Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 4 ИЮНЯ 1971 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 4 JUNE 1971 |
СТАНДАРТНЫЙ АДМИН | STANDARD ADMIN |
Для того чтобы подход к предмету СТАНДАРТНОГО АДМИНИСТРИРОВАНИЯ был реалистичным, необходимо сначала осознать, что может существовать правильный способ выполнения тех или иных действий. | To approach the subject of STANDARD ADMINISTRATION realistically, one first must recognize that a right way to do things can exist. |
Рассмотрим для примера автомобиль. Правильный способ завести его существует. Вы проверяете: есть ли в баке бензин, стоит ли автомобиль на нейтральной передаче и поставлен ли он на тормоз. Вы включаете стартер, поворачивая ключ зажигания. Подается бензин, и автомобиль заводится. Если изменить эту последовательность или сделать что-то еще, то автомобиль не заведется. Тогда его толкают или ищут какую-нибудь горку. Тем не менее автомобиль не заводится, и тогда вызывают механика. В большинстве случаев механик обнаруживает, что либо нет топлива, либо не было включено зажигание. | Let us take an example like starting a car. There is a right way to do this. You see if it has gasoline, you see that it’s out of gear and that the brake is on. You turn on the ignition key and make the starter make contact. You feed it some gas and it starts. Now if one varied the sequence or did something else, the car wouldn’t start. Then one pushes it or finds a hill. It still doesn’t start so a mechanic is sent for. The bulk of the time, the mechanic finds no gas or failure to turn on the ignition. |
Существует бесконечное множество способов не завести автомобиль. | There are an infinity of ways not to start a car. |
Существует только один способ завести его. | There is only one way to start a car. |
Точно так же обстоят дела с любой стандартной процедурой. | So it is with any standard procedure. |
Существует способ сделать что-либо правильно. Правильные способы, которыми что-либо делается, называются ТЕХНИЧЕСКИМИ ПРОЦЕДУРАМИ или ТЕХНОЛОГИЕЙ, когда речь идет о методиках, применяемых в одитинге, науке или технике. | There is a way to do something right. The right ways to do things are called TECHNICAL PROCEDURES or TECH when it comes to auditing or scientific or mechanical processes. |
Существует ТЕХНОЛОГИЯ АДМИНА. Технология админа - это правильные способы выполнения административных действий или правильные способы организации чего-либо. | There is a TECH of ADMIN. This would be the right ways to do administrative actions or organize something. |
Администрирование - это предмет, в котором рассматривается, как организовать или создать для какой-либо производственной группы следующие вещи (или исправить недочеты в этих вещах): площади, терминалы, направленное движение частиц, линии постов, оборудование, материалы и инструменты и так далее, - с тем чтобы создавать продукт в максимальном количестве и наилучшего качества, а также обеспечить оптимальную жизнеспособность этой группы. | Administration is the subject of how to organize or establish or correct the spaces, terminals, flows, line duties, equipment, materiel, and so forth of a production group so as to establish optimum volume, quality and viability. |
Для того чтобы различные сферы деятельности, организации, компании, правительства и даже цивилизация, созданная человеком, могли существовать, необходимо иметь, знать и ПРИМЕНЯТЬ ТЕХНОЛОГИЮ АДМИНА. | Activities, organizations, companies, governments and even Man’s civilization depend upon having the TECH OF ADMIN and the knowledge and APPLICATION of it. |
Этот общераспространенный предмет известен как АДМИНИСТРИРОВАНИЕ или, сокращенно, АДМИН. | This general subject is known as ADMINISTRATION or ADMIN for short. |
Правильные способы делить что-то в АДМИНЕ есть. На каждую правильную процедуру может приходиться бесконечное множество неправильных действий. | There are correct ways to do things in ADMIN. For each correct procedure there can be an infinity of incorrect actions. |
Для того чтобы быть хорошим руководителем или штатным сотрудником, необходимо знать, как правильно делать что-то, быть способным применять то, что знаешь, и добиваться выполнения этого, быть способным исправить нарушения и вернуться к правильным действиям в процедурах. | To be a good executive or staff member, one has to know the right way something is done and to be able to apply and get done what he knows and be able to correct outnesses so they go back to the correct procedures. |
Поскольку любая обширная сфера деятельности неизменно состоит из огромного количества отдельных действий, администрирование будет выглядеть сложным, если только вы не научитесь рассматривать одну процедуру в единицу времени и приводить ее в соответствие с другими процедурами. | Because of the great number of separate actions that go to make up a large activity, the subject looks complex unless one learns to look at one procedure at a time and fit it into other procedures. |
Предмет админа кажется трудным только потому, что те, чья работа связана с администрированием, РЕДКО УСВАИВАЮТ ПРАВИЛЬНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ. Вместо этого они делают какие-то другие, странные вещи, которые, когда их рассматривают в целом, складываются в совершенно запутанную картину. | The subject of admin only appears difficult because those involved in it SELDOM LEARN THE CORRECT PROCEDURES. Instead they do other odd things that, taken as a whole, give a thoroughly confused scene. |
Критерием для любой системы процедур является следующее: будет ли результатом выполнения этих процедур слаженно работающая организация, которая производит ценный конечный продукт в большом количестве при приемлемом качестве, и будет ли в результате их выполнения обеспечено выживание организации. | The test of any body of procedures is whether or not they will, when done, result in a smooth-running organization which produces final valuable products in volume that have acceptable quality and maintain the organization’s survival. |
