English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Standard Admin - P681109 (2) | Сравнить
- Standard Admin - P681109 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Стандартная Административная Технология - И681109 | Сравнить
- Стандартний Админ (ц) - И681109 | Сравнить

СКАНЫ ЗА ЭТУ ДАТУ- 681109 - HCO Policy Letter - Standard Admin [PL013-127]
СОДЕРЖАНИЕ СТАНДАРТНАЯ АДМИНИСТРАТИВНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЛУЧШАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 9 NOVEMBER 1968
(Corrects earlier P/L of same date and title.
In 4th para, 1st line, the word “flow” is corrected to “flaw”.)
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Резиденция Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОТ 9 НОЯБРЯ 1968
Remimeo'ВАЖНО
IMPORTANT

СТАНДАРТНАЯ АДМИНИСТРАТИВНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ

STANDARD ADMIN

Это первое инструктивное письмо по стандартной технологии управления.

This is the Fust Policy Letter on STANDARD ADMINISTRATION.

Стандартная технология шумно вошла только благодаря обучению главным основам как самым важным действиям. Кейсы, которые годами не продвигались, когда ими занимались Кейс-Супервайзеры и одиторы, перескакивавшие в воздушного вздора на волшебный, внезапно взлетели, когда были точно произведены обычные, простые, основные действия.

STANDARD TECH came in with a crash just by teaching the most basic of basics as the most important actions. Cases which hadn’t moved for years when handled by Case Supervisors and auditors who skipped all the airy fairy nonsense and just did the usual ordinary basic actions suddenly flew.

Так же стандартная процедура обучения. Это снова простые, дошедшие до самой основы действия. Курс, который не продвигался у всех, вдруг был пройден, и все закончили, когда ОБЫЧНОЕ было сделано.

There is also Standard Training Procedure. This again is the ordinary' down-to-earth basic actions. A class that hadn’t moved at all suddenly took off and all graduated when the USUAL was done.

Таким образом, мы обнаружили, что упущением во всей нашей деятельности является неумение выделить правильные основные важные действия вместо того, чтобы заниматься обыденными сложностями.

Thus we find the flaw in all our actions to be the failure to separate out the truly basic important actions and instead engaging upon trivial complexities.

Характерным для тэтана является то, что наименее сложные действия производят наибольший эффект. Когда противодействие уменьшается, он пытается делать дела, пропуская их, что добавляет сложностей и затем приводит к неудаче, и он становится слабым

It is a characteristic of a thetan that the least complex actions are the most powerful. When his confront lessens he tries to do things by vias that add complexities and he then fails and becomes weak.

Таким образом, как только мы разрушили наш метод со 100% результатом с помощью СТАНДАРТНОЙ ТЕХНОЛОГИИ, мы смогли с громом идти прямо к победе, используя стандартную АДМИНИСТРАТИВНУЮ ТЕХНОЛОГИЮ.

So,just as we blasted our way to 100% results with STANDARD TECH so we can thunder straight through to victory using STANDARD ADMIN.

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

DEFINITIONS

СТАНДАРТ обозначает "определенный уровень или степень качества, которое присуще и соответствует специфической цели" (Webster's Третий Новый Международный Словарь, Несокращенный, Стандарт 3b,стр.2223).

STANDARD means “A definite level or degree of quality that is proper and adequate for a specific purpose”. (Webster’s Third New International Dictionary Unabridged. Standard 3 b page 2223.)

УПРАВЛЕНИЕ (администрирование) означает "принципы, практики и рациональные технологии, употребленные для достижения целей или стремлений организации" (Webster's Третий Новый Международный Словарь, Несокращенный, администрирование 5a,стр.28). Обычно мы называем это "админ" как сокращение и чтобы обозначить работу, которую оно делает.

ADMINISTRATION means “The principles, practices and rationalized techniques employed in achieving the objectives or aims of an organization.” (Webster’s Third New International Dictionary Unabridged, 5 (a), Administration, page 28.) We commonly call this “Admin” as a shortening of it and to designate the work of doing it.

ОРГАНИЗАЦИЯ означает "группа людей, которая имеет более или менее постоянный членский состав, объединение служащих, цель и, обычно, набор правил" (Webster's Третий Новый Международный Словарь, Несокращенный, организация 2b, стр.1590).

ORGANIZATION means “A group of people that has more or less constant membership, a body of officers, a purpose and usually a set of regulations.” (Webster’s Third New International Dictionary Unabridged, 2b page 1590.)

ОСНОВНОЕ означает "нечто, что является основным, ФУНДАМЕНТАЛЬНОЕ".

BASICS means “basic-s something that is basic: FUNDAMENTAL”

ОСНОВА означает "фундамент чего-то, рассчитанный как его опора".

BASE means “the bottom of something considered its support”

ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЙ означает "служащий первоначальным или порождающим источником: существование одного, от которого происходят другие".

FUNDAMENTAL means “serving as an original or generating force: being the one from which others are derived”.

