. You worry once in a while, huh? All right. Well now, think of a — of a — something to worry about." |
Одитор говорит: «Испытывайте беспокойство по поводу этого». Преклир делает это. | The preclear does. |
Одитор говорит: «Теперь подумайте о чем-то еще, по поводу чего можно испытывать беспокойство». | The auditor says, "Worry about it." |
Преклир делает это. | The preclear does. |
И вдруг происходит что-то необычное... появляется какая-то новая энергетическая масса и притягивается к преклиру. Что же здесь, в сущности, произошло? Преклир думал так что у него в голове появилась дыра. | The auditor says, "Now think of something else to worry about." The preclear does. |
Вот он находится здесь, понимаете, и он начал делать все это. И что здесь происходит? Внутри области, где существует масса, находится другая область, где нет никакой массы, а вот здесь существует давление. Понимаете? | All of a sudden something peculiar happens — a new energy mass of some sort or another turns up and pulls in on the preclear. What essentially has happened? The preclear thought a hole in his head. |
И каков конечный результат всего этого? Конечный результат всего этого таков: Теперь преклир находится в центре этого. Понимаете, как это происходит? Другими словами, он становится плотнее. | Here he is here, see, and he has started to do this. Well, what have we got here? We have an area of no mass sitting in the area of mass and there's pressure out here. Get it? |
Преклир… бог ты мой, не существует ничего подобного тэтану, кроме самого тэтана. Он пытается навлечь на себя еще больше неприятностей, чем у него уже есть, если вы даете ему хоть малейшую возможность позаниматься рассуждениями и прийти к выводу, что если у него будет достаточно много неприятностей, то у него не будет никаких неприятностей. Только вот еще никому не удавалось найти предел того, сколько неприятностей может быть у человека. | So, what's the final result of this? The final result is this: The preclear is sitting in the middle of that now. Do you see how this is? In other words, he gets solider. |
Вы знаете старую песню... слова песни «Индейка в соломе»? Парень все потерял, а потом налетел ураган и снес его дом и амбар, а потом появился сборщик налогов... к этому времени парень уже потерял все, что у него было... но тут появился сборщик налогов и обложил его налогом на дыру в земле. Что ж, именно это, по сути, и происходит с преклиром. Понимаете? | A preclear is — boy, there is nothing more like a thetan than a thetan. They try to get themselves into more trouble than they're in, if you give them half a chance on the reasoning and belief that if they get into enough trouble they won't be in any trouble. Only nobody has ever found bottom on the amount of trouble you can get in. |
У него образовалась дыра в голове оттого, что он думал. Вот и все. А векторы давления... это довольно механическое явление, это все равно что возиться с тестом или чем-то в этом роде... в результате преклир оказывается погруженным во все это в два раза сильнее, чем до этого, а его способности снижаются наполовину; тем не менее это, по-видимому, очень хороший процесс. Он... он, по-видимому, позволяет преклиру восстановить свободу выбора и способность принимать решения и так далее. | You know, the old song — the words of "Turkey in the Straw." The fellow lost everything and a cyclone came and took the house and barn away and then a tax collector — he's lost everything by this time — and a tax collector came around and charged him up with a hole in the ground. Well, that's essentially what happens here. See? |
«Вы испытываете беспокойство, да? Хорошо, что ж, подумайте о чем-то, по поводу чего можно испытывать беспокойство. Хорошо. Теперь испытывайте беспокойство по поводу этого». | He's thought a hole in his head. That's all. And the pressure vectors — it's quite mechanical, it's just like handling bread dough or something — finally winds him up twice as pushed in and only half as able; and yet that's evidently a very fine process. It's — evidently restores the preclear's power of choice and his ability to decide and everything. |
Это не работает. Почему? Потому что... я скажу вам, что не в порядке с думанием: думание! | "You worry, huh? All right, well, think of something to worry about. Good. Now worry about it." |
Так вот, если бы вы могли просто пройти и стереть думание, не используя думание, то вы могли бы добиться, чтобы он перестал испытывать беспокойство. И вы можете это сделать. Вы можете. Вы можете пройти и стереть думание, не используя думание. | It doesn't work. Why? Because — I'll tell you what's wrong with thinkingness: Thinking! |
Вот преклир, сейчас он находится вот здесь внизу. Давайте теперь опустим его еще немного ниже, пусть он смокапит черную массу вот здесь... он находится вот здесь, понимаете... и втолкнет ее внутрь. Пусть он смокапит еще одну черную массу. Втолкнет ее внутрь. Смокапит еще одну массу вот здесь. Втолкнет ее внутрь. И вдруг он снова поднимется, по меньшей мере вот сюда. Ему даже не нужно думать, чтобы делать все это, не так ли? | Now, if you could just run out thinking without thinking you could stop him from worrying. And you can. You can. You can run out thinking without thinking. |
Не успеете вы и глазом моргнуть, как он окажется... если вы очень хороший одитор и вы очень хорошо работаете с обладанием, вы работаете с обладанием в отношении физической вселенной и с обладанием в отношении банка, то преклир придет в такое вот интересное состояние. | Here he is, we've got him down to this now. Now let's get him down a little further and have him mock up a black mass out here — he's here, see — and push that in. Mock up another black mass. Push that in. Mock up another mass out here. Push that in. First thing you know we at least got him back up to this. He didn't have to think to do that, did he? |
Сейчас я нарисую вам картинку преклира, который находится вне всей этой массы. Вот. Вот он. | And the next thing you know, you have him — if you are very good and you work at Havingness very well and you run Havingness of the physical universe and Havingness of the bank both, you get him into this interesting condition. |
Но забавно здесь то, что когда преклир хотел выбраться из этой массы, он попадал в эту. Но когда мы просто даем ему больше массы, мы получаем вот это. | I am now going to draw you a picture of a preclear who is out of this mess. There. There he is. |
Понимаете? | But the funny part of it is, is when he wanted to get out of this mess, he got into that. So, when we simply gave him more mess, we got that. Do you follow me? |
Так что когда мы, как кажется, толкаем его вниз по шкале в том, что касается какой-то конкретной ситуации, в которой он оказался, – слишком много массы, – то мы на самом деле снова поднимаем его по шкале. | So, that by apparently pushing him down scale with the exact situation he is in, too much mass, we actually bring him back up scale again. |
Когда он... когда мы позволяем ему думать, он пытается двигаться прямо в направлении меньшей массы. Он находится в состоянии не-игры здесь. Все оказывает на него воздействие. Он ни на что не оказывает воздействия. Если мы просим его думать, то он в еще большей степени попадает в состояние не-игры, поскольку сам он не создает то, жертвой чего он становится. | When he — we let him think, he tries to go in the direction of less mass directly. He's in a no-game condition here. Everything is having an effect on him. He's having an effect on nothing. We have him think and he goes into a further no-game condition because he himself is not creating the thing which is victimizing him. |
И в этом и заключается основное правило, применимое ко всему одитингу. Вы заставляете преклира создавать то, жертвой чего он является. А он не является жертвой мысли; он является жертвой масс, которые он не может контролировать. Так что вы просите его создать несколько масс и взять их под контроль. Так вот, это теоретическая основа процессинга по обладанию. Вы понимаете? | And that is the basic rule of the whole of auditing. You make the pre-clear create what is victimizing him. And he's not being victimized by thought; he's being victimized by masses he cannot control. So you have him make some — up some masses and put them under his control. Now, that's the theoretical fundamental of Havingness. Do you understand that? |
Преклир наивно полагает, что, например, вот этот потолок – это то, что с ним не в порядке. Он такой плотный. Он не может его воспроизвести. А потолок не может воспроизвести преклира. | Audience: Yes. |
Вам нужно поднять преклира до такого уровня, когда он сам будет способен создавать потолок, чтобы потолок больше никогда его не беспокоил. Почему? Потому что это состояние игры. | The preclear believes fondly that what is wrong with him is, let us say, that ceiling. It is so solid. He can't duplicate it. It can't duplicate him. |
Итак, первое правило, которое я вам дал, – это правило из старого процессинга создания: Что бы ни было у преклира не в порядке, заставьте его делать это. Помните? Неважно, что у преклира не в порядке, заставьте его делать это. | You have to push him up to a point of where he himself can create the ceiling before the ceiling doesn't ever worry him anymore. Why? It's a game condition. |
Когда-то существовал такой предмет, как... не знаю, что это был за предмет, но, допустим, это была френология; так, кажется, он назвался... эти ребята зашли так далеко, что сказали: «Он должен делать то, что он боится делать, или он должен делать то, что его расстраивает». | Now, the first rule I gave you is a rule out of old Creative Processing: Whatever is wrong with the preclear, make him do it. Remember? It doesn't matter what's wrong with the preclear, make him do it. |