Наш админ удовлетворяет этому критерию. Если его использовать точно так, как написано, применять и корректировать, чтобы он соответствовал написанному, то результатом его применения явится большое количество, высокое качество и высокая жизнеспособность. | Our admin passes this test. When used exactly by the book and applied and corrected back to the book, they will produce high volume, quality and viability. |
Это было проверено много раз: выполнение того, что написано, = процветание; нетрадиционное использование, незнание или неприменение этого = крах. | This has been tested over and over. By the book = prosperity. Offbeat use or ignorance or nonapplication = collapse. |
Просто приведя свою деятельность в соответствие с оргполитикой, организация (в ней знали и применяли процедуры без каких-либо отклонений) совершала стремительный взлет от устойчивого состояния нужды к высокому уровню процветания. Когда затем организацией управляли те, кто не очень хорошо знал оргполитику, организация в свою очередь разрушалась в той степени, в которой она отходила в своей деятельности от оргполитики. | By just getting „on-policy“ (knowing and using the procedures with no departures) an org has leaped from long-enduring poverty to high success. Then run by those ignorant of policy, it has in turn collapsed to the degree it went „off-policy.“ |
Континент процветал, когда работа там велась «в соответствии с оргполитикой», и приходил в упадок, когда работа велась «не в соответствии с оргполитикой». | A continent has boomed when „on-policy,“ has decayed when it went „off-policy.“ |
Мы наблюдали это снова, снова и снова. Действия в соответствии с оргполитикой (знание и применение наших процедур), были общим знаменателем в каждом случае расцвета континентальной области или организации. Несоответствие оргполитике (незнание и неприменение наших процедур) - общим знаменателем каждого случая их краха. | This fact has been seen over and over and over again. „On-policy“ (knowing and applying our procedures) has been the common denominator of each boom. „Off-policy“ (not knowing, not applying our procedures) has been the common denominator of every org or continental area collapse. |
Свидетелей тому великое множество. Это утверждение подкрепляется огромным количеством статистических данных. | There are enormous numbers of witnesses to this and it is backed up by mountains of statistics. |
СТАНДАРТНЫЙ АДМИН означает, что применяется обычный порядок действий, который находится в соответствии с оргполитикой. | STANDARD ADMIN means the usual „on-policy“ procedure applied. |
«Сквирельный админ» означает отклонение от стандартного админа или искажение его. Слово «сквирельный» (от английского «squirrel», белка) давно используется, потому что белка в своем маленьком колесе делает круг за кругом, но, несмотря на все усилия, не достигает никакого полезного результата, а еще потому, что согласно неудачному каламбуру, существующему в английском языке, белка является «nutti» (это слово означает и «собирающий орехи», и «слегка помешанный»). | „Squirrel admin“ means the departure or alteration of standard admin. The use of the word „squirrel“ is long standing because squirrels in their little cages go ‘round and ‘round and get nowhere and they are also, a bad pun, „nutty,“ meaning a bit crazy. |
Источником СТАНДАРТНОГО АДМИНА является инструктивное письмо по организационно и политике. | The source of STANDARD ADMIN is an HCO Policy Letter. |
Главный источник «сквирельного админа» - просто незнание изложенного в ИП порядка действий или пренебрежение чтением и применением ИП -только и всего. | The main source of „squirrel admin“ is simply ignorance of PL procedure or the neglect of reading and applying it-as simple as that. |
Таким образом, если штатные сотрудники организации, не знающие оргполитику или пренебрегающие ею и не применяющие ее, ежедневно создают безумные ситуации, просто знайте: они пытаются завести автомобиль, приваривая крышку багажника или начищая шины! | So if an org’s staff, ignorant or neglectful of policy and failing to apply it, is creating a mad scene daily, just realize they are trying to start a car by welding the trunk shut or polishing the tires! |
Решение проблемы всегда и неизменно состоит в следующем: найдите оргполитику, примените ее и избавьтесь от всех действий, которые находятся не в соответствии с оргполитикой, - и тогда воцарится спокойствие и начнется процветание. | The answer is invariably and always, find the policy, apply it and force out the „off-policy“ actions, and coolness and prosperity will reign. |
Таким образом, это очень простой предмет. Он усложняется только неспособностью людей конфронтировать и выполнять действия, которые требуется выполнять в соответствии с оргполитикой. | So this is a simple subject. Complicated only by the inability of people to confront and do the actions called for by policy. |
Всегда лучше следовать оргполитике, с какой стороны ни посмотри, ведь оргполитика - это область согласия. | Following policy is better all around as it is an area of agreement. |
Можно разрабатывать, испытывать, пробовать, использовать новые способы действия, НО пока они не стали оргполитикой, они могут приводить область к безумию. | New procedures can be developed, tested, piloted, used. BUT until they become policy they can drive an area mad. |
Таким образом, есть правильный способ делать что-то. И это тот способ, которым это следует делать. И поэтому если делать это в соответствии с оргполитикой, то результатом будет процветание. | So there is a right way to do it. And that is the way it should be done. And so doing it „on-policy“ will result in prosperity. |
Если кто-либо не способен принять этот факт, то он не способен успешно управлять какой-либо сферой деятельности. | If one is not able to accept this fact, then one will not be able to run an activity prosperously. |
Итак, СТАНДАРТНЫЙ АДМИН - это все же довольно простая штука. | So STANDARD ADMIN is rather simple after all. |
Основатель | Founder |