::HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 27 OCTOBER 1964 (Re-issued on 23 June 1967) (Replaces HCO Pol Ltr 5 Nov 1964) | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОТ 27 октября 1964 |
ИНСТРУКЦИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ФИЗИЧЕСКОГО ЦЕЛИТЕЛЬСТВА, БЕЗУМИЯ И ИСТОЧНИКОВ НЕПРИЯТНОСТЕЙ | |
POLICIES ON PHYSICAL HEALING, INSANITY | Изложенные ниже методы обращения с физическими болезнями и безумием являются долговременной стабильной политикой Центральных Организаций. |
It has been the long standing policy of Central Organizations to handle physical illness and insanity in the following manner. | ЛЕЧЕНИЕ |
HEALING | Любой процесс, обозначаемый как «целительство», сейчас или ранее, относится к лечению посредством умственных или духовных средств, и, следовательно, его необходимо рассматривать как облегчение трудностей, возникающих по причинам умственным и духовным. |
Any process labelled "healing", old or new refers to healing by mental and spiritual means and should therefore be looked upon as the relief of difficulties arising from mental and spiritual causes. | При жалобах на физические трудности назначается проведение следующей процедуры: |
The proper procedure in being requested to heal some complained of physical disability is as follows: | 1. Потребуйте проведения физического обследования любым доступным компетентным специалистом по физическому целительству; |
1. Require a physical examination from whatever practitioners of the physical healing arts may be competent and available; | 2. Ясно установите, что эта трудность не происходит от непосредственных физических причин; |
2. Clearly establish that the disability does not stem from immediately physical causes; | 3. Если трудность оказывается исправимой посредством способностей физического целителя, и на самом деле представляет собой недуг или болезнь, излечимый современным физическим лечением, то потребовать проведения такого лечения до получения какого-либо саентологического процессинга; |
3. If the disability is pronounced to be curable within the skill of the physical practitioner and is in actual fact a disease or illness which surrenders to contemporary physical treatment, to require the person to be so treated before Scientology processing may be undertaken; | 4. Если, однако, рекомендации физического целителя состоят в хирургической операции или говорят о неизвестной природе данного недуга или болезни и невозможности поставить точный диагноз и назначить известный курс лечения, то человека можно принять на процессинг под разумным предположением о том, что не было доказано наличия чисто физической болезни, и, следовательно, она с некоторой вероятностью может оказаться имеющей умственное или духовное происхождение. |
4. If, however, the physical practitioner's recommendation includes surgery or treatment of an unproven nature or the illness or disease cannot be accurately diagnosed as a specific physical illness or disease with a known cure, the person may be accepted for processing on the reasonable assumption that no purely physical illness is proven to exist, and that it is probably mental or spiritual in origin. | ИНСТРУКЦИИ ОТНОСИТЕЛЬНО БЕЗУМИЯ |
POLICIES REGARDING THE INSANE | В отношении сумасшедших или людей с известной историей сумасшествия, делается следующее: |
With insane persons or persons with a proven record of insanity, do the following: | 1. Установить с наивысшей возможной точностью, в пределах административных ограничений и известных тестов, что каждый преклир НЦХ |
1. Establish to the best of your ability within reasonable administrative limits and known tests that any HGC pc accepted for processing does not have a history of deserved institutionalization in an insane asylum or similar place; | 2. Проводить процессинг только с теми, кто не имеет такой истории; |
2. Process only those persons who have no such history; | 3. Не рекомендовать никакого другого лечения с помощью специалистов в области безумия, если есть какое-либо свидетельство того, что они наносят травмы, понижают способности или злоупотребляют своим воздействием на пациентов, используя опасные лекарства, болезненные шоки, хирургию или любые другие варварские и устаревшие средства «умственного лечения»; |
3. Do not recommend any other treatment by practitioners in the field of insanity where there exists any evidence that such practitioners injure, disable or maltreat patients by violently reacting drugs, by painful shocks, surgery or other barbaric and outdated means of "mental treatment"; | 4. Если нет возможности дать какие-либо рекомендации по пункту (3) выше, рекомендуйте только отдых и перемену обстановки, но не как профессиональный совет. |
4. If no recommendation is possible under (3) above, recommend only rest and a change of environment, but not in a professional capacity. | ИСТОЧНИКИ НЕПРИЯТНОСТЕЙ |
POTENTIAL TROUBLE SOURCES | Политика, подобная той, что имеется относительно физических болезней и безумия, существует для типов людей, которые приносили нам значительные неприятности. |
Policies similar to those regarding physical illness and insanity exist for types of persons who have caused us considerable trouble. | Этих людей можно собрать под общим названием «источники неприятностей». Они таковы: |
