Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 8 СЕНТЯБРЯ 1969 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 8 SEPTEMBER 1969 |
ВВЕДЕНИЕ В КУРС РУКОВОДИТЕЛЯ ОРГАНИЗАЦИИ | THE ORG EXEC COURSE INTRODUCTION |
Данный курс содержит основные законы организации. | This course contains the basic laws of organization. |
Поскольку инструктивные письма, которые изучаются на этом курсе, в первую очередь предназначены для руководителей саентологических организаций, они и ориентированы на саентологическую организацию. Тем не менее этот курс применим к любой организации и содержит важнейшие основы, необходимые для того, чтобы любую деятельность сделать успешной и прибыльной. | Primarily intended for Scientology Organization Executives, its policy letters are slanted toward a Scientology Org (short for organization). However, it covers any organization and contains fundamentals vital to any successful or profitable activity. |
Данный курс применим и к отдельному человеку. Каждый человек имеет свои 7 (или 9) отделений и 21 отдел (или 27 отделов). Если человек не осуществляет функции одного или более из этих отделений или отделов в своей жизни, его будут преследовать неудачи – в той же степени, в какой у него отсутствуют эти функции. | This course also applies to the individual. Any individual has his 7 (or 9) Divisions and his 21 (or 27) Departments. Where one or more of these is missing in his conduct of life he will be to that degree an unsuccessful individual. |
Любые компании, общества или политические группы, как бы они ни были организованы, будут преследовать неудачи в той же степени, в какой у них отсутствуют эти функции. | No matter how organized any company, society or political entity will be as unsuccessful as it has these functions missing. |
Вот почему этот курс является не только саентологической идеей о том, как должна работать организация, – его большую часть составляют основополагающие, жизненно важные открытия. | Thus this is not just the Scientology idea of how an org should run - most of it is vital basic discovery. |
В действительности, принципы организации были известны людям ничуть не лучше, чем принципы работы человеческого разума до публикации книги «Дианетика». | Man did not really know the principles of organization any more than he knew what made his mind work before Dianetics was published. |
Совсем малая часть материалов курса проникла в общество и используется им ныне, так же, как лишь немногие принципы Дианетики и Саентологии попали в разряд «каждый знает, что…». Сегодня признано, что выживание является основным принципом существования. Университетам теперь известно, что человек может изменить свой коэффициент интеллекта и особенности своего характера. С течением времени всё большая и большая часть технологии «просачивается» в общество, становясь широко распространённым знанием. Но потребуется ещё много времени, чтобы всё человечество таким образом смогло познать технологию полностью. | A very small amount of the material on this course has crept into general use, just as a very few of the principles of Dianetics and Scientology are now an „Everybody knows---“. Survival is now conceded as the basic principle of existence. Universities now know Man can change IQ and Personality. As time goes on more and more of the technology „leaks“ into general knowledge. But it takes a long time for all Mankind to know a whole tech in this fashion. |
На сегодняшний день открытия Саентологии в области организации известны очень немногим. Однако некоторые наиболее общие принципы уже проникают в практику деловых кругов. | To date the Scientology discoveries in organization are known to a very few. But some of the more general principles are already creeping into business practice. |
Не так давно, например, близкий друг президента США получил инструктивное письмо по оргполитике о том, что нельзя поощрять низкие статистики. Несколькими днями позже это отразилось в политике президента, который использовал его в своей новой программе помощи малоимущим. | Not long ago, for instance, a close friend of the president of the U.S. Was given the Policy Letter about „Don’t reward a down statistic“. A few days later the president used it in his new relief programme policy. |
Конечно, существуют сотни других «ИП», не показанных другу президента. Требуются годы, чтобы новые идеи «просочились» в общественное сознание. Профессорам медицины в университетах потребовалось пять лет, чтобы они начали преподавать своим студентам, что аберрация может происходить от «инграммы рождения». За 18 лет среди врачей лишь горстка признала, что умственные образы-картинки вызывают аберрацию. За 19 лет лишь некоторые врачи научились ещё и одитировать. | Of course there are hundreds of other „Pol Ltrs“ that haven’t been shown to the friend of the president. It takes years for new ideas to „leak“ into public consciousness. It took five years for the medical professors in universities to begin to teach that aberration could come from the „birth engram“. In 18 years, only a handful of medical doctors accepted that mental image pictures caused aberration. In 19 years only a few medical doctors could also audit. |
А потому, усвой человек полностью предмет и все его принципы, он покажется волшебником, чудотворцем. | Therefore, if one were fully conversant with the full subject and all its principles he would appear to be a magician, a miracle worker. |
Тот, кто полностью знает «Курс руководителя организации» и применяет его, может полностью изменить ход дел в любой компании или стране, которые катятся вниз, чему существует множество примеров. | If anyone knew the Org Exec Course fully and could practise it, he could completely reverse any downtrending company or country. Indeed, here and there at this writing men have done so. |
