Резиденция Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сасекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 4 ИЮНЯ 1971 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 4 JUNE 1971 |
СТАНДАРТНОЕ АДМИНИСТРИРОВАНИЕ | STANDARD ADMIN |
Для того, чтобы СТАНДАРТНОЕ АДМИНИСТРИРОВАНИЕ стало реалистичным, необходимо осознать, что может существовать правильный ход вещей. | To approach the subject of STANDARD ADMINISTRATION realistically, one first must recognize that a right way to do things can exist. |
Давайте возьмем примером заведение автомобиля. Есть правильный способ сделать это. Вы смотрите, имеет ли она бензин, вы смотрите, чтобы передача была переключена и чтобы были включены тормоза. Вы поворачиваете ключ зажигания и включаете стартер. Вы даете ей газу и она заводится. Если сейчас кто-то изменит последовательность или сделает что-то еще, автомобиль не тронется. Тогда этот кто-то толкает ее или находит горку. Она все еще не заводится, так что вызывается механик. По истечении огромного количества времени механик обнаруживает неумение дать газу или включить зажигание. | Let us take an example like starting a car. There is a right way to do this. You see if it has gasoline, you see that it’s out of gear and that the brake is on. You turn on the ignition key and make the starter make contact. You feed it some gas and it starts. Now if one varied the sequence or did something else, the car wouldn’t start. Then one pushes it or finds a hill. It still doesn’t start so a mechanic is sent for. The bulk of the time, the mechanic finds no gas or failure to turn on the ignition. |
Есть бесчисленное количество способов не завести машину. | There are an infinity of ways not to start a car. |
Есть один способ завести автомобиль. | There is only one way to start a car. |
И так со всякой стандартной процедурой. | So it is with any standard procedure. |
Есть способ сделать что-то правильно. Правильные способы сделать что-то называются ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ или ТЕХНОЛОГИЯ, когда это относится к одитингу, науке или механическим процессам. | There is a way to do something right. The right ways to do things are called TECHNICAL PROCEDURES or TECH when it comes to auditing or scientific or mechanical processes. |
Есть ТЕХНОЛОГИЯ АДМИНИСТРИРОВАНИЯ. Ею будут правильные способы совершения действий управления или организации чего-либо. | There is a TECH of ADMIN. This would be the right ways to do administrative actions or organize something. |
Администрирование является дисциплиной о том, как организовать или установить или откорректировать пространства, терминалы, потоки, линейные обзынности, оборудование, материалы, и так далее для производительности группы, то есть установить оптимальное количество, качество и жизнеспособность. | Administration is the subject of how to organize or establish or correct the spaces, terminals, flows, line duties, equipment, materiel, and so forth of a production group so as to establish optimum volume, quality and viability. |
Деятельности, организации, компании, правительства и даже человеческая цивилизация зависят от наличия ТЕХНОЛОГИИ АДМИНИСТРИРОВАНИЯ и знания ее и ПРИМЕНЕНИЯ. | Activities, organizations, companies, governments and even Man’s civilization depend upon having the TECH OF ADMIN and the knowledge and APPLICATION of it. |
Эта основная дисциплина известна как АДМИНИСТРИРОВАНИЕ или, коротко, АДМИН. | This general subject is known as ADMINISTRATION or ADMIN for short. |
Есть корректные способы делать что-то в АДМИНИСТРИРОВАНИИ. На каждую корректную процедуру приходится бесчисленное множество неправильных действий. | There are correct ways to do things in ADMIN. For each correct procedure there can be an infinity of incorrect actions. |
Для того, чтобы быть хорошим руководителем или членом штата, нужно знать правильные способы как что-то делается и быть способным применить и получить выполненным то, что он знает, и быть способным скорректировать отклонения так, что они возвращаются обратно к корректным процедурам. | To be a good executive or staff member, one has to know the right way something is done and to be able to apply and get done what he knows and be able to correct outnesses so they go back to the correct procedures. |
Из-за большого числа отдельных действий, из которых состоит большая деятельность, дисциплина выглядит сложной до тех пор, пока не обучат смотреть за один раз на одну процедуру и подгонять ее под остальные. | Because of the great number of separate actions that go to make up a large activity, the subject looks complex unless one learns to look at one procedure at a time and fit it into other procedures. |
Дисциплина администрирования кажется сложной только потому, что вовлеченные в нее РЕДКО ИЗУЧАЮТ ПРАВИЛЬНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ. Напротив, часто делаются случайные действия, которые, взятые в целом, дают основательно запутанную картину. | The subject of admin only appears difficult because those involved in it SELDOM LEARN THE CORRECT PROCEDURES. Instead they do other odd things that, taken as a whole, give a thoroughly confused scene. |
Критерием для любой процедуры является: "Приводит или нет она, по ее выполнении, к гладко действующей организации, которая производит огромное количество ценного конечного продукта и укрепляет выживание организации. | The test of any body of procedures is whether or not they will, when done, result in a smooth-running organization which produces final valuable products in volume that have acceptable quality and maintain the organization’s survival. |
