Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 15 FEBRUARY 1964 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 15 ФЕВРАЛЯ 1964 |
THE EQUIPMENT OF ORGANIZATIONS | ОБОРУДОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ |
The person in possession of organization equipment is responsible for the equipment. On its loss or damage through carelessness or neglect the person in whose charge it had been placed, not only the person who damaged or neglected it, is liable to have to recompense the company or myself for the cost of the repairs or loss of the equipment or some portion thereof. | Человек, в чьем ведении находится оборудование организации, несет ответственность за это оборудование. В случае утери оборудования или причинения ему ущерба по небрежности или халатности, человек, который отвечает за него, а не только тот, кто повредил его или отнесся к нему халатно, обязан возместить компании или мне лично стоимость починки оборудования или стоимость утраченного оборудования или какой-либо его части. |
Stock cards for all equipment possession or issue in organizations shall be prepared by the administrative head of the organization. If equipment is not so accounted for and is lost or damaged the administrator of the company, not having a stock card of issue on it, becomes liable financially to the organization or myself for its repair or replacement. | Учетные карточки на все находящееся или распределяемое в организации оборудование должны быть подготовлены главой администрации этой организации. Если оборудование не учтено и его потеряли или повредили, то руководитель компании, не имеющий учетной карточки на распределенное оборудование, несет ответственность перед организацией или мной за оплату его ремонта или за возмещение причиненного ущерба. |
The idea of “company property” is both stupid and dangerous. That which is “owned by everyone” is actually owned by no one and falls apart. A company, corporation or state does not live or breathe and so it cannot care for anything. The doubtless noble experiments of totalitarian communal states such as Cuba or Russia starve and fail because of this one idee fixe: only the state owns. That leaves nobody to have or take care of anything. Their enormous five year plans never materialize because their tractors will not run. Their tractors won’t run because they belong to nobody. Saying they belong to the state is a way of abandoning them. A company can’t really own anything since it has no concept of ownership. And you see how “company property” falls apart. | Идея о «собственности компании» и глупа, и опасна. То, что «принадлежит каждому», в действительности, не принадлежит никому, и разваливается на части. Ни компания, ни корпорация, ни государство не являются живыми организмами, и поэтому не могут ни о чем заботиться. Несомненно благородные эксперименты, проводимые в тоталитарных коллективистских государствах, таких, как Куба или Россия, приводят к разрухе и заканчиваются провалом из-за идеи фикс: все принадлежит государству. Вследствие этого никто ничем не владеет и ни о чем не заботится. Их грандиозные пятилетние планы никогда не реализуются, так как их трактора неисправны. А неисправны они потому, что никому не принадлежат. Заявление о том, что они принадлежат государству, - это один из способов от них отказаться. В действительности же, компания не может ничем владеть, поскольку у нее нет представления о собственности. И вы становитесь свидетелем того, как «собственность компании» разваливается на части. |
Look at it this way: You own those things that are in your charge. When you take over a position you become richer by the things that go with it. You stay rich as long as you keep them in good shape. You get poor to the degree they go bad or won’t work or get abused because you incautiously lent them to a careless fellow worker. Righteous indignation because “you messed up my typewriter” or “you scarred up my auditing table” is not peculiar, it’s quite in order. | Взгляните на это следующим образом: вы владеете тем, за что отвечаете. Когда вы принимаете должность, вы становитесь богаче за счет тех вещей, которые дает вам эта должность. Вы остаетесь богатым до тех пор, пока поддерживаете эти вещи в хорошем состоянии. Вы становитесь бедным настолько, насколько ухудшается состояние этих вещей или насколько они становятся неисправны, или насколько с ними плохо обращаются, так как вы неосторожно одолжили их небрежному коллеге. В праведном гневе на кого-то, кто «испортил мою печатную машинку» или «поцарапал мой стол, за которым я провожу одитинг», нет ничего необычного - он вполне уместен. |
