Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 4 JUNE 1971 | |
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 4 ИЮНЯ 1971 | |
STANDARD ADMIN | |
СТАНДАРТНЫЙ АДМИН | To approach the subject of STANDARD ADMINISTRATION realistically, one first must recognize that a right way to do things can exist. |
Чтобы практически подойти к предмету СТАНДАРТНОГО АДМИНИСТРИРОВАНИЯ нужно прежде всего осознать, что может существовать путь делать вещи правильно. | Let us take an example like starting a car. There is a right way to do this. You see if it has gasoline, you see that it’s out of gear and that the brake is on. You turn on the ignition key and make the starter make contact. You feed it some gas and it starts. Now if one varied the sequence or did something else, the car wouldn’t start. Then one pushes it or finds a hill. It still doesn’t start so a mechanic is sent for. The bulk of the time, the mechanic finds no gas or failure to turn on the ignition. |
Давайте возьмем как пример стартующую машину. Существует правильный способ делать это. Вы проверяете - есть ли бензин, убеждаетесь, что выключена передача и включен тормоз. Вы поворачиваете ключ зажигания и добиваетесь, чтобы стартер создал контакт. Вы добавляете немного бензина и мотор заводится. Если кто-то изменит последовательность или сделает что-то другое, машина не заведется. Тогда он потолкает ее или найдет горку. Она все равно не заведется и придется послать за механиком. Через какое-то время механик обнаружит, что нет бензина или что не был повернут ключ зажигания. | There are an infinity of ways not to start a car. |
Существует бесконечное количество способов не завести машину. | There is only one way to start a car. |
Есть только один способ завести машину. | So it is with any standard procedure. |
Таким образом, есть единственная стандартная процедура. | There is a way to do something right. The right ways to do things are called TECHNICAL PROCEDURES or TECH when it comes to auditing or scientific or mechanical processes. |
Существует способ сделать что-то правильно. Правильный способ делать вещи называется ТЕХНИЧЕСКОЙ ПРОЦЕДУРОЙ или ТЕХНОЛОГИЕЙ, когда мы говорим об одитинге, научных или механических процессах. | There is a TECH of ADMIN. This would be the right ways to do administrative actions or organize something. |
Существует ТЕХНОЛОГИЯ АДМИНА. Это правильный способ выполнять административные действия или что-либо организовывать. | Administration is the subject of how to organize or establish or correct the spaces, terminals, flows, line duties, equipment, materiel, and so forth of a production group so as to establish optimum volume, quality and viability. |
Администрирование - это предмет, включающий организацию, создание или коррекцию пространств, терминалов, потоков, обязанностей на линиях, оборудования, материалов и так далее в производящей группе таким образом, чтобы создать оптимальный объем, качество и жизнеспособность. | Activities, organizations, companies, governments and even Man’s civilization depend upon having the TECH OF ADMIN and the knowledge and APPLICATION of it. |
Разные виды деятельности, организации, компании, правительства и даже человеческая цивилизация зависят от наличия ТЕХНОЛОГИИ АДМИНА, ее знания и ПРИМЕНЕНИЯ. | This general subject is known as ADMINISTRATION or ADMIN for short. |
В целом предмет известен как АДМИНИСТРИРОВАНИЕ или, для краткости, АДМИН. | There are correct ways to do things in ADMIN. For each correct procedure there can be an infinity of incorrect actions. |
В АДМИНЕ есть корректные способы делать вещи. Для каждой корректной процедуры может быть бесконечное количество некорректных действий. | To be a good executive or staff member, one has to know the right way something is done and to be able to apply and get done what he knows and be able to correct outnesses so they go back to the correct procedures. |
Для того, чтобы быть хорошим руководителем или членом персонала следует знать правильный способ добиться, чтобы что-то было сделано, быть способным применить и сделать то, что он знает и быть способным исправить объективную реальность так, чтобы она вернулась к корректным процедурам. | Because of the great number of separate actions that go to make up a large activity, the subject looks complex unless one learns to look at one procedure at a time and fit it into other procedures. |
Из-за большого количества отдельных действий, которые совершаются в обширной области деятельности, предмет кажется сложным, хотя человек учится смотреть на одно действие за один раз и использует это в других действиях. | The subject of admin only appears difficult because those involved in it SELDOM LEARN THE CORRECT PROCEDURES. Instead they do other odd things that, taken as a whole, give a thoroughly confused scene. |
Предмет админа становится сложным только потому, что те, кто вовлечен в него, РЕДКО ОСВАИВАЮТ ПРАВИЛЬНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ. Вместо этого они делают другие странные вещи, все вместе это создает совершенно запутанную картину. | The test of any body of procedures is whether or not they will, when done, result in a smooth-running organization which produces final valuable products in volume that have acceptable quality and maintain the organization’s survival. |