These persons can be grouped under "Potential Trouble Sources". They include: | (a) люди, связанные родственными или брачными узами с теми, кто известен своим антагонизмом в отношении умственного или духовного целительства или Саентологии. На практике такие люди, даже если они поначалу дружески относятся к Саентологии, испытывают такое сильное давление со стороны людей, обладающих на них плохим влиянием, что будут иметь только очень небольшие достижения от процессинга, и весь их интерес будет направлен на утверждение неправоты источника антагонизма. |
(a) Persons intimately connected with persons (such as marital or familial ties) of known antagonism to mental or spiritual treatment or Scientology. In practice such persons, even when they approach Scientology in a friendly fashion, have such pressure continually brought to bear upon them by persons with undue influence over them that they make very poor gains in processing and their interest is solely devoted to proving the antagonistic element wrong. | Опыт говорит о том, что они в конце концов служат причиной большого количества неприятностей, поскольку их собственное состояние под таким давлением не улучшается должным образом для того, чтобы эффективно противостоять этому антагонизму. Их проблема настоящего времени недостижима, поскольку она продолжительна, и пока она остается, их нельзя принимать на одитинг ни в какой организации и никаким одитором. |
They, by experience, produce a great deal of trouble in the long run as their own condition does not improve adequately under such stresses to effectively combat the antagonism. Their present time problem cannot be reached as it is continuous, and so long as it remains so, they should not be accepted for auditing by any organization or auditor. | (b) Уголовники с доказанным криминальным прошлым часто продолжают совершать такое большое количество нераскрытых вредных действий между сессиями, что не способны достичь адекватных побед над кейсом и вследствие этого их нельзя принимать на одитинг ни в какой организации и никаким одитором. |
(b) Criminals with proven criminal records often continue to commit so many undetected harmful acts between sessions that they do not make adequate case gains and therefore should not be accepted for processing by organizations or auditors. | (c) Люди, которые когда-либо угрожали подать в суд, беспокоили или нападали лично или публично на Саентологию, либо являлись участниками таких нападок, равно как и все ближайшие их родственники, никогда не должны приниматься на одитинг в Центральной Организации или одитором. У них имеется история стремления к целям, направленным отнюдь не на победы над кейсом, и такие люди рано или поздно снова повернутся против организации или против одитора. Они уже отделили себя от Саентологии своими овертами и впоследствии им будет слишком тяжело помочь, поскольку они не способны открыто принимать помощь от тех, кому они старались нанести вред. |
(c) Persons who have ever threatened to sue or embarrass or attack or who have publicly attacked Scientology or been a party to an attack and all their immediate families should never be accepted for processing by a Central Organization or an auditor. They have a history of only serving other ends than case gain and commonly again turn on the organization or auditor. They have already barred themselves out by their own overts against Scientology and are thereafter too difficult to help, since they cannot openly accept help from those they have tried to injure. | (d) Состояние кейсов типа «вы виноваты в моем состоянии» слишком часто отслеживалось до совершенно других причин, что делает их непригодными для работы. Под «вы виноваты в моем состоянии» понимается человек, настаивающий на том, что какая-то книга или какой-то одитор «несет полную ответственность за то ужасное состояние, в которое я попал». Подобные кейсы требуют необычных льгот, бесплатного одитинга, гигантских усилий со стороны одитора. Пересмотр таких кейсов показывает, что они были в том же самом или даже гораздо худшем состоянии задолго до одитинга, что они устраивают все это, планируя получить одитинг бесплатно, что их состояние вовсе не так плохо, как они описывают, и что их антагонизм направлен на всякого, кто предлагает им свою помощь, даже на членов их собственных семей. Установите истинное положение дел и поступите соответствующим образом. |
(d) Responsible-for-condition cases have been traced back to other causes for their condition too often to be acceptable. By Responsible-for-condition cases is meant the person who insists a book or some auditor is "wholly responsible for the terrible condition I am in". Such cases demand unusual favours, free auditing, tremendous effort on the part of auditors. Review of these cases shows that they were in the same or worse condition long before auditing, that they are using a planned campaign to obtain auditing for nothing, that they are not as bad off as they claim, and that their antagonism extends to anyone who seeks to help them, even their own families. Establish the rights of the matter and decide accordingly. | (e) Люди, получающие одитинг не по собственному решению, являются помехой, поскольку их заставил пойти одитироваться какой-то другой человек, и у них нет личного желания улучшиться. Совсем наоборот, обычно они стараются всего-навсего доказать тому, кто заставил их одитироваться, что одитинг — это плохо и что никаких улучшений от него нет. Человек не получит никакой пользы до тех пор, пока не примет собственное решение получить одитинг. |