Наше администрирование прошло этот тест. Когда она используется точно по книге и применяется и корректируется в соответствии с книгой, производится большое количество, качество и жизнеспособность. | Our admin passes this test. When used exactly by the book and applied and corrected back to the book, they will produce high volume, quality and viability. |
Это снова и снова тестировалось. По книге = процветание. Отступление от использования или игнорирование или неприменение = разрушение. | This has been tested over and over. By the book = prosperity. Offbeat use or ignorance or nonapplication = collapse. |
Просто получением "соответствующей политики" (зная и используя процедуры без отклонений) организации перескакивало из продолжающейся бедности к большому успеху. Ведомая игнорированием политики, организация разрушалась пропорционально "отклонению от политики". | By just getting „on-policy“ (knowing and using the procedures with no departures) an org has leaped from long-enduring poverty to high success. Then run by those ignorant of policy, it has in turn collapsed to the degree it went „off-policy.“ |
Континет производил сенсацию при "соответствии политики", он приходил в упадок при "отклонении от политики". | A continent has boomed when „on-policy,“ has decayed when it went „off-policy.“ |
Этот факт пересматривался еще и еще раз. "Соответствие политики" (знание и применение наших процедур) было общим знаменателем во всех сенсациях. "Отклонение от политики" (незнание, неприменение наших процедур) было общим знаменателем в каждом разрушении организации или целого района. | This fact has been seen over and over and over again. „On-policy“ (knowing and applying our procedures) has been the common denominator of each boom. „Off-policy“ (not knowing, not applying our procedures) has been the common denominator of every org or continental area collapse. |
Есть громадное число свидетельств этому и это поддерживается массой статистик. | There are enormous numbers of witnesses to this and it is backed up by mountains of statistics. |
СТАНДАРТНОЕ АДМИНИСТРИРОВАНИЕ означает применяемую обычную "соответствующую политики" процедуру. | STANDARD ADMIN means the usual „on-policy“ procedure applied. |
"Беличье администрирование" означает отклонение от или изменение стандартного администрирования. Использование слова "беличье" давешнее, потому что белки в своих маленьких клетках бегают кругами и никуда не попадают и они также являются, плохой каламбур, "рехнувшиеся", что означает слегка сумасшедший. | „Squirrel admin“ means the departure or alteration of standard admin. The use of the word „squirrel“ is long standing because squirrels in their little cages go ‘round and ‘round and get nowhere and they are also, a bad pun, „nutty,“ meaning a bit crazy. |
Источником СТАНДАРТНОГО АДМИНИСТРИРОВАНИЯ является Инструктивное Письмо ОХС. | The source of STANDARD ADMIN is an HCO Policy Letter. |
Главным источником "беличьего" администрирования является просто игнорирование процедур ИП или пренебрежение прочтением и применением этого - просто это. | The main source of „squirrel admin“ is simply ignorance of PL procedure or the neglect of reading and applying it-as simple as that. |
Так что если штат организации, игнорирующий или пренебрегающий политики и неумеющий применить его, ежедневно создает сумасшедшую сцену, просто осознайте, что они заводят машину свариванием магистральных затворок или полированием ободов! | So if an org’s staff, ignorant or neglectful of policy and failing to apply it, is creating a mad scene daily, just realize they are trying to start a car by welding the trunk shut or polishing the tires! |
Ответ неизменно и всегда, найдите политики, примените его и отбросьте "отклоняющиеся от политики" действия, и будут царствовать хладнокровие и процветание. | The answer is invariably and always, find the policy, apply it and force out the „off-policy“ actions, and coolness and prosperity will reign. |
Так что это простая дисциплина. Запутанная только неспособностью людей быть конфронт и делать действия, требующиеся по политики. | So this is a simple subject. Complicated only by the inability of people to confront and do the actions called for by policy. |
Следование политики лучше всего, ибо это область согласия. | Following policy is better all around as it is an area of agreement. |
Новые процедуры могут быть развиты, протестированы, введены, использованы. НО до тех пор, пока они не станут политики, они могут привести область действия к сумасшествию. | New procedures can be developed, tested, piloted, used. BUT until they become policy they can drive an area mad. |
Так что есть правильный способ сделать это. И это способ, которым оно должно быть сделано. И выполнение этого "соответственно политики" получит в результате процветание. | So there is a right way to do it. And that is the way it should be done. And so doing it „on-policy“ will result in prosperity. |
Если кто-то не в состоянии допустить этого факта, значит он не способен задействовать деятельность успешно. | If one is not able to accept this fact, then one will not be able to run an activity prosperously. |
Так что после всего СТАНДАРТНОЕ АДМИНИСТРИРОВАНИЕ достаточно просто. | So STANDARD ADMIN is rather simple after all. |
Основатель | Founder |