Look around you and see what you own in your position. If two people use it, only one, even so, can own it. | Оглядитесь вокруг и посмотрите на то, что является вашей собственностью как человека, занимающего эту должность. Даже если два человека пользуются какой-то вещью, принадлежать она может лишь одному. |
It is curious that around orgs my own personal possessions are given good care. I never worry about my Mest being in org hands. And a lot of it is. If it’s Ron’s, it’s taken care of. That’s a long standing observation. But “company property” gets badly abused at times. If you figure that I own everything in Scientology and you own the things that go with your position, we’ll have more and have it longer. | Любопытно то, что в организациях хорошо заботятся о моей личной собственности. Меня никогда не беспокоит то, что мой МЭСТ находится в руках организации. И его там много. Если это принадлежит Рону, то об этом заботятся. Это наблюдение основано на длительном опыте. Но с «собственностью компании» временами обращаются крайне плохо. Если вы будете считать, что мне принадлежит все, что имеет отношение к Саентологии, а вам - то, что вам положено по должности, тогда у нас всего будет больше и оно прослужит нам дольше. |
There are three kinds of possessions in Scientology organizations. | В саентологических организациях имеются три типа собственности. |
TITLE A: These are permanent installations, buildings, walls, radiators, anything fixed in place. | ТИП А: стационарные конструкции, строения, стены, батареи - все, что закреплено. |
TITLE B: Valuable equipment which is not expendable. These are desks, typewriters, mimeo machines, blackboards, chairs, furniture, rugs, decorations, cars, etc. | ТИП Б: ценное оборудование длительного пользования. Это столы, печатные машинки, множительные аппараты, доски для классов, стулья, мебель, ковры, украшения, автомобили и так далее. |
TITLE C: These are expendables. Office supplies, paper, chalk, stencils, dust rags, mops, etc. They are issued on the understanding they will get used up. | ТИП В: расходные материалы. Канцелярские принадлежности, бумага, мел, трафареты, тряпки для протирания пыли, швабры и так далее. Их выдают, подразумевая, что они израсходуются. |
In inventorying and making up cards of issue to persons in charge, Title A is issued to the head of the organization or department exclusively using them. Title B is made up to the head of the department or the person who is actually using them. Title C is issued to the person using the material. | При инвентаризации и составлении учетных карточек о выдаче оборудования ответственным за него лицам, оборудование типа А записывается на имя руководителя организации или отдела, в которых этим оборудованием будут эксклюзивно пользоваться. Оборудование типа Б выдается на имя руководителя отдела или на имя того человека, который в настоящее время им пользуется. Материалы типа В выдаются человеку, который его использует. |
Stock cards are kept on Title A and Title B. The administrative head has to have a signature for Title A and Title B as having given it to somebody who then signs for it. | Учетные карточки заводятся на оборудование типа А и Б. Глава администрации должен расписаться в том, что передал оборудование типа А или типа Б другому человеку, который тоже расписывается в их получении. |
No stock cards may be written as “Issued to Training Dept” or “Director of Training”. They are issued to Richard Roe, the person himself. The main building is not issued to “Organization Secretary” It is issued to George George, a person who happens also to be Organization Secretary. A car is not issued to “Department of Materiel” It is issued to John John, who happens also to be Director of Materiel. | Нельзя выписывать учетные карточки типа: «Выдано отделу обучения» или «Начальнику отдела обучения». Карточки выписываются на имя Ивана Петрова, на имя самого человека. |
When a person is transferred, his possessions are signed for by the person, as a person, who takes over that position. And so long as the person who owned them has failed to transfer them to the new person, he or she can be charged up for them. Regardless of post transfers, the person on the Stock Card remains the owner and is liable for any loss or abuse until the possessions are actually signed for by somebody else. | Когда человека переводят на другой пост, то за его собственность расписывается тот человек, который принимает эту должность. И в том случае, если человек, которому эти вещи принадлежали, не передал их новому сотруднику, этому человеку может быть выставлен за них счет. Тот, чье имя внесено в учетную карточку, остается владельцем указанного там оборудования - даже если его переведут на другой пост, и несет ответственность за утрату этого оборудования или плохое с ним обращение, пока за эту собственность не распишется кто-нибудь другой. |