ПРОИЗВЕДЕННОЕ означает "формирование или развитие чего-либо еще", или, можно сказать, формирование или создание на основе.

DERIVED means “formed or developed out of something else”, which is to say something formed or made from a basic.

Т. о., если у нас есть ОСНОВНОЕ, или основа, или отправной пункт и мы знаем об этом, из этого мы можем произвести более сложные действия.

Thus if we have the BASIC or base or starting point, and know it well, then from it we can develop more complex actions.

У нас должны быть фундаментальные или основные законы организации для того, чтобы развить полную структуру организации.

We had to have the fundamental or basic laws of organization in order to develop the full structure of organization.

Управление становится СТАНДАРТНЫМ, когда у нас есть наиболее важные отправные точки, или законы, или действия и когда мы всегда точно применяем их.

Administration becomes STANDARD when we have the most important points or laws or actions and when we always use these and use them in just the same way.

Например, некоторые люди смотрят на завод как на большую сложную структуру; они считают его очень сложным и тяжелым для понимания, он им внушает благоговение. Они расстраиваются, пытаясь изучить его. Но в момент, когда они узнали, что основное действие предприятия - это производить шелковую ткань, они получают фундаментальное, которое позволяет понять дальнейшее. Когда мы затем узнали, что сырые волокна идут с одной стороны, получают обработку и выходят другими, например, в качестве сатина, мы начинаем делать набросок, какие поточные линии должны быть. В конце концов мы имеем предприятие - мы можем допустить, что кто-нибудь изучит это и что работа людей, собранных здесь в одном месте - это организация.

For example, some people look at a factory as a big complex structure, they consider it very complicated or hard to understand or are in awe of it. Or get confused trying to study it. Well, the moment they know that the basic action of the place is to make silk cloth, they have a fundamental on which to understand what is going on. When we then know that raw fiber goes in one side, gets processed and comes out the other as satin, we can begin to sketch in what its flow lines must be. At last we have that, we can assume somebody runs it and that people work there and taken all in one piece it’s an organization.

Чтобы ИЗУЧИТЬ завод, мы должны будем знать наиболее важные обязанности каждого человека на месте, функции машин и линии потока. А чтобы изучить УСПЕШНО, мы должны знать, откуда сырые волокна приходят, их стоимость, кто их купит, их цену, и как много различных расходов для поддержания производства и как заставить производить больше, чем потрачено; и у нас будет его экономка и расчеты.

To RUN the factory we would have to know the most important duties of every person in the place, the functions of the machines and the lines of flow. And to run it SUCCESSFULLY we would have to know where its raw fiber came from and its cost and who would buy it and its price and how much the various expenses were to keep it going and to make it make more than it spent and we’d have its economics and accounting.

ОСНОВНЫМ для этого предприятия стало бы: кто что сделал, какие были линии, откуда приходит сырой материал и куда идет конечный продукт, поддержание соотношения стоимости и расходов, как стимулировать больший спрос на сатин и как получить достаточно сырых материалов по приемлемой цене.

These would be the BASICS of the place: who did what, what the lines were, where the raw materials came from and where the finished product went, and keeping the cost and expense in ratio, how to stimulate more demand for satin and how to get raw materials in quantity at a reasonable price.

Хотя что-то может вызвать разногласие при схожем производстве между заводом и организацией в целом, все организации имеют одни и те же основные проблемы и схожие решения.

While some might be upset at making a similarity between a factory and an organization in general, all organizations have the same basic problems and similar solutions.

Представители армии трубят о враге и собирают рекрутов, материал и жалованье от правительства.

An Army delivers blows to the enemy and gets recruits, material and pay from the government.

Это тоже считается продуктом, так как от армии остается немногое после частых потерь на войне.

It has a supposed product too, since few armies exist after losing too often in a war.

ЛУЧШАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

THE BEST ORGANIZATION

Лучшая - это та, которая имеет над собой тэтана, методы, решающие ее проблемы, основные действия и хороший ожидаемый продукт. Она адаптируется сама к своему окружению, или окружающим, или условиям работы так, чтобы расшириться до большей или меньшей степени.

The best organization is one which has a thetan over it, methods of working out its problems, basic actions and a good desirable product. It adapts itself to its environment or surroundings or conditions of operation so as to expand to greater or lesser degree.

Такая организация должна иметь четко определенную цель и выполнить определенные необходимые действия, чтобы выжить.

Such as organizations must have a clear-cut purpose and fill a definite need in order to survive.

Ее деятельность может быть более важной, чем то, сколько стоит производство или снабжение этой деятельности.

Its services must be more valuable than what it costs to produce or furnish those services.

Она должна, оставаясь здоровой, достичь большего потенциала, чем уже существующий. Для "потенциала" могут быть готовы деньги или власть, или даже сила.

It must, to remain healthy, obtain more potential than it spends. For “potential” can be ready money or power or even strength.

Там, где организация нарушает эти самые фундаментальные правила, она заболевает и в конечном счете умирает.