Видите, они практически попали в точку. Вы обнаружите, что сержанты разделяют такую же точку зрения. Если парень боится забираться на флагшток, то первое, что приходит в голову сержанту, – это заставить его забраться на флагшток. Понимаете? К несчастью, это не оказывает терапевтического эффекта. Это срабатывает достаточно часто, чтобы на это можно было полагаться, но на самом деле это не оказывает терапевтического эффекта. Время от времени кто-нибудь умирает от разрыва сердца. Конечно, это пустяк для сержанта! | Now, there was an old field of — I don't know what it was, say, it was phrenology, I think it's named — and they went so far as to say, "He has to do what he is afraid of doing or he has to do what he is upset about doing." |
Но здесь мы имеем дело с этим состоянием; если бы мы просто знали, что когда мы заставляем преклира создавать то, что с ним не в порядке... если бы мы делали только это... вы могли бы подумать что он избавился бы от чего угодно, не так ли? Но дело обстоит иначе. Как бы мне хотелось, чтобы я мог сказать вам только это, но у нас было ложное представление об этом на протяжении многих лет, это было заблуждение... это была ошибка. Это была крупная ошибка, поскольку мы делали акцент на создании, а это не то, на чем должен делаться акцент. Акцент должен делаться на игрании. | See, that's almost right. You'll find top sergeants subscribe to this. A fellow is afraid of climbing a flagpole and the first thing the sergeant thinks of is to make him climb the flagpole. See? Unfortunately, it's not therapeutic. It works sufficiently often to give it credence, but it's not really therapeutic. Every now and then somebody dies of heart failure. Of course, that's nothing to a sergeant! |
Почему преклир был расстроен из-за того, что находился в середине массы? | But here we have this condition and if we merely knew that you make the preclear create what is wrong with him — if you just do that — you'd think he'd get out of anything then, wouldn't you? But that's not the story. I wish I could just say that, but that was a fallacy we had for years and it was a mistake — it was an error. It was an error of magnitude because it put the emphasis on creativeness and that is not where the emphasis should be. The emphasis should be on playingness. |
Вы хотите сказать мне, что тэтан расстраивается из-за того, что оказывается в середине черной массы? Я находился в черных массах, и вы, возможно, тоже. Они не расстраивают вас. | Now, why was he upset about being in the middle of a mass? |
Тогда что же во всем этом расстраивает тэтана? Должно быть, существует что-то еще, помимо массы, что расстраивает тэтана. Да, так и есть. У него возникает ощущение, что с ним что-то сделали. С ним сделали это. Он сам не делал этого. Он находится в состоянии не-игры. Я рассказывал вам об этом вчера – состояние не-игры. | You mean to tell me that a thetan is going to be upset about being in the middle of a black mass? I've been in black masses, maybe you have too. They didn't upset you. |
Чтобы привести преклира в состояние игры, нужно добиться, чтобы он превратил это в игру. | Well, then what's upsetting about this? There must be some other condition that is upsetting rather than mass. Yes, there is. He has the sensation of "being done to." It's been done to him. He didn't do it. He's in, in this condition, a no-game condition. I was talking to you yesterday: no-game condition. |
И теперь мы говорим: «Смокапьте массу и втолкните ее внутрь. Смокапьте массу и втолкните ее внутрь». | To put it into a game condition, you have to get him to make a game out of this. |
Это работало. Но почему это не срабатывало всегда? Это должно было работать во всех случаях. Если бы это было совершенно правильно, то это должно было бы работать всегда, но это не работало всегда. Время от времени нам попадался какой-нибудь черный кейс, и он не реагировал на такого рода процесс, и мы говорили, что это не реально, это не то, это не се... много критических высказываний, поскольку мы не совсем понимали, что мы делаем. | And now we say, "Mock up a mass and shove it in. Mock up a mass and shove it in." |
Хорошо. На самом деле вы приводите преклира в состояние игры – «отсутствие следствия в отношении себя, следствие в отношении других», и вы просите его, чтобы он мокапил эти черные массы и надевал их на других людей, и мы обнаруживаем, что это один из основных трюков тэтана... помещать другого тэтана в темноту. С ним сыграли в эту игру, и он застрял в поражении. Вы должны заставить его сыграть в эту игру еще раз! | It worked. Why didn't it work all the time? It should have worked uniformly. If it had been wholly right, it would have worked all the time, but it didn't work all the time. Every now and then we got ahold of some black case and it didn't respond to this sort of thing, we said it wasn't real and it wasn't this and it wasn't that — a lot of critical lines because we didn't know quite what we were doing. |
Так вот, вы видите, что вся эта идея о создании и так далее была неверной. Понимаете? Все это лишь приближалось к состоянию игр. Понимаете? Просить преклира смокапить это и втолкнуть внутрь было не совсем правильно. Если просить преклира смокапить это и надеть на другого тэтана – теоретического тэтана – несколько раз, то что произойдет? Игра будет продолжаться. Таким образом, это вытаскивает преклира из поражения, и он вновь оказывается в состоянии игры и он сам говорит: «Я не являюсь следствием... отсутствие следствия в отношении меня, следствие в отношении других», понимаете? | All right. The truth of the matter is you put him into a game condition of "no effect on self, effect on others" and you have him mock up these black masses and put them on other people and we find out it's one of the basic tricks of a thetan — is to put another thetan in the dark. The game has been done to him and he's stuck in a lose. You've got to make him play the same game again! |
Так что вам нужно добиться, чтобы игра возобновилась, если вы хотите вытащить преклира из этого состояния. Его усилия направлены главным образом вот на что: «давайте снова играть в эту игру», а не «давайте играть в игру». Понимаете? | Now, you see this business about creativeness and so forth wasn't true. See? It happened to approximate a games condition. See? Have him mock it up and shove it in isn't quite the right circumstance. Have him mock it up and put it on another thetan — a theoretical thetan — a few times does what? It continues the game. Therefore, it takes him out of a lose and we've got a game condition again where he himself is saying, "I am no effect — no effect on me, effect on others," see? |
У него есть множество игр. На самом деле время от времени в процессинге ему приходится придумывать еще несколько игр, иначе они у него закончатся. Но это правда... это самая настоящая правда, что когда бы он ни оказался в таком вот состоянии... неважно, в насколько глупом состоянии он оказался, а я могу уверить вас, что тэтан может оказываться в наиглупейших состояниях, которые я когда-либо видел. | So, you've got to get the game started again to get him to come out of it. And his efforts are mainly along the lines of "let's get the game going again" rather than "let's get a game going." Got that? |
Например, молодой человек. Он хорошо выглядит, он кажется сильным, мужественным, он энергично берется за дело; когда он идет по улице, девушки присвистывают, глядя на него, и он говорит: «Я не нравлюсь женщинам». | He's got lots of games. Actually he has to invent a few more every now and then in processing or he will run out of them. But it's the truth — the actual factual truth is that whenever he's in this kind of a condition — it doesn't matter what silly condition he's in, and let me assure you, a thetan can get into some of the silliest conditions I have ever seen. |
Мы недоумеваем: «Что с этим парнем? Может быть, он просто того. Что с этим парнем? Мм?» | Here's a young man. He looks good, strong, virile, you know, going up and at them, walking down the street, girls whistling at him and he says, "Women don't like me." |
Я скажу вам, что с ним. Он играл в игру «я не нравлюсь девушкам» и потерпел поражение. Так что он всегда пытается сделать так, чтобы эта игра возобновилась. В конце концов он начнет делать самые невероятные вещи. Он начнет курить мексиканские сигареты. В конце концов он начнет прибегать к разного рода чудачествам, приспособлениям и так далее, и все это рассчитано на то, чтобы отталкивать девушек! | We say, "What's the matter with this guy? Maybe he's just that way. What's the matter with this guy? Hm?" |
Он приходит к нам как преклир и говорит: «Я не нравлюсь женщинам», куря мексиканскую сигарету – хуу. Он снимает туфли, и мы: «Фуууу». Он говорит: «Когда мы начнем процессинг?» И мы обнаруживаем, что ему, кроме всего прочего, нужно пользоваться «Листерином». Он носит какие-то старые лохмотья, на которые не посмотрит ни одна девушка. И мы говорим, совершенно очевидно... теперь обратите внимание, где мы допускаем ошибку... мы говорим: «Послушайте, этот парень не правится девушкам, потому что он делает все это». | I'll tell you what's the matter with him. He was playing a game of "girls don't like me" and he lost. So he's always trying to get this game going again. Eventually he'll do the darnedest things. He'd take up smoking Mexican cigarettes. He finally goes through all sorts of fads and devices and so forth, all of them calculated to drive girls away! |