Проверкой для любого набора процедур будет - станет ли результатом их выполнения гладко работающая организация, которая выпускает ценные конечные продукты в достаточном количестве и приемлемого качества, и позволяет ли это организации выживать. | Our admin passes this test. When used exactly by the book and applied and corrected back to the book, they will produce high volume, quality and viability. |
Наш админ проходит такой тест. Когда он используется в точном в соответствии с книгой, применяется и исправляется также по книге, он создает большой объем качественной и жизнеспособной продукции. | This has been tested over and over. By the book = prosperity. Offbeat use or ignorance or nonapplication = collapse. |
Это проверялось опять и опять. По книге = процветание. Неправильное использование, или игнорирование, или неприменение = разрушение. | By just getting „on-policy“ (knowing and using the procedures with no departures) an org has leaped from long-enduring poverty to high success. Then run by those ignorant of policy, it has in turn collapsed to the degree it went „off-policy.“ |
Просто добиваясь "инструкции-в-действии" (знания и использования процедур без нарушений) организация перескакивала из продолжительной нищеты к большому успеху. Если затем она работала игнорируя инструкции, она разворачивалась к разрушению в той же степени, в которой использовала "инструкцию-не-в-действии". | A continent has boomed when „on-policy,“ has decayed when it went „off-policy.“ |
Континент создавал бум, используя "инструкцию-в-действии" и разрушался с "инструкцией-не-в-действии". | This fact has been seen over and over and over again. „On-policy“ (knowing and applying our procedures) has been the common denominator of each boom. „Off-policy“ (not knowing, not applying our procedures) has been the common denominator of every org or continental area collapse. |
Этот факт наблюдался снова, снова и снова. "Инструкция-в-действии" (знание и применение наших процедур) становилось общим знаменателем каждого бума. "Инструкция-не-в-действии" (не знание, неприменение наших процедур) было общим знаменателем каждого разрушения организации или континентального района. | There are enormous numbers of witnesses to this and it is backed up by mountains of statistics. |
Существует огромное число свидетелей этому, это подтверждается горами статистик. | STANDARD ADMIN means the usual „on-policy“ procedure applied. |
СТАНДАРТНЫЙ АДМИН означает применение обычной процедуры "инструкции-в-действии". | „Squirrel admin“ means the departure or alteration of standard admin. The use of the word „squirrel“ is long standing because squirrels in their little cages go ‘round and ‘round and get nowhere and they are also, a bad pun, „nutty,“ meaning a bit crazy. |
"Сквиррельский админ" означает уход иди отклонение от стандартного админа. | The source of STANDARD ADMIN is an HCO Policy Letter. |
Использование слова "сквиррел" имеет давнюю историю, связанную с тем, что белки в своих маленьких клетках бегают по кругу, но никогда никуда не прибегут, кроме того, здесь также незатейливый каламбур - они, как бы, "ореховые", что означает слегка сумасшедшие (в английском - п.п.). | The main source of „squirrel admin“ is simply ignorance of PL procedure or the neglect of reading and applying it-as simple as that. |
Источник СТАНДАРТНОГО АДМИНА - Инструктивные Письма ОХС. | So if an org’s staff, ignorant or neglectful of policy and failing to apply it, is creating a mad scene daily, just realize they are trying to start a car by welding the trunk shut or polishing the tires! |
Основной источник "сквиррельского админа" - просто игнорирование процедур ИП или пренебрежение чтением и применением их - поскольку они кажутся слишком простыми. | The answer is invariably and always, find the policy, apply it and force out the „off-policy“ actions, and coolness and prosperity will reign. |
Таким образом, если персонал организации игнорирует инструкции или пренебрегает ими и не справляется с их применением, просто поймите, что они стараются завести машину, заваривая замок багажника или отряхивая одежду! | So this is a simple subject. Complicated only by the inability of people to confront and do the actions called for by policy. |
Ответ постоянный и неизменный - найдите инструкцию и введите ее в действие, прекратите действия "вне-инструкции" и воцарятся спокойствие и процветание. | Following policy is better all around as it is an area of agreement. |
Таким образом, это простой предмет. Он осложняется только неспособностью людей конфронтировать и проводить действия, требуемые инструкцией. | New procedures can be developed, tested, piloted, used. BUT until they become policy they can drive an area mad. |
Следование инструкции лучше чего бы то ни было другого, поскольку это область согласия. | So there is a right way to do it. And that is the way it should be done. And so doing it „on-policy“ will result in prosperity. |
Могут быть разработаны, проверены, испытаны и использованы новые процедуры. НО пока они станут инструкцией, они могут сделать район безумным. | If one is not able to accept this fact, then one will not be able to run an activity prosperously. |
Таким образом, есть правильный способ делать это. Выполнение этого "инструкции-в-действии" приведет к процветанию. | So STANDARD ADMIN is rather simple after all. |
Если кто-то не способен принять этот факт, он не будет способен действовать успешно. | Founder |
Итак, СТАНДАРТНЫЙ АДМИН, в конце концов, весьма прост. | |
Основатель | |