Возможно, кто-то будет отстаивать точку зрения, что всю эту огромную массу данных нужно издавать в виде текстов, которые могли бы быть широко использованы в деловых кругах и обществе в целом. Однажды была сделана попытка переиздать эти инструктивные письма по оргполитике, изложив их другими словами, что привело к столь серьёзному искажению материала, что с ним стало невозможно работать, хотя занимался этим переизданием весьма преуспевающий бизнесмен. Сам он, в том что касалось его компании, применял оригиналы – и она стала богатой фантастически быстро. Затем он решил всё переписать, значительно изменив оригинал и отредактировав его для своих сотрудников, – и его бизнес покатился под гору, как на санках. Правильным действием для него было бы отправить своих сотрудников на обучение на тот курс, который он изучил сам, – на этот самый «Курс руководителя организации» – и дать им возможность применить изученное в их работе с учётом особенностей их постов. Вместо этого он отрезал их от источника, а сам написал для них ровно столько, сколько вынес из этого курса для себя, со своей точки зрения. | It could be argued or pleaded that this huge body of data should be made into texts capable of general application by businesses and countries. The one effort to republish these policies in other terms so badly altered the material that it became a hopeless bog even though attempted by a very successful business man. He himself was applying the originals direct to his company and it soaringly became rich. Then he decided to rewrite it all, greatly altered and edited, for his employees and his business went on a toboggan slide. His correct action would have been to send his employees to take the same course he took - this very Org Exec Course. And let them adapt what they now knew to fit their own posts and activities. Instead, he cut them off from source and what he wrote for them was only as much as he had gotten out of the course from his own viewpoint. |
По крайней мере, повсюду существуют саентологические организации, которые, преуспевая, являют собой живой пример этих принципов оргполитики и этой формы организации. | At least there are Scientology Orgs around which are successful living models of these policies and org form. |
Единственная действительная проблема, которая когда-либо возникает у этих организаций, заключается не в том, что там не применяется оргполитика, а в том, что не весь персонал её знает. | The only real trouble these orgs ever have is not a failure to apply policy but a failure of the whole staff to know policy. |
Каждый раз, когда какое-либо структурное подразделение саентологической организации находится в замешательстве, обнаруживается, что сотрудники этого подразделения ещё не изучили «Курс руководителя организации». Они, возможно, знают несколько инструктивных писем. А в остальном, к ним может подойти кто угодно и сказать: «Это оргполитика» или «То, что вы делаете, противоречит оргполитике», – и, поскольку они невежественны в вопросах оргполитики, у них создаётся впечатление, что существует некая огромная неведомая область, – и дела у них идут ещё хуже. | Wherever a portion of a Scientology org is in confusion you will find that the staff members in that portion have not done the Org Exec Course. They may know a few policies. But outside that anyone can come along and say „this is the policy“ or „what you’re doing is against policy“ and being ignorant of policy they develop the idea of some vast unknown area and go downhill. |
Название «Курс руководителя организации», возможно, не подходит для данного курса. Руководителям организации, безусловно, следует его знать хорошо. Но в то же время любой сотрудник, который его не знает, является следствием. Если бы он знал данные КРО, он мог бы защитить себя и развернуть активную деятельность в своём подразделении. | The name Org Exec Course is probably a misnomer. Certainly the executives of the org should know it well. But the staff member who doesn’t know it is at effect. If he knew his OEC data he would be able to defend himself and get his own „show on the road“ in his portion of the org. |
ЛЮБЫЕ НЕУДАЧИ В ПРИМЕНЕНИИ ЭТИХ ИНСТРУКТИВНЫХ ПИСЕМ ПО ОРГПОЛИТИКЕ И СОДЕРЖАЩИХСЯ В НИХ ОСНОВ ЯВЛЯЮТСЯ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ НЕЗНАНИЯ ЭТИХ ДАННЫХ. | ANY FAILURE OF THESE BASICS AND POLICIES IS IGNORANCE OF THEM. |
Если вы знаете их все, а не просто некоторые из них, картина получается ясная и полная. | When you know them all, not just a few, it makes a whole intelligent |
И как это увлекательно – суметь прорваться сквозь пелену предрассудков, существовавших в организациях вчерашнего дня, и начать работать с опорой на реальный и прочный фундамент. | It is rather exciting to be able to cut through the superstition of yesterday’s organizations and deal in basic down-to-earth fundamentals. |
Когда вы поймёте все инструктивные письма этого курса, вы поймёте саму организацию, независимо от того, что вы организовываете. Вы сможете также распознавать неправильную организацию, как только столкнётесь с ней. | When you understand all the policies on this course, you will understand organization itself, no matter to what you apply it. You will also be able to recognize mis-organization when you see it. |
Уверяю вас, в неправильно организованном обществе человек терпит неудачу. | And I assure you that in a mis-organized society the individual loses out. Even dictatorships come about only because the citizen doesn’t know basic organization. Thus authoritarian rule exists only to the degree that its subjects are ignorant of the fundamentals of organization. |
Даже диктаторы приходят к власти только потому, что граждане не знают основ организации. Таким образом, авторитарное правление живо лишь в той степени, в которой люди, подверженные его влиянию, невежественны в основах организации. | Those fundamentals, even if specialized to fit a Scientology organization, exist in this, the Org Exec Course. |
Эти основы, пусть приспособленные к саентологической организации, изложены здесь, в «Курсе руководителя организации». | Founder |
ОСНОВАТЕЛЬ | |