Так что мы как практичные люди просто сказали бы ему: «Перестаньте курить эти сигареты. Пользуйтесь «Листерином». Принимайте душ время от времени. Купите приличную одежду. И приведите себя в порядок». Понимаете? | He comes up to us as a preclear and he tells us, "Women don't like me," smoking Mexican cigarettes. Kicks off his shoes, we say, "Dzahhh." Says, "When do we start processing?" We find out he should use Listerine too. He's wearing some old rags no girl would ever look at. And we say, very obviously — now get where our failure would be there — we say, "Look, girls don't like this fellow because he's doing all these things." |
И вот мы начинаем с ним работать. Мы начищаем его до блеска, мы приводим его внешний вид в полный порядок, и мы говорим ему... и так далее. Он приходит на следующий день и говорит: «Хэээээээ» – и мы: «Фуууу». Мы встречаем его еще через несколько дней – вы никогда не видели, чтобы человек мог снова скатиться так быстро! | So, we as practical people, would simply say, "Stop smoking the cigarettes. Use Listerine. Take a bath once in a while. Get some decent clothes. And straighten yourself up." You got it? |
Так вот, если бы мы просто сказали: «Что ж, у него есть инграмма, которая заставляет его делать все это», то мы в какой-то степени были бы правы. Все это действительно берет начало в инграмме. | So, we start to work on him. And we burnish him up, you know, and we shine him and we shine him up some more. We see him the next day and he goes, "Phuh," and we go, "Dzahhh." And we see him a few days later and you just never saw a guy revert so fast! |
Но какова логика, которая стоит за этой инграммой, и какова польза от этой инграммы? Логика очень проста, уверяю вас. | Now, if we just said, "Well, he has an engram that tells him to do this," we would be partially right. This thing does stem from an engram. |
Однажды этот парень играл в игру и потерпел поражение. Или же он одержал победу! Но как бы то ни было, это была хорошая игра, и она прекратилась. И с тех пор он все время пытается снова ее начать! | But what is the rationale and use of that engram? A very simple ration-ale, I assure you. |
Я немного разъясню вам это. Он проходил мимо храма в Дельфах, и, бог ты мой, какие же там были симпатичные весталки... это было еще в Древней Греции... и вот он проходил мимо них и сказал: «Мм». Ему в голову пришла невероятная мысль! Он поднялся по ступеням храма и спросил оракула: «Почему я не нравлюсь девушкам?» И конечно, все они попытались убедить его в обратном. | He had a game going once and he lost. Or he won! But in any event, it was a good game and it stopped. And ever afterwards he's trying to start this game up again! |
В следующей жизни он стал римским легионером, и вот он сидит за столом в доме у барона, который живет на берегу Рейна, и ему в голову приходит замечательная мысль, поскольку в конце стола сидят три хорошеньких служанки, и за столом сидит жена барона и так далее. Так что он думает про себя: «О, знаешь...» И он начинает пить мед, он пьет. | I'll give you some sort of an idea about it. He was walking by the Delphi temple, and boy, were there some nice looking vestal virgins — way back in ancient Greece — and he was walking by and he said, "Hm." So, he had a terrific thought! And he went up the temple steps and he asked the oracle, "Why don't girls like me?" And of course, the whole cast tried to convince him that they did. |
И все его спрашивают: | Next life as a Roman legionnaire, he was sitting around a baron's table on the Rhine and a beautiful thought came to him because sitting at the foot of the table were three lovely looking maids and there was the baron's wife and so on. So, he thought to himself, "Ah. You know ..." And he starts drinking the mead, you know, he starts drinking it up. |
| "What's the matter? You look sad," they all say. |
"Well, you see, women don't like me." | |
"They don't? Oh, no, you're wrong. Ha-ha!" And they prove it to him! | |
Примерно в 800 году он продолжает свои проделки в церкви недалеко от Пизы или что-то в этом роде, и он... немного видоизменяет все это и говорит: «Я не нравлюсь деве Марии», и девушки из церкви доказывают ему, что он нравится девушкам. | Along about 800, he's got a good racket going with the church up near Pisa or something and he has — varies it by saying, "The Virgin Mary doesn't like me," and the girls in his congregation prove to him that he is likable. |
И так продолжалось на протяжении веков. | It's been going on like this for ages. |
Но вот что в этом забавно: в какой-то момент это не сработало или это сработало слишком хорошо! Понимаете? Другими словами, это превратилось в победу или поражение, и игра закончилась! Он больше не должен играть в эту игру. | But, the funny part of it is that somewhere along the line it didn't work or it worked too well! Got the idea? In other words, it went into a win or a lose capacity and stopped the game! It's a game he's not supposed to play anymore. |
Он сказал себе: «Я не должен больше играть в эту игру, потому что это опаснаяигра». | He said to himself, "I mustn't play this game anymore because it is a dangerous game." |
Но это никогда не останавливало тэтана! Это никогда не останавливало тэтана! После этого он говорит: «Я должен играть в эту игру; я не осмелюсь этогоделать» – и это аберрация. | But that never stopped a thetan! That never stopped a thetan! |
С одной стороны, он говорит: «Я должен достичь этой игры». | He says after that, "I ought to be playing that game; I don't dare," and that is aberration. |
С другой стороны он говорит: «Я не должен достигать этой игры». | On one side he says, "I must reach with that game." |
Он говорит: «Я должен отдалиться от этой игры. Я не должен отдаляться от этой игры, ведь посмотрите, какой успешной она была. Конечно, я не осмеливаюсь в нее играть! Но это ужасно успешная игра». | On the other side he says, "I must not reach with that game." |
Вы понимаете? | He says, "I must withdraw from that game. I must not withdraw from that game because look at how successful that game was. Of course, I don't dare play it! But it is a terribly successful game." |
И он на самом деле может сойти с ума из-за этого расчета. Таков расчет безумия. | You got this? |
«Я должен это сделать. Я не могу этого сделать. Я должен воздерживаться от этого. Я должен сделать это». По большей части «должен».Наша задача состояла в том, чтобы выяснить, что он должен или чего он не должен. Это просто игра. Что это за игра? Найти ответ на этот вопрос – это ваша работа как одитора. | And he could actually go mad on that computation. And that is the computation of madness. |
Но все эти игры сводятся к обладанию. Они связаны с обладанием. | "I must do it. I can't do it. I've got to keep from doing it. I must." Mostly must. |
Если у вас есть какие-то сомнения на этот счет... я привел вам несколько примеров и так далее... каждый из них был связан с обладанием. Было что-то, что человек мог получить, была какая-то масса, которую он мог завоевать, в каждом из этих случаев. И в каждом из этих случаев был кто-то, кого нужно было сломить. | And it's been our task to find out what it is that he must or must not do. And it's just a game. What game is it? That's your job as an auditor. |
Например, барон... с ним пришлось драться. А в храме, вероятно, была какая-нибудь верховная жрица – старая ведьма, которая была чертовски завистлива. Она приказала бы поджарить его на первом же священном огне, если бы узнала, что происходило на ее святой земле. Вы понимаете. | But all these games boil down to havingness. There is connected with them havingness. |
Был какой-то враг! Было что-то, что можно было завоевать, была какая-то нажива, какие-то трофеи. | If you have some doubt of that just — I told you several illustrations and so forth — there was havingness connected with each one of them. There was something to gain, some mass to win, in each one of these. And there was some-body to discourage in each one of these. |
И человек играет в эту игру до такой степени, что через некоторое время он начинает думать, что это единственный способ добывания чего-либо. Поскольку тэтан верит в систематизированный метод добывания чего-либо. Он верит в это, даже если не верит ни во что другое. | For instance, the baron — he had to be fought. And in the temple there was probably the grand priestess who was an old bag that was just jealous as the devil. She would have had him fried over the nearest sacred fire if she'd found out what was going on in her sacred precincts. You get the idea. |
Каким образом вы зарабатываете деньги? Спросите каменщика, каким образом можно заработать деньги. Если он хороший работник, если он честный человек, то он скажет вам: «Кладкой кирпичей, конечно! Вот как можно зарабатывать деньги. Просто. Это известно каждому». | There was an enemy! There was something to be won, some boodle, some loot. |
А если вы спросите парня, который развозит пиво: «Каким образом можно заработать деньги?» | And he'll run a game to such an extent that he believes after a while it is the only method of procuring. Since a thetan would — believes in systematized procuration. He believes in this if in nothing else. |
Он ответит: «Ну, развозом пива. Вот как можно заработать деньги». Спросите банкира: «Как можно заработать деньги?» | How do you get money? You ask a bricklayer how you get money? If he's a good worker, honest fellow, he'll say, "You lay bricks, of course! That's how you get money. Simple. Anybody knows that." |