(e) Persons who are not being audited on their own determinism are a liability as they are forced into being processed by some other person and have no personal desire to become better. Quite on the contrary they usually want only to prove the person who wants them audited wrong and so do not get better. Until a personally determined goal to be processed occurs, the person will not benefit. | (f) Люди, которые желают получить процессинг по одной-единственной причине — «для того, чтобы увидеть, работает Саентология или нет», согласно опыту, никогда не имеют достижений, поскольку не являются участниками. В эту категорию относятся репортеры. Таких одитировать не надо. |
(f) Persons who "want to be processed to see if Scientology works" as their only reason for being audited have never been known to make gains as they do not participate. News reporters fall into this category. They should not be audited. | (g) Людей, заявляющих, что «если проодитировать такого-то и такого-то» (за счет больших усилий с вашей стороны), потому что он богатый или влиятельный, или потому что это «расшевелит весь город», следует игнорировать. Процессинг предназначен для улучшения людей, а не для продвижения вперед посредством трюков или придания кейсам ненормальной важности. Одитируйте только когда вам это удобно, и на обычных условиях. Не делайте никаких ненормальных усилий за счет других, желающих получить процессинг по нормальным причинам. Ни одно из подобных мероприятий не достигло успеха, поскольку представляло собой всего-навсего недостойное стремление к славе, а не улучшению. |
(g) Persons who claim that "if you help such and such a case" (at great and your expense) because somebody is rich or influential or the neighbours would be electrified should be ignored. Processing is designed for bettering individuals, not progressing by stunts or giving cases undue importance. Process only at convenience and usual arrangements. Make no extraordinary effort at the expense of other persons who do want processing for normal reasons. Not one of these arrangements has ever come off successfully as it has the unworthy goal of notoriety, not betterment. | (h) Людей с «открытым подходом», но отсутствием личного желания или надежды на улучшение с помощью одитинга знательности следует игнорировать, потому что в реальности у них вовсе не «открытый подход», а просто неспособность принимать решения относительно чего-либо, они редко оказываются достаточно ответственными и все ваши усилия будут тратиться впустую на то, чтобы «убедить их». |
(h) Persons who "have an open mind" but no personal hopes or desires for auditing or knowingness should be ignored, as they really don't have an open mind at all, but a lack of ability to decide about things and are seldom found to be very responsible and waste anyone's efforts "to convince them". | (i) Те, кто не верит в возможность улучшения кого-или чего-либо. В одитинге их цель прямо противоположна цели одитора, и по причине этого конфликта они не получают пользы. Если таких обучать, то они начинают использовать свое обучение для унижения других. |
(i) Persons who do not believe anything or anyone can get better. They have a purpose for being audited entirely contrary to the auditor's and so in this conflict, do not benefit. When such persons are trained they use their training to degrade others. Thus they should not be accepted for training or auditing. | (j) Не следует придавать необычной важности тем, кто стремится заседать в судах, участвовать в слушаниях или расследованиях по поводу Саентологии. Не следует пытаться помогать им каким-либо образом или инструктировать их. Сюда входят судьи, присяжные, репортеры, корреспонденты и так далее. Все усилия помогать им или инструктировать их не принесли никакой пользы, поскольку их первая идея — это твердое «Я не знаю», и все перипетии обыкновенно заканчиваются не менее твердым все тем же «Я не знаю». Если человек неспособен видеть все сам и судить по очевидному, то он не обладает достаточной способностью наблюдать даже для того, чтобы разобраться с подлинными фактами. В юридических делах предпринимайте только очевидные и эффективные шаги — не надо превращать суды в крестовые походы. Вопреки популярному мнению, репортерам не стоит уделять какое-либо время. У них есть уже готовая статья, когда они выезжают из редакции, и что бы вы ни говорили, вы будете только усиливать то, что они и так собирались написать. На самом деле они не обладают линией общения, которая имела бы большое воздействие на публику. Политика определенна. Игнорировать. |
