Резиденция Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 18 СЕНТЯБРЯ 1967 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 18 SEPTEMBER 1967 |
ОБУЧЕНИЕ, СЛОЖНОСТЬ И КОНФРОНТ | STUDY |
В некоторых исследованиях, проведенных мною недавно в области обучения, я обнаружил то, что становится основным законом сложности. | In some researches I have been doing recently on the field of study, I have found what appears to be the basic law on complexity. |
Это есть: | It is: THE DEGREE OF COMPLEXITY IS PROPORTIONAL TO THE DEGREE OF NON CONFRONT. |
СТЕПЕНЬ СЛОЖНОСТИ ПРОПОРЦИОНАЛЬНА СТЕПЕНИ НЕКОНФРОНТА. | Reversing this: |
Обратное от этого: | THE DEGREE OF SIMPLICITY IS PROPORTIONAL TO THE DEGREE OF CONFRONT |
СТЕПЕНЬ ПРОСТОТЫ ПРОПОРЦИОНАЛЬНА СТЕПЕНИ КОНФРОНТА | and |
и | THE BASIS OF ABERRATION IS A NON-CONFRONT. |
ОСНОВОЙ АБЕРРАЦИИ ЯВЛЯЕТСЯ НЕКОНФРОНТ. | To the degree that a being cannot confront he enters substitutes which, accumulating, bring about a complexity. |
В степени, в которой существо не может быть лицом к лицу (конфронтировать) с чем-то, оно вводит заменители, которые, накапливаясь, вносят сложность. | I found this while examining the subject of NAVIGATION in order to teach it and clarify it. |
Я обнаружил это, исследуя предмет НАВИГАЦИИ с целью учить этому и прояснять это. | I found that Man had based the subject on an incorrect primary assumption. All subjects have as their basis a point of first assumption. In Man’s technology this is usually weak and non-factual which makes his technology very frail and limited. To reform a subject one has to find this primary assumption and improve it. This reforming of technical subjects is of great interest to us because ohr subject Scientology is advanced even beyond the space travel technologies of very high civilizations. Yet it is flanked on all sides by Man’s corny antique technology in the field of physics, chemistry, “mathematics” and so on. This tends to hold us back somewhat. We strained his tech forward to get the E-Meter, the one thing we had to have.In Navigation, man bases the whole subject on the assumption that one can’t confront where he came from or is going or where he is. It assumes he is lost, |
Я обнаружил, что человек основывал предмет на неправильном важнейшем предположении. Все предметы имеют как основание первое предположение. В человеческой технологии оно обычно слабое и не фактическое, что делает его технологию очень хрупкой и ограниченной. Для исправления предмета требуется нахождение этого первого предположения и его улучшение. Это исправление технических предметов очень интересно для нас, потому что наш предмет Саентология является передовым даже по сравнению с технологиями космических путешествий очень высоких цивилизаций. Несмотря на это она отвергается человеческой косной, античной технологией в области физики, химии, "математики" и т.д. Это пытается сдержать нас позади всех. Мы напрягли человеческую технологию только для того, чтобы получить Е-метр, единственную вещь, которую мы должны иметь. | This is a basis assumption of non-confront. He can’t directly see where he has been or where he is going at sea — it is so large — so he takes off from a point of no-confront in all his reasoning in the subject. |
В навигации человек основывал целый предмет на предположении, что никто не может быть лицом к лицу (конфронтировать) к тому, откуда он пришел, или где он находится. Это предполагает, что он потерялся. | Therefore he goes into a series of symbols and begins to substitute symbols for symbols. This winds him up in a mass of complexity. One spends 90% of his time in studying this subject trying to find out what symbols the symbols are meant to represent. He says in his texts “G.H.A.” On search we find this means “Greenwich Hour Angle”. On further search we find this means what angle some heavenly body forms when related to Greenwich as Zero. On further search we find the idiocy that the navigator’s clock tells angles in HOURS when all he needs is a clock face giving 360 degrees. This is of course complete nonsense. Why hours, and two sets of 12 at that (midnight to Noon and Noon to midnight) when what he is trying to find out is how many degrees of time have passed. He refers his time to the Sun which, because of the rotations of Earth every 24 hours, appears at an increasing number of degrees from Greenwich England as the day advances. |