Where an organization violates these very fundamental things it sickens and will eventually perish.

Например, правительство страны может нарушить одну или более из вышеуказанных простых идей и в конце концов прекратить свое существование. Некоторые правительства действительно погибают задолго до того, как этот факт открывается.

For example, a government of a country can violate one or more of the above simple ideas and eventually cease to exist. Some governments are really dead for a very long time before the fact is discovered.

Таковым является существование и производительность некоторой сильной организации, которая может продолжать существовать долгое время, пока не сварится в собственном соку. Она постепенно сокращается и в конце концов от нее остается одно воспоминание.

Such is the persistence and power of a once strong organization that it can continue for a very long while, feeding inward on itself. It gradually contracts and eventually becomes a memory only.

Таким образом, когда вы видите, что организация начинает сокращаться и если она спасает имущество, ее должны быстро поставить на основы, ее форму упростить, ее цели прояснить и важные услуги она должна оказывать очень интенсивно, сильно снизив их стоимость. Эта формула, разумно примененная даже к погибшему правительству, могла бы оживить его.

Thus when you see an organization begin to contract, if it is to be salvaged, it must be stripped back to basics quickly, its form simplified, its purpose clarified and the important services it can render greatly intensified and the cost of rendering them greatly reduced. This formula, intelligently applied even to a dead government, could revive it.

Как бы быстро мы не шли, в предыдущем предложении и упомянутых выше более ранних основах мы получили полный секрет или восстановления старой, или основания новой организации. Если вы знаете цель и знаете, как сделать желаемые услуги известными, и знаете, как квалифицированно управлять этим фундаментальным, тогда вы можете обосновать, развить или оживить любую организацию.

Lest we go too quickly, in the single sentence above and the earlier basics mentioned we have the whole “secret” of either reviving an old or forming a new organization.

Объединение организации или управление организацией требует очень определенных, точных знаний:

If you know the purpose and how to make a desirable service known and know how to handle its fundamentals expertly you can found, increase, or revive any organization.

a. Основы организации

Putting together or handling an organization requires very certain, positive knowledge of

b. Цель организации

(a) The basics of organizations

c. Основные действия, необходимые для организации

(b) The purpose of the organization

d. Возможности в области, где существует организация

(c) The basic actions necessary in the organization

e. Требования и пожелания области или людей, которых организация обслуживает

(d) The potentials of the area in which the organization exists

f. Средства, на которые организация разворачивает деятельность

(e) The needs and desires of the area or people the organization serves

Для того, чтобы руководство или обслуживание в организации было успешно, каждый должен ЗНАТЬ действия и деятельность организации и ее области так хорошо, что он не должен задумываться над этим. Каждый точно делает что-то, или каждый показывает, или работает с тем, что делает или с теми, кто это делает.

(f) The economics on which the organization will operate.

Вы не думаете: "Сцепление, механическое перемещение, акселератор, рулевое колесо ", когда ведете машину. Чтобы успешно вести ее, вы должны знать, где эти вещи и что они делают настолько хорошо, чтобы просто вести машину.

Handling or serving in an organization successfully, one has to KNOW the actions and activities of the organization and its area so well that one does not have to think about it. One just does it or one indicates or works with what or who does it.

Но, обучаясь вождению машины, вы изучаете каждую из этих вещей и их функции, а затем изучаете их так, чтобы вы применяли их подобно тому, как используете инстинкт. Но это не инстинкт. Это - знать их настолько хорошо, чтобы не мешкать.

You don’t think “clutch, gear shift, accelerator, steering wheel,” when you drive a car. You should, to drive it successfully, know where these things are and what they do so well that you simply drive a car.

Организация похожа на это. Работая в ней, будучи одним из тех, кто руководит частью организации или всей организацией, человек должен знать части и действия и знать пункты от (a) до (f) настолько хорошо, насколько он может знать их, и так быстро выполнять их, как только сможет.

But learning to drive a car, you learn each of these things and its function and then learn them so well that it seems like instinct to use them. It isn’t instinct. It’s knowing them so well you don’t fumble.

Таким образом, по СТАНДАРТНОЙ ТЕХНОЛОГИИ мы имеем:

An organization is like that. Working in it or being one of those who run a part of it or the whole of it, one has to know the parts and actions and (a) to (f) above so well one knows them so fast that one just does them.

a. Знание основ

So, in STANDARD ADMIN we are acquiring

b. Основы, которые есть внутри и вокруг определенной организции

(a) A knowledge of basics

c. Способность управлять этими основами с такой скоростью и уверенностью, что это кажется инстинктом.

(b) The basics that exist in and around a specific organization

И когда мы получим это, организация будет продвигаться, продвигаться и продвигаться, непринужденно и без усилий, что удивительно.

(c) The ability to handle those basics with such speed and certainty that it seems instinct.

Л. РОН ХАББАРД
Основатель

And when we have this, the organization will go, go, go with an ease and lack of effort that is astonishing.

L. RON HUBBARD
Founder
LRH:ei.rd