(j) Persons attempting to sit in judgement on Scientology in hearings or attempting to investigate Scientology should be given no undue importance. One should not seek to instruct or assist them in any way. This includes judges, boards, newspaper reporters, magazine writers, etc. All efforts to be helpful or instructive have done nothing beneficial as their first idea is a firm "I don't know" and this usually ends with an equally firm "I don't know". If a person can't see for himself or judge from the obvious, then he does not have sufficient powers of observation even to sort out actual evidence. In legal matters, only take the obvious effective steps - carry on no crusades in court. In the matter of reporters, etc., it is not worthwhile to give them any time contrary to popular belief. They are given their story before they leave their editorial rooms and you only strengthen what they have to say by saying anything. They are no public communication line that sways much. Policy is very definite. Ignore. | Подводя итоги в разговоре об источниках неприятностей, общую политику можно сформулировать так — обрезать общение, поскольку чем дольше оно продолжается, тем большие неприятности это приносит. Я не знаю ни одного случая, когда удавалось бы исправить человека из вышеперечисленных типов с помощью одитинга или инструктирования. Я знаю множество случаев, улаженных с помощью жестких юридических установок — посредством игнорирования их до тех пор, пока они не переменят своего мнения, или просто разрыва. |
To summarize potential trouble sources, the policy in general is to cut communication as the longer it is extended the more trouble they are. I know of no case where the types of persons listed above were handled by auditing or instruction. I know of many cases where they were handled by firm legal stands, by ignoring them until they changed their minds, or just turning one's back. | Применяя подобную политику обрезания общения, нужно всегда использовать здравый смысл, поскольку всегда найдутся исключения, и неумение справиться с временным расстройством человека в отношении жизни или нас может оказаться совершенно смертельным. Так что эти инструкции в общем относятся к несаентологам или к тем, кто околачивается около нас, стараясь чего-то от нас добиться. Если такой человек попадает в один их таких типов, то гораздо лучше для нас и для многих других просто его игнорировать. |
In applying such a policy of cut-communication one must also use judgement as there are exceptions in all things and to fail to handle a person's momentary upset in life or with us can be quite fatal. So these policies refer to non-Scientology persons in the main or persons who appear on the outer fringes and push toward us. When such a person bears any of the above designations we and the many are better off to ignore them. | Саентология работает. Вы не обязаны доказывать это каждому встречному. Понимаете, право получить Саентологию не есть божественное право человека. Это право надо заработать. Это было истинно в отношении любой философии, которая стремилась бы улучшить человека. |
Scientology works. You don't have to prove it to everyone. People don't deserve to have Scientology as a divine right, you know. They have to earn it. This has been true in every philosophy that sought to better man. | АКЦЕНТ ПОЛИТИКИ |
THE STRESS OF POLICY | Всем вышеперечисленным «источникам неприятностей» также запрещается получать обучение, и если получающий обучение или одитинг человек оказывается одним из (а)-(j), то ему следует порекомендовать прекратить это, получить назад свои деньги, которые должны быть ему выплачены вместе с исчерпывающим объяснением того, почему это сделано. Таким образом, немногие не смогут своими заморочками помешать продвижению и предоставлению услуг многим. И чем меньше энтурбуляции вы будете иметь на своих линиях, тем лучше, и тем большему количеству других людей вы сможете помочь в конечном итоге. |
All the above "Potential Trouble Sources" are also forbidden training and when a person being trained or audited is detected to belong under the above headings (a) to (j) he or she should be advised to terminate and accept refund which must be paid at once and the full explanation should be given them at that time. Thus the few may not, in their own turmoil, impede service to and the advance of the many. And the less enturbulence you put on your lines, the better, and the more people you will eventually help. | Саентология — это прикладная философия, разработанная и предназначенная для того, чтобы сделать способных более способными. В этой области она имеет огромные успехи. |
Scientology is an applied philosophy designed and developed to make the able more able. In this sphere it is tremendously successful. | Попытки смешать философию с медицинским империализмом, психиатрическим садизмом, нетерпимым к другим церковничеством приводит к замедлению нашего прогресса. |
Efforts to involve philosophy with other practices bring about a slowing of our progress. | Те люди больны духовно по причине их собственных продолжающихся овертов против человека и общества, и находятся за пределами возможностей наших обычных средств помощи. |