Это основное предположение неконфронта. Он не может прямо увидеть, где он находится или куда направляется в море - оно такое огромное - и, таким образом, свои рассуждения о предмете он начинает с точки с отсутствием конфронта. | Because he starts from a no-confront of ship or plane position he then carries no-confront through the whole subject. If a man isn’t lost as he begins to “navigate” he very often is when he finishes! |
Поэтому он уходит в серии символов и начинает заменять символы на символы. Это заводит его в массу сложностей. Он проводит 90 процентов своего времени изучения предмета в попытках найти, какие символы должны представлять какие символы. Он говорит в своих текстах "Г. Ч. М.". Поискав, мы находим, что это означает "Гринвичский Часовой Меридиан". Продолжив поиски, мы находим, что это подразумевает, какой угол какое-нибудь небесное тело образует, соотнесенное с Гринвичем, как с нулем. В дальнейших поисках мы находим идиотизм, что навигаторские часы показывают угол в ЧАСАХ, когда все, что ему требуется, это циферблат часов, дающий 360 градусов. Это, конечно, полный нонсенс. Зачем ЧАСЫ, и две половины по 12 часов на них (от полуночи к полудню и от полудня до полуночи), когда то, что он пытается найти, это сколько градусов времени прошло. Он соотносит свое время с солнцем, которое, благодаря вращению Земли каждые 24 часа, появляется во все возрастающем количестве градусов от Гринвича, Англия, по мере продвижения дня. | Actually no ship or plane is ever lost as to position. One knows he is on Earth and |
Из-за того, что он начинает с отсутствия конфронта положения судна или самолета, он проносит это отсутствие конфронта через весь предмет. Если человек не потерян, когда он начинает "навигацию", это часто происходит, когда он заканчивает ее. | in what ocean and on what side of what ocean and the subject really should be one which merely lets one CORRECT his position a bit. |
На самом деле, ни одно судно или самолет никогда не потеряны в смысле местонахождения. Каждый знает, что он на Земле, в каком океане и в какой стороне какого океана, и предмет, на самом деле, должен быть таким, чтобы просто позволить кому-то немного скорректировать его местонахождение. | Man in this subject of navigation even scorns direct observation (confront) and calls it “jackass navigation!” |
Человек в этом предмете навигации даже презирает прямое наблюдение (конфронт) и называет это "ослиной навигацией". | In actual fact real navigation is the science of recognition of positions and objects and estimation of relative distances and angles between them. |
На самом деле, реальная навигация является наукой распознавания местоположений и объектов и оценки относительных расстояний и углов между ними. | The subject is made complex because it has become, in Man’s hands, the substitution of symbols for symbols all based on the assumption that he can’t confront his departure, his current spot or his point of arrival. |
Предмет сделан сложным потому, что он стал, в руках человека, заменой символов для символов, весь основанный на предположении, что он не может конфоронтировать место его отбытия, его текущее место или точку назначения. | Out of this, with further study in other fields, I found that any complexity stemmed from an initial point of non-confront. |
Вне этого, с дальнейшим изучением в других областях, я обнаружил, что любая сложность происходит из начальной точки неконфронта. | This is why looking at or recognizing the source of an aberration in processing “blows” it, makes it vanish. |
Вот почему наблюдение или распознавание источника аберрации в процессинге "срывает" его, заставляет его исчезнуть. | Mental mass accumulates in a vast complexity solely because one would not confront something. To take apart a problem requires only to establish what one could not or would not confront. |
Ментальная масса собирается в огромную сложность единственно потому, что человек не хочет конфоронтировать чего-то. Чтобы разобрать на части проблему, требуется только установить, что человек мог бы или реально не хочет конфронтировать. | The basic thing man can’t or won’t confront is evil. |