Он скажет: «Ну, для этого нужно понимать банковское дело». | A fellow who hauls beer, you say, "How do you get money?" |
Но у всех этих людей есть свое понимание того, как можно что-то получить. | He says, "Well, you haul beer. That's how you get money." |
Понимаете? Это система. | A banker, "How do you get money?" |
У них появляется убеждение относительно того, как можно что-то получить. Это превращается в убеждение, и появляется некая система, некий метод, от которого человек впоследствии не очень-то сильно отклоняется. А если он вдруг потеряет этот метод, то вы увидите, что он в течение долгого времени не сможет найти никакого другого. | And he says, "Well, you'd have to understand banking." |
Давайте сделаем вот что, давайте предложим этому парню, который весь день тягает ящики с пивом и пивные бочки, совершенно простую работу, давайте предложим ему класть кирпичи за плату, которая в три раза выше... это гораздо более легкая работа. Он не сможет сохранить эту работу. Он не сможет удержать ее. Почему? Потому что это, очевидно, нереальный метод получения чего-либо. Вы понимаете меня? | But they all have a belief of how you get something. You see? It's a system. |
Давайте скажем банкиру: «Почему бы вам не пойти и не заняться развозом пива, если у вас такие трудности с финансами и вы даже не зарабатываете достаточно, чтобы получать зарплату. Там есть работа, нужно развозить пиво». | Now, they get convinced of how you get. It becomes a conviction and you get a system going, a method going and that method thereafter is not particularly departed from. And if the fellow suddenly lost this method, you'll find him going along for a long time not able to recognize any other method. |
«О, нет!» И он приведет вам множество всяких доводов. Он скажет, что это ниже его достоинства. Хотя я не знаю, какое достоинство может существовать в банковском деле. Понимаете? | Now, let's do this, let's offer this fellow who rassles beer trucks and beer barrels all day long a perfectly simple job of laying bricks at three times the pay — much easier work. He won't keep the job. He won't stay with it. Why? It obviously isn't a real method of procuring anything. Do you follow me? |
Люди играют в эти игры. | Now, we ask the banker, "Why don't you go out and haul beer if you're having such a bad time with finance and you're not even making wages? There's a job down here; they haul beer." |
Так вот, когда мы рассматриваем жизнь и работу так поверхностно и быстро, мы берем за основу такую вот идею: «Ну, конечно, мы работаем, чтобы получать деньги». | "Oh, no!" And he'll give you all sorts of reasons. He'll say it's beneath his dignity. Although I don't know what dignity would possibly obtain in being a banker. You get the idea? |
Нет, давайте рассмотрим это в более широком смысле. Давайте посмотрим на реальную механику всего этого. Деньги – это просто нажива, трофей, хитроумный механизм. Это просто обладание в игре. Вот и все. И это обладание является общим для всех, следовательно оно может порождать некоторые невероятно сложные игры, в отношении которых существует широкое согласие. | Fellows get these games going. |
В футболе мы имеем дело не с деньгами, мы имеем дело с куском кожи или резины, понимаете, вот с чем мы имеем дело, плюс пара воротных стоек на небольшом участке. Так вот, обладание в игре включает в себя также, конечно, тела игроков вашей команды. Состояние «не могу иметь» в этой игре представляет такую же важность, как и обладание, поскольку благодаря этому у вас появляется противник. В футболе к «не могу иметь» относятся тела игроков другой команды. Они не должны иметь тела, и вы не должны иметь их тела! Другими словами, это состояние «не могу иметь». Ваши ворота являются для них тем, что они не могут иметь. Понимаете? | Now, we just think of life and work loosely and quickly, you see, on that sudden basis of, "Well, of course you work to get money." |
Так вот, деньги – это что-то, что мы не рассматриваем как игру, разве что только в общем смысле. Мы говорим: «Ну, хорошо, он не должен иметь возможности обладать моими деньгами, но я должен иметь возможность обладать его деньгами». Понимаете? Деньги – это деньги, однако это просто приписывание владельца тому или иному доллару, не так ли? | No, let's think of it on a wider basis. Look at its actual mechanics. The money is simply the boodle, the loot, the gimmick. It's just the havingness of the game. That's all. Everybody holds this havingness in common, therefore, you can have some terrifically complicated, widely agreed-upon games with it. |
«Я не должен обладать его домом. Он не должен обладать моим домом». Понимаете? «Но у меня есть свой дом, у него есть свой». И в этой игре под названием | In football it isn't money, it's a piece of leather and rubber, you see, and that's the thing, plus a couple of goal posts in a little area. Now, the havingness of the game also includes, of course, the bodies of your own team. The can't-havingness of the game is just as important as the havingness because that gives you the opponent. The can't-havingness of football is the bodies of other players. They're not supposed to have bodies and you're not supposed to have their bodies! In other words, that's a can't-have situation. Your goal posts are a can't-have situation for them. You see? |
«быть соседями» присутствуют состояния «иметь» и «не могу иметь». | Now, money is something we don't consider as a game except loosely. And we say, "Well, all right, they're not supposed to be able to have my money, but I'm supposed to be able to have his money." You get the idea? And the money is the money, but it's just the assignment of ownership on what dollar it is, isn't it? |
К предметам стремления, или «футбольным мячам», или наживе, или трофеям в игре под названием «быть соседями» могут относиться также газонокосилки, садовые распылители, жены и всякие разные вещи. Понимаете? | Now, "I'm not supposed to have his house. He's not supposed to have my house." You see? "But I have my house and he has his house." And you get the haves and can't-haves involved in the games of being neighbors. |
И два человека на самом деле могут жить в очень дружелюбной атмосфере, играя в игру, которая называется «быть соседями», и играя в нее как в игру. Не являясь соседями по-настоящему, понимаете, а просто раз-два и: | Now, the actual weenie or football or boodle or loot in playing the game of neighbors can include lawn mowers, garden sprays, wives, all sorts of things. See? |
| And two guys actually will live in a very friendly atmosphere playing the game of being neighbors and playing it as a game. Not really being neighbors, you see, but chop-chop and, "Hello, George. How are you, George? I'd like to borrow your lawn mower." |
"You didn't return it last spring, you know." | |
"Well, that's all right. I'd like to borrow it anyhow." | |
"Well, I haven't got it, you have." | |
"No. I lent you mine." You know? | |
Очень сложно. Потом они могут... они могут сказать: «Что ж, сегодня мы враги». | Very involved. Then they can — they can say, "Well, we're enemies today." And then tomorrow, why, you'll find them sitting down friendly as Punch. Why do they make friends again? See, it's an end of game if they don't! |
А завтра вы увидите их вместе как лучших друзей. | If one had said, "Love thy neighbor," whenever no-game conditions are attained — so if we get enough communication to get the game going again it would have been a very workable statement because that's what people do. |
Почему же они помирились? Понимаете, если бы они этого не сделали, то эта игра закончилась бы! | You merely said, "You must love your neighbor at all times," you'd have a no-game condition. People would get very unhappy about it and that's a fact. It would be the truth. |
Если бы кто-то говорил: «Возлюби ближнего своего», всякий раз, когда возникало бы состояние не-игры... если бы мы общались друг с другом в достаточной степени, чтобы возобновить игру, то это утверждение было бы очень действенным, поскольку именно это люди и делают. | You put any of these absolutes into action and you normally get a no-game condition. |
Если бы вы просто сказали: «Вы всегда должны любить своего ближнего», то вы оказались бы в состоянии не-игры. Это очень сильно расстраивало бы людей, и это действительно так. Это было бы истиной. | Well, you see what this thing is about a game and the havingness of the game? There is havingness in the game. |
Когда какой-нибудь абсолют вводится в действие, это обычно приводит к возникновению состояния не-игры. | Well, there are reverse havingnesses; there are desirable havingnesses and undesirable havingnesses. |
Итак, вы видите, что представляет собой игра и обладание в игре. В игре присутствует обладание. | Now, a bunch of black masses are desirable just to this degree: You can use them on somebody else! And he did and missed. |
Обладание может иметь противоположную направленность; обладание может быть желательным и нежелательным. | Now, if you actually asked this fellow ... I'll tell you the rationale back of this. It actually succumbs to an interesting test. |
Черные массы являются желательным обладанием лишь в том случае, если вы можете направить их на кого-то другого! Парень так и сделал, но промахнулся. | You say — this fellow with blackness, "All right, now get the idea . . ." Don't make him look at this thetan too long because Conceiving a Static is quite upsetting — they get sick at their stomachs sometimes. |