If it exists somebody owns it and has signed for it. And until a new person signs for it the old owner is liable for it regardless of his whereabouts or new post. | Если вещь существует, значит, она кому-то принадлежит и кто-то за нее расписался. И до тех пор пока другой человек не распишется за нее, старый владелец |
Until it is signed for initially it is owned by the administrative head and if anything happens to it or it is lost, the administrative head is liable for it. | До того как за предмет впервые расписались, он принадлежит главе администрации, и, если с этим предметом что-то случилось или если он утерян, глава администрации несет за это ответственность. |
The stock cards should be stiff cards of good size kept in a box that fits them. There is only one card per piece of equipment. The card says where it is and what it is and when bought and has ample area for owning and transferring signatures. | Карточки учета должны быть на жесткой бумаге достаточно большого размера, их следует хранить в коробке. На каждую единицу оборудования заводится только одна карточка, в которой указано, где располагается данное оборудование, что оно собой представляет, когда было приобретено, а также в ней есть достаточно места для подписей о приеме оборудования во владение и о его передаче. |
Cards are prepared from Inventory and are checked by Accounts records. | Карточки составляются по данным инвентаризации и проверяются по бухгалтерским записям. |
A new acquisition brings about a new card which is then signed for. | На новое приобретенное оборудование заводится новая карточка, в которой за него расписываются. |
The head of the organization is accountable personally for any losses up to July 1, 1964, which occurred during his term of office. | Руководитель организации лично отвечает за любые утраты, которые имели место за период по 1 июля 1964 года и которые произошли во время его пребывания на должности. |
To dispose of Title A or Title B, or account for its loss, it is necessary to survey it. This is done by a board of three executives of departments who must see the equipment being disposed of or certify it as lost. A Survey Board is liable for any falsification of records. | Для того, чтобы списать оборудование типа А или типа Б или отчитаться за его утрату, необходимо провести инспекцию. Ее проводит комиссия из трех руководителей отделов, которые должны осмотреть оборудование, предназначенное для списания, или засвидетельствовать его утрату. Комиссия по инспекции отвечает за любую фальсификацию отчетов. |
In organizations that have no Director of Administration, the head of the organization acts in his capacity and is responsible for having Stock Cards. | В организациях, где нет главного администратора, глава организации выполняет его функции и отвечает за наличие учетных карточек. |
We are pretty good withal on the subject of equipment. Its loss or damage is not one of our major problems. Only one organization, Johannesburg, has gone mad on the subject where one Senogles, temporary head of it, had a passion for “losing tapes and tape recorders” | У нас все в порядке в плане оборудования. Его утеря или повреждение не являются нашей главной проблемой. Лишь в одной организации, в Йоханнесбурге, с оборудованием было «все не как у людей», когда некоему Сенголесу, который временно руководил этой организацией, очень нравилось «терять магнитофоны и пленки к ним». |
However, we are expanding. Expansion needs some orderly ownership. There is not very much Title A and Title B about so it is not a very heavy task to organize it. If we straighten this out now, we’ll save ourselves a mess later. | Тем не менее, мы расширяемся. При расширении необходимо, чтобы с собственностью было все в порядке. У нас не слишком много оборудования типа А и типа Б, поэтому не такая уж это тяжелая задача - разобраться с ним. |
Further, at this time inventories for corporation transfers have to be done anyway, so we may as well get it all done at once. | Кроме того, в настоящее время все равно необходимо проводить инвентаризацию в связи с изменениями в корпоративной структуре, так что у нас нет никаких причин не сделать все это сразу |
Основатель | |