Основная вещь, которую человек не может или не хочет конфронтировать, это зло. | These people who always rationalize evil behavior — “He wasn’t feeling well which is why he murdered the policeman”, etc., can be counted on to voice some theetie-weetie (goodie-goodie) justification for somebody’s thoroughly evil conduct. Mr. X wrecks a house and you remark on it and Miss Theetie Weetie will feel compelled to say, “Oh, Mr. X had a poor childhood and he didn’t mean any wrong ....” She can’t confront the simple but evil fact that Mr. X is a complete dog. One feels his hair stand on end when Miss Theetie Weetie does this because one is observing a complete non-confront on the part of Miss Theetie Weetie. She is too unreal to do other than make one feel he has had an ARC Break. |
На тех людей, которые всегда рационализируют злое поведение - "Он не чувствовал себя хорошо, поэтому он убил полицейского", т.д., можно рассчитывать, чтобы озвучить некоторые тити-вити (сю-сю) оправдания чьих-то действительно злых дел. Мистер Х разрушает дом, и вы делаете замечание, а Мисс Сю-Сю будет чувствовать себя вынужденной сказать: "О, у Мистер Х было плохое детство, и он не подразумевал ничего плохого..." Она не может конфронтировать простой, но жестокий факт, что Мистер Х - законченная сука. Человек чувствует, как его волосы встают дыбом, когда Мисс Сю-Сю делает это, потому что он наблюдает полный неконфронт со стороны Мисс Сю-Сю. Она слишком вне реальности, чтобы сделать хоть что-то, кроме как заставить его чувствовать, что у него произошел разрыв АРО. | One will also find that Miss Theetie Weetie leads a horribly complex life — adjusting her thinking to agree with “air spirits” and leaving her family because there might be mice in the basement |
Любой также обнаружит, что Мисс Сю-Сю ведет ужасно сложную жизнь - приспосабливая свое мышление, чтобы согласиться с "приведениями", и покидая свою семью потому, что в подполе могут быть мыши. | When no-confront enters, a chain may be set up which leads to total complexity and total unreality. |
Когда приходит отсутствие конфронта, может установиться цепь, которая ведет к абсолютной сложности и полной нереальности. | This, in a very complex form we call an “aberrated condition”. |
Это, в очень сложной форме, мы называем "аберрированным состоянием". | People like that can’t solve even rudimentary problems and act in an aimless and confused way. |
Такие люди не могут решить даже простейшие проблемы и действуют бесцельным и запутанным образом. | To resolve their troubles requires more than education or discipline. It requires processing. |
Разрешение их проблем требует большего, чем образование или дисциплина. Это требует процессинга. | Some people are so “complex” that their full aberration does fully not resolve until they attain a high level of OT. |
Некоторые люди настолько "сложны", что их полная аберрированность не полностью разрешается до тех пор, пока они не достигнут высокого уровня ОТ. | A large number of people de-aberrate just by the education contained in Scientology as they find in our subject the natural laws of life and seeing (confronting) them, “blow” huge holes in their complexities and aberrations. |
Большое число людей деаберрируются просто благодаря образованию, содержащемуся в Саентологии, находя в нашем предмете натуральные законы жизни и, видя (конфронтируя) их, "срывают" огромные дыры в своих сложностях и аберрациях. | Therefore the above laws are very important ones as they explain what aberration really is and why processing really works. |
Следовательно вышеуказанные законы очень важные, т. к. они объясняют, чем реально является аберрация и почему процессинг действительно работает. | Aberration is a chain of vias based on a primary non-confront. |
Аберрация является цепочкой переходов, основанных на первоначальном неконфронте. | Processing is a series of methods arranged on an increasingly deep scale of bringing the preclear to confront the no-confront sources of his aberrations and leading him to a simple, powerful, effective being. |
Процессинг - это серия методов, организованных по все углубляющемуся градиенту приведения преклира к конфоронту неконфоронтируемых источников его аберрации и направления его в сторону простого, сильного, эффективного существа. | Founder |
Основатель | |