Если бы вы действительно спросили этого парня... Я расскажу вам, какая за этим стоит логика. На самом деле здесь можно провести один интересный эксперимент. | You say, "Get the idea of a thetan going along there innocently. Now you drop a big black mass over him. Now, get another idea of a thetan going along there and quickly drop a black mass over him. Another idea, drop a black mass over him. Another thetan, get — drop a black mass over him." |
Вы говорите... этому человеку, у которого чернота: «Хорошо, получите идею...». Не позволяйте ему слишком долго смотреть на этого тэтана, поскольку процесс «Представьте себе статику» довольно сильно расстраивает преклира... иногда его начинает тошнить. | Now, you'd say offhand that this fellow was mocking up a bunch of new crimes and he's going to suffer from these crimes. |
Вы говорите: «Получите идею о том, как какой-то тэтан идет себе вон там, никого не трогая. Теперь вы сбросьте на него большую черную массу. Теперь получите еще одну идею того, как какой-то тэтан идет себе вон там, и быстро сбросьте на него черную массу. Получите еще одну идею, сбросьте на него черную массу. Еще одного тэтана, сбросьте на него черную массу». | No, the overt act — motivator phenomena is much lower on the Tone Scale and much lower and further below this other games phenomena. It takes place. It occurs. |
Так вот, вы сразу же могли бы сказать, что этот парень мокапит ряд новых преступлений и он будет страдать от этих преступлений. | You beat somebody up; you feel beaten up. But that's only from a fellow who is in, really, a good solid no-game condition. He's in bad shape if this overt act — motivator sequence happens. It happens. |
Нет, явления, связанные с овертами и мотиваторами, находятся гораздо ниже на шкале тонов и гораздо ниже и дальше, чем эти явления, связанные с играми. Все это действительно имеет место. Все это происходит. | But up higher on the scale this process works. But even on a low-toned preclear it works, but it's just a higher scale process. All right? |
Вы бьете кого-то; и вы чувствуете себя так, будто вас побили. Но это на самом деле происходит с человеком только в том случае, если он находится в самом настоящем плотном состоянии не-игры. Человек находится в плохой форме, если у него возникает последовательность оверт-мотиватор. Она возникает. | He does this for a while — he does this for a while — and he all of a sudden says, "You know, I shouldn't do this. I feel apathetic about those poor little thetans that I'm messing up." |
Но на более высоком уровне шкалы этот процесс работает. Он работает даже на низкотонном преклире, но это процесс более высокого уровня. Понимаете? | He's come up to apathy. |
Человек выполняет все это в течение некоторого времени... он выполняет это в течение некоторого времени... и вдруг он говорит: «Знаете, мне не следует этого делать. Я чувствую апатию по отношению к этим маленьким бедняжкам тэтанам, которых я привожу в паршивое состояние». | Now, normally we would have stopped before because we would have thought we were driving him down to apathy. Now we ask him to do it some more. |
Он поднялся до апатии. | You say, "Get the idea of a thetan walking along there. And you drop one of these black masses over his head. And get a thetan over there . . ." |
Так вот, раньше мы бы остановились, потому что мы бы подумали, что мы загоняем преклира в апатию. Сейчас мы просим преклира сделать это еще несколько раз. | If he's very queasy about this, you say, "Get an idea of a thetan perched on that lamp. A thetan over on that picture. A spirit over there someplace. |
Вы говорите: «Получите идею о том, как вон там идет какой-то тэтан. И вы сбрасываете ему на голову одну из этих черных масс. Вон там идет тэтан...» | And you drop this mass on him. And you drop it on him. And you do it to him. And you do it to him." |
Если это вызывает у преклира сильную тошноту, вы говорите: «Получите идею о том, что какой-то тэтан сидит вон на той лампе. Идею о том, что какой-то тэтан сидит на той картине. Идею о том, что какой-то дух находится где-то вон там. И вы сбросьте на него эту массу. Вы сбросьте на него массу. Вы сбросьте на него массу. Вы сбросьте на него массу». | All of a sudden he comes up Tone Scale on the thing. He reverts. And his field clears! |
И неожиданно преклир поднимется по шкале тонов в отношении всего этого. | In other words, you got the game going again and then you did better than that. You didn't put it on a win, you put it on the one thing he was trying to do with it to give it a consistent continuation. And he has achieved a consistent continuation of game. He feels he can now play the game any-time. And you've completely spoiled the obsession to play the game by putting it into a rational games capacity. In other words, you've taken it out of an unknowing condition and put it in a knowing condition. |
Его состояние изменится на противоположное. А его поле очистится! | Now, he didn't know he was playing a game. He's just dead in his head, you see. It's an unknowing games condition. He doesn't know about it, where it came from or anything else. Now, you tell him to play that game again — drop a black mass on a thetan and do it again and again and again — he'll tell you, he'll cognite he must have done this at some time or another. You get it into a knowing condition and suddenly, why, he's no longer playing that game. |
Другими словами, вы возобновили игру, но вы сделали еще лучше. Вы не привели преклира к победе, вы привели его к тому, что он пытался сделать, чтобы игра постоянно продолжалась. И он добился постоянного продолжения игры. Ему кажется, что теперь он может в любое время играть в эту игру. Вы полностью устранили у него навязчивое стремление играть в эту игру, переведя это в категорию рациональных игр. Другими словами, вы вывели преклира из состояния незнания по отношению к этому и привели его в состояние знания. | You get it into a knowing condition, you give him power of choice of being — over being able to play the game and he is able to play it. |
Он не знал, что играет в игру. Он намертво засел в своей голове, понимаете. Это состояние игр, о котором он не знает. Он не знает о нем, он не знает, откуда оно взялось и все остальное. И вы говорите ему, чтобы он снова начал играть в эту игру... чтобы он сбросил черную массу на тэтана, и чтобы он делал это снова, снова и снова... он скажет вам... у него будет озарение, что, должно быть, он когда-то делал что-то подобное. Вы приводите его в состояние знания, и неожиданно он прекращает играть в эту игру. | Do I make myself very clear? |
Вы приводите его в состояние знания, вы даете ему право выбора в том, что касается его способности играть в эту игру, и он становится способен в нее играть. | Audience: Yes. |
Я достаточно ясно объясняю? | Well, havingness — havingness, as I say, is the gimmick, the boodle, the reward, the — and in the case of a black mass — the penalty. And it has many sides. That it simply, bluntly and blatantly works is remarkable. |
Что ж, обладание... обладание, как я сказал, – это хитроумный механизм, нажива, награда, а если говорить о черной массе, то это наказание. Обладание имеет множество аспектов. Примечательно то, что процессинг по обладанию явно и очевидно работает. | You just say — you run everything on the basis of have and you have some small workability. |
Вы просто говорите... если вы проходите все с точки зрения обладания, то вы получаете некоторые небольшие результаты. | But actually, it has to be selectively run to be very effective. Havingness is really run in this fashion: First dynamic: have. And then all other dynamics of which one does not consider he is a part: can't-have. That's it! That's the rule. |
Но на самом деле с обладанием нужно работать выборочно, чтобы добиться высокой эффективности. С обладанием работают таким образом. Первая динамика: «иметь». Затем все остальные динамики, частью которых, как считает преклир, он не является: «не могу иметь». Вот и все! Таково правило. | It's "you have." You see? "It, he, she, they, anything else can't have," and you'll usually be safe. |
«Вы имеете». Понимаете? «Он, она, оно, они и что угодно еще не имеют». Когда используется такой подход, проблем обычно не возникает. | But when that becomes flat — in other words, when you run "Look around the room and find something you can have" flat, you could then run "Look around the room and find something your body can't have," and that goes flat. |
Но когда это сглаживается... иначе говоря, после того как вы сгладили процесс «Оглядите эту комнату и найдите что-то, что вы можете иметь», вы можете провести процесс «Оглядите эту комнату и найдите что-то, что ваше тело не может иметь», и сглаживаете это. | The next time you say "you," something new and peculiar has happened. Without your differentiating it at all, he says — when you say, "you," he takes himself plus his body. Have you got it? So, you run "self plus body" flat. |
В следующий раз, когда вы скажете «вы», произойдет что-то новое и необычное. Вы вообще не заметите этого, но он скажет... когда вы говорите «вы», преклир рассматривает себя плюс свое тело. Понимаете? Так что, вы сглаживаете «я плюс тело». | And then, "Tell me something that your family," you see, "can't have." "Look around the room and tell me something your family can't have." And he selects all this out, and he runs that nicely flat. |
А потом «Назовите что-то, что ваша семья не может иметь». «Оглядите эту комнату и назовите что-то, что ваша семья не может иметь». И он выбирает различные вещи, и все это замечательным образом сглаживается. | And the next time you say, "you" he takes himself and his family as "you." Got the idea? |