These people are sick spiritually because of their own continuous harmful actions against patients and the society and are beyond our normal means to help. | Эти инструкции будут продолжать существовать до тех пор, пока заинтересованные не найдут время и средства, которые потратят на перестройку тех заведений и преобразование тех профессий, которые на данный момент занимаются медицинским и физическим лечением ума, что, определенно, не произойдет в обозримом будущем и является задачей отдаленного будущего, когда здесь будет больше разумных людей. |
These policies will continue in existence until such time as those interested care to invest the time and treasure necessary to build the institutions and re-educate the professions which now practise medical and physical mental healing, and this is definitely not within our time, but would belong to some remote future when more men are sane. | Однако такая программа будет зависеть от продолжения существования медицинских империалистов и психиатров, поскольку их наиболее отвратительные практики сравнительно новы и настолько радикальны, что публика и правительство может отказать им в поддержке задолго до того, как Саентология сможет им как-то помочь. Это, видимо, более вероятный исход, потому что даже в России коммунисты теперь отказались от всех жестоких методов лечения сумасшедших, если верить их делегатам, побывавшим на Лондонской медицинской Конференции в этом году, и русские врачи смотрят с презрением и осуждением на западных психиатров. Английские врачи потеряли свои медико-империалистические амбиции и уже не норовят задавить Саентологию. В Соединенных Штатах Американская Медицинская Ассоциация сошлась в смертельной схватке с правительством, и, вероятно, будет подвергнута общественному разбирательству по причине финансовых злоупотреблений и отсутствия результатов. Медицинская профессия сохранила сильные позиции только в более отсталых малых странах, типа Австралии, куда мировые тенденции доходят долго. |
However, such a programme would depend upon the continued existence of the medical practitioner | Даже Римская Церковь рассматривает вопрос об отказе от принципов и слиянии с другими конфессиями в попытке спасти катастрофическую статистику членства в Церкви. |
Even the Church in Rome is considering a surrender of principles and amalgamation with other faiths in an effort to save a dwindling religious membership. | Таким образом, через несколько десятилетий врачей в том виде, как мы их знаем, может и вовсе не остаться. Количество психиатров падает. |
Thus there may be no medical practitioner as we know him left in a few decades. Membership in the psychiatric profession is declining. | Вместо этих профессий, если мы когда-либо до них доберемся, можем оказаться мы сами, с совершенно другими практиками в области физического и умственного лечения. Все, что мы от них требуем — чтобы они были компетентны в своем лечении и менее охочи до монополии, чем их предшественники. И если это будет так, то тогда наша политика останется полностью в силе, но при наличии духа сотрудничества, а не желания защитить себя и публику от них и результатов их неудачных опытов. |
In the place of these institutions, if we ever get around to them, we may find ourselves dealing with completely different practices in the fields of physical healing and the treatment of the insane. All we ask of them is that they are competent in their treatments and less greedy for monopoly than their predecessors. And if this is so, then our policies will then remain fully in force, but in a spirit of co-operation, not with the desire to protect ourselves and the public from them and the products of their bungling. | Самые мощные линии общения – НАШИ. Они так мощны потому, что это тэта-линии. Энтэта (энтербулированная тэта) черпает всю свою кажущуюся мощь, паразитируя на тэта-линиях. Они могу обрести сиду только тогда, когда к их слабости добавляется мощь наших тэта-линий. |
Ours are the powerful communication lines. They are powerful because they are theta lines. Entheta (enturbulated theta) obtains all its apparent power by being parasitic on theta lines. Only when you add the power of our lines to the weakness of entheta lines can they then have strength. | Пример: прихожане Церкви-Основательницы Вашингтона узнали о правительственном рейде и о том, что (а) это стоило немалых денег и (б) принесло наибольший вред, от самой Церкви. |
Example: It was the FCDC communication to its own field about that government raid that (a) cost the most in cash and (b) did the most damage. You can actually ignore an entheta line in almost all cases without the faintest consequence. It only has power when we let it have power by answering it. | На самом деле вы можете практически во всех случаях игнорировать линии энтэты, не получая никаких последствий. Она обретает силу только тогда, когда мы даем ей эту силу, отвечая на нее. |
L. RON HUBBARD Founder++ | ОСНОВАТЕЛЬ |
[See also HCO P/Ls 7 April 1965, Issue II, Healing Policy in Field, page 521; 21 February 1969, Cancellation of "Corrections to HCO Policy Letters"-Pol Ltr of November 5, 1964, page 523; 13 March 1969, Addition to HCO Pol Ltr of 23 June 1967 "Policies on Physical Healing, Insanity and Potential Trouble Sources"-Potential Trouble Sources (b), page 523; and 7 May 1969, Policies on "Sources of Trouble", page 525.] | |