В следующий раз когда вы говорите «вы», он рассматривает себя и свою семью. | So, you say, "Look around the room and find something you can have," he is sort of including into that the whole family and himself and his body and so on. |
Понимаете? | So, you just pick out enemies up the dynamics one way or the other and run can't-haves on those and every time you turn around and run haves on the preclear he has a tendency, just a tendency — he very often would deny that it exists, in which case it isn't flat — to include the dynamics that you have flattened on can't-have as his friends. Got the idea? |
Вы говорите: «Оглядите эту комнату и найдите что-то, что вы можете иметь», и он как бы включает в это всю свою семью, себя, свое тело и так далее. | You make friends right up — right through the dynamics for the guy. You see? By running them out as enemies. |
Так что вы просто работаете с его врагами, поднимаясь вверх по динамикам, и вы проходите связанное с ними «не могу иметь», и каждый раз, когда вы возвращаетесь и снова начинаете проходить с преклиром «иметь», у него появляется склонность, просто склонность... очень часто он отрицает это, в таком случае это не сглажено... включать в качестве своих друзей те динамики, в отношении которых вы сгладили у него «не могу иметь». Понимаете? | First, he considers everything in the whole universe, except himself, an enemy. Now that is really a compulsive game condition. There are no friends or anything anywhere. |
Вы превращаете динамики преклира в его друзей. Понимаете? Пройдя их как врагов. | Now, people object to this. They say this couldn't possibly be. It is not a natural or a good thing. Well, it's natural, but it's not good because it isn't even a good game condition. |
Сначала он считает своим врагом все, что только существует во всей вселенной, кроме самого себя. Это на самом деле компульсивное состояние игры. У человека нигде нет никаких друзей. | Would you consider it a good game for you all by yourself to be standing up there versus seven other dynamics and everything in them? Pretty good, huh? You going to win that fight or are you going to lose it? |
Так вот, люди возражают против этого. Они говорят, что такого не может быть. Это не является чем-то нормальным или хорошим. Что ж, это нормально, но это плохо, потому что это даже нельзя назвать хорошим состоянием игры. | Audience: Lose it. Win. |
Как вы думаете, это было бы хорошее состояние игры, если бы вы выступали в одиночку против остальных семи динамик и всего, что они в себя включают? Довольно неплохо, а? Вы одержите победу или потерпите поражение? | Now, that actually, weirdly enough is and becomes almost a total no-game condition. |
Так вот, это на самом деле, как ни странно, является... и превращается в состояние практически полной не-игры. | Now, how does a guy get into that sort of a thing? How does he get into a total no-game condition? That's by — in an anxiety to have a game, and every thetan has an anxiety to have a game — every one of them does. They're nuts! I mean, it's true. There's something basically wrong with the beast! I've examined him. I say, "What's the matter with you? What've you got to have a game for? You are always in trouble with it." |
Каким образом человек оказывается в таком состоянии? Каким образом он оказывается в состоянии полной ие-игры? Это происходит за счет... потому что человек беспокоится по поводу того, что у него должна быть игра, и каждый тэтан беспокоится по поводу того, что у него должна быть игра... абсолютно каждый. Они сумасшедшие! Я имею в виду, что это действительно так. С этим зверем что-то не так, и это что-то основополагающее! Я изучил его. Я спрашиваю его: «Что с тобой? Для чего тебе нужна игра? Ты всегда попадаешь в неприятности из-за нее». | "Yeah," he says, "isn't that what a game is? Ha-ha." |
Он говорит: «Да, разве не в этом и заключается игра? Ха-ха». | When it gets down to the third dynamic and one is no longer able to operate on any third dynamic at all, one starts to get too much game and it's when one departs from all thirds that he goes below 2.0 on our own Tone Scale. |
Когда дело доходит до третьей динамики, а человек больше вообще не способен действовать по какой бы то ни было третьей динамике, у него появляется слишком много игры, и именно когда человек отказывается от всех третьих динамик, он опускается ниже уровня 2,0 на нашей старой шкале тонов. | When all thirds are gone, he's below 2.0. In other words, he's in awfully bad shape. |
Когда у человека не осталось ни одной третьей динамики, он находится ниже уровня 2,0. Другими словами, он находится в ужасно плохом состоянии. | Now, he is only in an unknowing games condition. Everything is above this level and it is his enemy! The whole world is his enemy. |
Он находится всего лишь в состоянии игр, о котором он не знает. Все остальное находится выше этого уровня, и это его враги! Весь мир является его врагом. | And then he gets down to an inversion, which is very peculiar to witness. This fellow has been chop-chop, cut-cut, slash-slash and he's been going around and he's been cutting throats and tying up people's clothes when they're in swimming and doing other insidious acts. |
А потом происходит инверсия, что очень удивительно наблюдать. Этот парень только и делал, что хрясь-хрясь, шмяк-шмяк, вжих-вжих, он ходил и перерезал людям глотки, он связывал чью-то одежду в узел, пока этот человек купался, он совершал разные коварные поступки. | And one fine day — one fine day he says, "I've sinned." |
И вот в один прекрасный день... в один прекрасный день он говорит: «Я согрешил». | Well, this thing of "I've sinned" is a recognition that he is suddenly all alone somehow and he makes an effort to get back into the game. But what game is he trying to get into? |
Так вот, эти слова «я согрешил» – это его осознание того, что он вдруг почему-то остался один, и он пытается вернуться в игру. Но в какую игру он пытается вернуться? | He's now trying to get into a game where he's offended everybody. Every-body, anywhere, no matter what their race, color, creed, description, form or politics might be is an enemy. He knows that! The other person doesn't know it, but he does. You see? |
Он пытается вернуться в игру, в которой он всех изводил. Все люди, где бы они ни находились, независимо от их расовой принадлежности, цвета кожи, убеждений, описания, формы или политических взглядов, являются его врагами. Он это знает! Другой человек не знает этого, но он знает. Понимаете? | So, he has to go in and he goes on a very low-scale propitiation. "Please. Won't somebody talk to me?" You see, he really doesn't have very much to offer, so nobody talks to him. You get how this is? |
Итак, ему нужно вернуться в игру, и он начинает действовать на очень низком уровне задабривания. «Пожалуйста, кто-нибудь, поговорите со мной». Понимаете, он на самом деле не очень-то много может предложить, так что никто с ним не разговаривает. Понимаете, как это происходит? | Now, there's a disgraceful thing, that all insanity, neurosis and mental difficulty, each and every one and all of them, are simply exaggerations of sane actions. |
Существует один неприятный факт, который заключается в том, что все безумие, все неврозы и умственные расстройства, все эти состояния – это просто какие-то душевно здоровые действия, которые были доведены до крайности. | Get that very clearly. If you don't have that already — it's an old part of Scientology and Dianetics — but if you don't have that, you're missing some-thing; you're missing something there. |
Поймите это со всей ясностью. Если вы еще не знаете этого... это старый принцип в Саентологии и Дианетике... но если вы еще не знаете этого, то вы кое-что упускаете; вы кое-что упускаете. | All you have to do is take one sane quality. You know, a fellow likes to have some candy in his pocket to give kids when he meets them on the street. |
Все, что вам нужно сделать, – это найти у человека какую-нибудь особенность, которая характеризуется душевным здоровьем. Например, человеку нравится, когда у него в кармане лежит несколько конфет, потому что он может дать их детям, которых он встречает на улице. Это душевно здоровое действие. Понимаете? Начните доводить это до крайности, все больше и больше, и это превратится в психоз. Все, что человек может делать... понимаете, это психоз: это все, что он может делать... ограничение, полное ограничение... все, что он может делать, – это ходить и любым способом... давать... хватать несколько конфет и запихивать их детям в глотку. Понимаете? Это просто небольшое... это даже не причуда... это доведенное до крайности действие, и это... вы говорите, что этот человек сумасшедший. | That's a sane action. See? Exaggerate that on and on and on and on and on and it becomes a psychosis. All he can do is — you see, this psychosis is all he can do is — limitation of, total limitation — all he can do is, is go around and any way he can get some hand — get his hands on some candy and shove it into kids' throats. You see? It's just a slight (it's not even a twist), it's just exaggerating an action and that — he say — you say he's nuts. |
Например, у вас и у меня есть идея о том, что мы можем кое-что предложить миру или что мы можем кое-что сделать для мира. Итак, у нас есть эта идея, вы понимаете. У нас нет никакого навязчивого состояния в связи с этим. Но мы считаем, что это действительно так. | Now, for instance, you and I have an idea that we have something to offer the world or something to do for the world. Well, you see, we have that. We're not obsessed by this in any way. But we believe that this is the case. |
Так вот, однажды... я просто спускался по лестнице в МАСХ недавно, и какой-то парень... и вместе со мной по лестнице спускался парень, которого мы недавно избавили от идеи о том, что он Наполеон. И я размышлял о некоторых наших планах по третьей динамике, которые являются довольно эффективными планами. С этим все в порядке, и... организация третьей динамики... и дела у меня шли хорошо. Я только что поговорил обо всем этом с несколькими людьми, и вот этот парень говорит мне: | Now, one day — I was just walking down the steps at the HASI the other day and a chap — a chap was walking down with me that we had just cured recently of being Napoleon. And I was thinking about some third dynamic plans that we have that are pretty workable plans. They're all right and — third dynamic organization — and I was getting along okay. And I just got through talking to some people about it and here this fellow says, "You know — you know, Ron, you've got to process me some more." |
«Знаете... знаете, Рон, вы должны поодитировать меня еще немного». | I hadn't processed him at all, but this was his tete-a-tete. |
Я вообще его не одитировал, но у нас была такая вот беседа с глазу на глаз. | "Got to process me some more because with this Suez Canal crisis coming up, I won't know what to say to Nasser. I can do so much for England," he says. |
«Вы должны поодитировать меня еще немного, потому что на Суэцком канале надвигается этот кризис и я не знаю, что я скажу Насеру. Я могу так много сделать для Англии». | It hurts sometimes to talk to these psychos. Because they're playing an insane, fixed version of a perfectly legitimate game. |
Когда разговариваешь с психотиками, это иногда задевает чувства. Потому что они играют в какую-то безумную, фиксированную разновидность совершенно разумной игры. | See, if there was nobody on Earth who could do anything for the British, they'd be in a hell of a mess. You see, if there was nobody on Earth that could do anything for the American civilization, it would be in an awful mess, too! |
Понимаете, если бы на Земле не было ни одного человека, который мог бы сделать что-то для британцев, то они находились бы в чертовски плохом положении. Понимаете, если бы на Земле не было ни одного человека, который мог бы сделать что-то для американской цивилизации, то она тоже находилась бы в ужасном положении! | I mean, a social service nurse that goes around and knocks on doors is doing something for the whole country, actually, as you build it up, don't you see? But the difference is she is actually doing something! And the psycho never does! He just stands in one place and jitters about this game. See? There's no action involved in it because he must withdraw; it's so dangerous that he must do it, that he — dzuhhh. |
Я имею в виду, сиделка из службы социального обеспечения, которая ходит от двери к двери, на самом деле делает что-то для всей страны, если вы сложите все это в общую картину, понимаете? Но разница состоит в том, что она действительно что-то делает! А психотик никогда ничего не делает! Он просто стоит на одном месте и трясется над этой игрой. Понимаете? Он не выполняет никаких действий, потому что он должен отдалиться; он считает это таким опасным, что он должен это делать, и он... ддззззз. | So, you take any sane manifestation, exaggerate it, it becomes an insane or a neurotic manifestation. Do you follow that closely? So that you might say insanity and neurosis were systems of making a dirty crack at sanity and your ability. In other words, they're an exaggerated method of insult. |
Так что вы можете взять любое проявление душевного здоровья, довести его до крайности, и оно станет проявлением безумия или невроза. Вы внимательно следите за мыслью? Так что можно сказать, что безумие и невроз – это система, посредством которой люди высмеивают душевное здоровье и ваши способности. Говоря иначе, это доведенный до крайности метод надругательства. | A fellow doesn't dare come up to your face and say you're a dog, so he dramatizes something you're doing in a bad way that makes you feel like a dog. You see, he sets an example that he wants you to follow. |
Человек не осмеливается подойти и сказать вам в лицо, что вы скотина, так что он драматизирует что-то из того, что вы делаете, в отвратительной манере, так, что вы чувствуете себя из-за этого скотиной. Понимаете, он подает пример и хочет, чтобы вы ему следовали. | Now, the direct sensation and manifestation of neurosis and psychosis is very, very easy to understand. All you have to do is process a psychotic — if you could audit him — or a neurotic on this process and you'd have it all set. |
Непосредственное проявление невроза и психоза и ощущение, которое они вызывают, очень, очень легко понять. Все, что вам нужно сделать, – это провести психотику – если бы вы могли его одитировать – или невротику этот процесс, и все будет в порядке. | Have him sit out on a porch or something and look at traffic go by and have him put his peculiar fixation into every person that passes by in the street and after a while he feels better. In other words, you let him continue the game that he must not continue. And so he comes out of it. |
Пусть он сядет на крыльце или где-нибудь еще и смотрит на людей, которые проходят мимо, и пусть он помещает свою особенную фиксацию на каждого человека, который проходит мимо по улице, и через некоторое время он почувствует себя лучше. | You say, "This is an awful dirty trick to play on a bunch of people walking by on the street." |
Другими словами, вы позволяете ему продолжать игру, которую он не должен продолжать. И таким образом он избавится от этого состояния. | Well, where did you get the idea that fellows who went nuts had any horsepower? All they have is agitation and confusion. They don't have horse-power. |
Вы говорите: «Это самая отвратительная шутка, которую только можно сыграть с прохожими на улице». | We speak of the "horrible strength" sometimes possessed by insane people. Ha! It's horrible strength just on the same order that an electric charge or something is a horrible charge — it doesn't happen to have adequate direction in order to do anything. |
С чего вы взяли, что сумасшедшие обладают какой-либо мощью? Все, что у них есть, – это взбудораженность и замешательство. У них нет мощи. | If you had this fellow with "horrible strength" out there on the porch having him put "horrible strength" into the people that went by, it would actually fly up and go into roofs and do all sorts of things. It just wouldn't exist. It wouldn't affect anybody. |
Иногда мы говорим об «ужасной силе», которой обладают безумные люди. Ха! Эта сила такая же ужасная, как и электрический заряд или что-то такое... она не имеет соответствующего направления, чтобы оказать хоть какое-то воздействие. | The common denominator of all this, by the way, is "thought has no effect on." As a person goes down Tone Scale, his thought does not have an effect on thoughts or masses anymore and these people do not have any power. |
Если бы такой вот парень, обладающий «ужасной силой», сидел на крыльце и вкладывал эту «ужасную силу» в прохожих, то она на самом деле поднималась бы вверх на крыши и делала бы всякие разные вещи. Ее бы просто не существовало. Она бы не оказывала ни на кого никакого воздействия. | They — you can get quite agitated around them. That's because they've got a bunch of old engrams. Here they are sitting here and then all the way around them you've got this sort of a picture. You come along and you stand there. |
Кстати, вот общий знаменатель всего этого – «мысль не оказывает никакого воздействия». По мере того как человек опускается по шкале тонов, его мысль перестает оказывать воздействие на мысли или массы; такие люди не обладают никакой мощью. | All of a sudden you feel this — you say, "What's going on here? Makes me uncomfortable to be around that person," you say. You say, "Oh, I feel all right now." |
Когда вы находитесь рядом с таким человеком, вы можете прийти в довольно взбудораженное состояние. Поскольку у него есть ряд старых инграмм. Вот они... они находятся вот здесь, и вокруг этого человека вы видите примерно такую вот картину. Вот вы приходите и становитесь вот здесь. | Why? He's in an engram powerful enough to influence his body and it will influence yours. But all it is, is a rest point surrounded by motion and you get into the motion area. But that is simply a case of his last havingness, his last game, his last havingness. |
И вдруг вы начинаете чувствовать это... Вы говорите: «Что здесь происходит? Мне не комфортно находиться рядом с этим человеком». Вы говорите: «О, теперь я чувствую себя хорошо». | Here he is with some small mass. This motion threatens to take it away from him. He is always on the verge of losing what little mass he has left. Always he's in danger of losing that little, tiny bit of mass. So he has to hold on to that mass. |
Почему? Потому что этот человек находится в инграмме, которая обладает достаточной силой, чтобы оказывать воздействие на его тело, и она будет оказывать воздействие и на ваше тело. Но все, с чем мы имеем здесь дело, – это с точкой покоя, вокруг которой происходит движение, и вы попадаете в эту область движения. Но это просто связано с его последним обладанием, с его последней игрой, с его последним обладанием. | Unfortunately, connected to the mass is all this wild motion and confusion and painful reactions which have a total effect on him, you see? |
Вот человек, и у него есть какая-то небольшая масса. Это движение грозит отобрать у него эту массу. Он постоянно находится в таком положении, что может вот-вот потерять ту небольшую массу, которая у него осталась. Ему постоянно угрожает потеря этой небольшой, крохотной массы. Так что ему приходится держаться за эту массу. | But he has to hold on to this mass because it's all he's got. He's only surrounded by the Empire State Building, the Atlantic Ocean, New York City and millions of people. See, and he has this little, tiny mass. |
К несчастью, с этой массой связано все это дикое движение, замешательство и болезненные реакции, которые в полной мере оказывают на него воздействие, понимаете? | In other words, he's got to win. He won this mass in a national contest. He doesn't play that game anymore. He is it! He is the game! He isn't playing a game. |
Но он должен держаться за эту массу, потому что это все, что у него есть. Правда, его окружают такие вещи, как Эмпайр стейт билдинг, Атлантический океан, Нью-Йорк и миллионы людей. Понимаете, но у него есть эта маленькая, крохотная масса. | You make him play this game again and he ceases to be it. In other words, you've got to get him back in a game condition. |
Другими словами, он должен одержать победу. Он завоевал эту массу в национальном соревновании. Он больше не играет в эту игру. Он ею является! Он является игрой! Он не играет в игру. | He'll hold on to his wins or loses because these masses are something on the order of the old lady's medals. These masses are the old lady's medals. He says, "Well, I was in a game once. See? See this scar?" |
Вы заставляете его снова начать играть в эту игру, и он перестает быть ею. | "I was in a game once," is all a scar says. Any fellow that scars up easily, by the way, he's been short on games when it happened, to have to keep around the tokens or havingness of the game. |
Говоря иначе, вы должны вернуть его в состояние игры. | Do you know there are fellows that get into automobile accidents and get hurt? Well, that just shows you what a scarcity of automobile accidents they have. They just aren't in enough of them. |
Человек держится за свои победы или потери, потому что эти массы являются чем-то вроде медалей, которые хранит старушка. Эти массы являются медалями. | People get into automobile accidents, by the way, because they're not sup-posed to cause them. You follow me? "Don't you dare cause any accidents." |
Человек говорит: «Ну, когда-то я участвовал в игре. Понимаете? Видите этот шрам?» | You could take any accident-prone, by the way, and give him an old jalopy on a playing field that's rigged up for it and let him run it into a few walls and run it off of things and run it in ditches and turn it over a few times and so forth and he'll say, "Boy!" But it's twice as good if you gave him some levers and signals that he could juggle around and wreck cars. That's a real game, you see — like is played by traffic engineers. Well, anyhow .. . |
«Когда-то я участвовал в игре» – вот и все, о чем говорит этот шрам. Кстати, человек, у которого очень легко появляются шрамы... ему не хватало игр, когда это произошло, так что ему нужно было хранить у себя какие-то жетоны или какое-то обладание, относящееся к этой игре. | You might say American traffic is being ruined, stopped and wrecked in order to promote the sanity of a few traffic engineers who were potty before they got the job. |
Вы знаете, что есть люди, которые попадают в автомобильные аварии и получают травмы? Что ж, это просто показывает вам, какую же они испытывают нехватку в том, что касается автомобильных аварий. Этих аварий просто недостаточно. | Well, this thing called havingness is the subject of prizes and sometimes, they're — you might say, the prizes and penalties. And sometimes they're prizes and sometimes they're penalties. If the thing the fellow has is a penalty, you want to have him mock it up one way or the other of giving it to somebody else. And if it's a prize, well, you want to mock it up so that he gets it. Do you understand? |
Между прочим, человек попадает в автомобильные аварии потому, что он не должен быть их причиной. Понимаете? «Ты ни в коем случае не должен быть причиной никаких аварий». | In other words, he gets what he considers prizes and you have him put off on somebody else what he considers penalties. But I'll tell you something. You'll just have to consult the preclear as to what's a prize and what's a penalty. |
Кстати, вы можете взять любого человека, который часто попадает в аварии, дать ему какой-нибудь старый драндулет, и пустить его на какую-нибудь спортивную площадку, которая предназначена специально для таких занятий, и пусть он врезается на этом драндулете в стены, пусть он отъезжает от различных вещей, пусть он заезжает в канавы, пусть он перевернет его пару раз и так далее, и потом он скажет: «Бог ты мой!» Но еще лучше, если вы дадите ему несколько рычагов и сигнальных устройств, которыми он сможет манипулировать, чтобы вызывать дорожные аварии. Это настоящая игра, понимаете... как та, в которую играют инженеры, занимающиеся строительством дорог и регулировкой движения. Ну, как бы то ни было... | Well, I've often said there's just no understanding a thetan. But this is havingness. Havingness is the award or the penalty and in both cases it has mass, actually, bringing him into command of solids in general, bringing him out of an upset about havingness itself or possession. |
Можно сказать, что дорожное движение в Америке разрушается, останавливается и уничтожается ради укрепления душевного здоровья нескольких таких инженеров, которые сошли с ума еще до того, как получили эту работу. | Now, the subject of havingness is not the subject, then, of possession. And that which is havingness is not necessarily possessed at all. |
Так вот, эта штука, называемая обладанием, – это то, что имеет отношение к наградам, и иногда они... можно сказать, к наградам и наказаниям. Иногда это награда, а иногда – наказание. Если то, чем человек обладает, является для него наказанием, то пусть он мокапит то, как он отдает это кому-то еще тем или иным образом. А если это награда, что ж, пусть он мокапит то, как он получает это. Понимаете? | This fellow has some crossbow bolts all ready to load and fire. The intention of that havingness is, of course, a penalty in somebody's back. Do you see that? He himself doesn't want the crossbow bolts. He wants the bolts so that another guy can have them. |
Другими словами, он получает то, что он считает наградой, и пусть он отдает кому-то другому то, что он считает наказанием. Но я хочу кое-что сказать вам. Вы должны узнать у преклира, что является наградой, а что – наказанием. | Now, this is in contradistinction to a pretty girl. He wants the pretty girl so he can have the pretty girl, so the other fellow can't have the pretty girl. And to resolve the problem of women with some man — or men with some woman — you have to run Have and Can't-have. Can't-have on the man's opponents, you see, and Have on women. You see that? And on the girl, if you were trying to get her over upsets and scarcities on this, you would have to run, as far as she's concerned, Have on men and Can't-have on other women. |
Я часто говорил, что тэтана просто невозможно понять. Но это обладание. Обладание – это награда или наказание, но и в том, и в другом случае это включает в себя массу... на самом деле это ставит преклира в такое положение, когда он может управлять плотными объектами в целом, и устраняет его расстройство, связанное с обладанием как таковым или с тем, чтобы быть владельцем чего-то. | It's just as necessary to run one as the other. Now you wonder why these things haven't resolved? They haven't resolved because it — to no great extent have we been totally in possession of the exact facts. We haven't had dossier: thetan, type: Earth 1950, very closely filed until now. |
Так вот, обладание – это не то же самое, что владение чем-то. И обладание совсем не обязательно должно быть тем, владельцем чего человек является. | But right at the top of the tag you have havingness and solids as to identification of desire and reason why you have, so he can continue a game that was once an awful lot of fun but got dangerous. |
Например, у парня есть некоторое количество стрел, и он в любой момент может вложить их в арбалет и выстрелить. Намерение, заложенное в этом обладании, конечно, заключается в том, чтобы наказать кого-то, пустив ему стрелу в спину. Понимаете? Сам он не хочет, чтобы в него метали стрелы. Он хочет, чтобы эти стрелы мог иметь кто-то другой. | Thank you. |
А вот симпатичная девушка – это совсем другое. Он хочет, чтобы у него была красивая девушка и чтобы у другого парня ее не было. И чтобы разрешить проблему мужчины, связанную с женщинами... или проблему женщины, связанную с мужчинами... нужно пройти «иметь» и «не могу иметь». «Не могу иметь» в отношении соперников этого мужчины и «иметь» в отношении женщин. Вы понимаете? А для девушки, если вы пытаетесь помочь ей справиться с расстройствами и устранить нехватку в связи с этим, вам нужно пройти с ней «иметь» в отношении мужчин и «не могу иметь» в отношении других женщин. | |
Необходимо пройти как одно, так и другое. Итак, вы удивляетесь, почему все это не разрешалось? Все это не разрешалось потому, что у нас не было никаких точных фактов. До настоящего времени у нас не было тщательно собранного досье «Тэтан, тип: Земля, 1950 год». | |
Но прямо во главе всего этого стоят обладание и плотные объекты, которые позволяют нам понять желание иметь что-то и причину, по которой вы что-то имеете, так что вы можете продолжать играть в игру, которая когда-то доставляла ужасно много удовольствия, но потом стала опасной. | |
Спасибо. | |