Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 27 FEBRUARY 1972 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 27 ФЕВРАЛЯ 1972 |
ROUTING | НАПРАВЛЕНИЕ |
Strangely enough, a major duty of an executive is ROUTING. This means pointing out the channels on which bodies, materials, products or despatches and letters flow. Or making channels on which such things can flow and putting terminals there to handle or change them. | Как это ни странно, одной из важнейших задач руководителя является НАПРАВЛЕНИЕ. Направлять что-то – значит, указывать, по каким каналам должны передвигаться люди, материалы, продукция или послания и письма. А также создавать каналы, по которым они могут передвигаться, и устанавливать терминалы, для того чтобы работать с этими частицами или изменять их. |
An executive who does NOT route and who does not himself conduct a continual line police action is soon drowned. He will lose his grip on his post and his activity and “feel overwhelmed” and worked to death. Further, the whole unit under him and units around him will go to pieces. | Руководитель, который НЕ направляет и не осуществляет сам постоянный контроль над линиями, скоро утонет в работе. Он потеряет контроль над своим постом и над своей сферой деятельности, будет «чувствовать себя раздавленным» и у него будет ощущение, что его эксплуатируют на работе как лошадь. Более того, всё подчинённое ему подразделение, а также соседние будут развалены. |
The difference between order and chaos is simply straightforward planned flows and correct particles. It is the executive who controls this. So it is in his hands whether he or she has chaos (no line or particle control) or order (good line and particle control). | Различие между порядком и хаосом состоит просто в том, что имеются ничем не искривлённые, систематизированные потоки и правильные частицы. Контролирует это именно руководитель. Поэтому именно от него зависит, имеет ли он хаос (отсутствие контроля над линиями и частицами) или порядок (надлежащий контроль над линиями и частицами). |
It is SO much simpler than it looks, and SO easy to overlook, that many persons on executive posts look everywhere for “the answer” to their troubles when it lies right under their nose — actually. | Это НАСТОЛЬКО проще, чем кажется, и это НАСТОЛЬКО легко не заметить, что многие люди, занимающие руководящие посты, повсюду ищут «решение» своих проблем, решение, которое в действительности находится у них под носом. Всё начинается прямо с собственного письменного стола и собственного офиса. Это очень просто. Есть ли у человека корзинка для входящей коммуникации? Есть ли у него корзинка для исходящей коммуникации? Использует ли он их? Есть ли какой-либо путь, по которому что-либо может входить в корзинку для входящей коммуникации или исходить из корзинки для исходящей коммуникации? |
It begins with one’s own desk and office. It is simple. Does one have an in-basket? Does one have an out-basket? Does one use them? Is there any way for things to get into the In and out of the Out? | Тратит ли человек часть своего дня на то, чтобы сразу разобраться со ВСЕМ потоком частиц? |
Does one spend a part of each day clearing ALL traffic at once? | Разделён ли поток частиц в соответствии с областями и типами? |
Is the traffic divided up into areas and types? | Вы говорите: «Это слишком просто. Это даже глупо. Вот я, Крупный Руководитель, а вы спрашиваете об этих маленьких клочках бумаги...» |
You say, “That’s too simple. It’s even silly. Here I am a Big Executive and you’re asking about these little pieces of paper. . . .” | Эти маленькие клочки бумаги – это то, благодаря чему человек остаётся информированным и что расширяет сферу его влияния! И они могут превратиться в буран, и смести его с поста! |
Those little pieces of paper are what keep one informed and extend one’s reach! And they can turn into a blizzard and blow one right off post! | В этих линиях есть энергия и сила. |
There is power in those lines. | Поэтому эти линии должны быть аккуратно систематизированы, или эта сила ударит по вам. То, что сбрасывает человека (и его организацию) с поста – это неправильно обработанные частицы. Количество тут не при чём. Человек может обрабатывать ТОННЫ таких частиц. Безнадёжными эти ТОННЫ выглядят из-за неправильно обработанных частиц. |
So they must be in a neat pattern or the power recoils. | Иногда человек неосознанно становится причиной того, что частицы обрабатываются неправильно. И если он НЕ контролирует свои линии, он может просто завалить всю организацию работой. |
What drives one (and one’s organization) off post is mishandled items. The volume is not at fault. One can handle TONS of this stuff. It is the mishandled bits that make the TONS look hopeless. | Проницательный руководитель может выявить «дев-ти» (излишнее движение) за версту. Сленговый термин «дев-ти» используется очень широко. |
One often unwittingly generates mishandlings. And if he does NOT police his lines, he can snow the whole org under. | Бумаги, которые к вам не относятся, вы возвращаете автору. |
A sharp executive can spot “developed traffic” (needless) miles away. The slang term “dev-t” has been of vast use. | С некоторого поста исходит что-то, что не входит в обязанности сотрудника, занимающего этот пост. |
Pieces of paper that don’t belong to one are sent back to originator. | Вот две вещи, которые лежат в основе дев-ти: «неиспользование стандартных линий» и «то, что не относится к шляпе». |
Things originated by a post that aren’t the business of that post. | Именно те ваши подчинённые, которые не делают завершённой работы сотрудника, а вместо этого загружают вас проблемами, которые они сами должны были бы решить, и являются причиной появления у вас самой противной работы, что к вам поступает. |
These are the two basics of dev-t — “off-line” and “off-origin.” | Поэтому даже если бы вы не знали ничего кроме того, что описано выше (корзинки для входящей и исходящей коммуникации, пути, по которым поток частиц может входить и исходить, что должно поступать к вам и что должны посылать те или иные посты), И ЕСЛИ БЫ ВЫ КОНТРОЛИРОВАЛИ ЭТО, вы могли бы уменьшить свои хлопоты, связанные с движением частиц, на три четверти. |
Juniors that don’t do Completed Staff Work but load you up with problems they should have solved are responsible for the worst of one’s traffic. | Работать в организации, где сотрудники НЕ ОБУЧЕНЫ ШЛЯПАМ, – это всё равно, что работать в сумасшедшем доме, поскольку никто не знает, с чем он должен работать и что должны делать другие. Люди не бездельничают. Они создают ураганы дев-ти. |
So if all you knew was the above — baskets in and out and ways for traffic to get in and out, what should come to you and what certain posts should be sending — AND POLICED IT, you could reduce your traffic worries by three quarters. | Организация, где сотрудники не обучены шляпам, – организация к тому же ленивая, она отсылает всю работу кому-нибудь ещё. |
AN UNHATTED ORG is a madhouse to work in as no one knows what he’s supposed to handle or what others should do. They don’t go idle. They introduce Sahara sandstorms of dev-t. | Люди не перемещаются по соответствующим каналам, надлежащие материалы не поступают, деньги невозможно ни получить, ни отправить, производство разрушительно, и идёт неприятный процесс – организация становится неплатёжеспособной. |
An unhatted org is also a lazy org and refers everything to someone else. | Чтобы изменить подобное положение дел, приблизив его к идеалу, человек может по крайней мере начать с того, что будет контролировать свой собственный письменный стол и свои линии. Тогда он сможет контролировать и привести в порядок линии своих непосредственных подчинённых. |
Bodies won’t channel, correct materials won’t arrive, money can’t get in or out, production is destructive and the place unpleasantly goes insolvent. | Он может обучать тех, кто находится рядом с ним, ШЛЯПЕ: «Вы должны работать вот с этим. Вы ДЕЛАЕТЕ вот это». |
To move such a scene up toward the ideal, one can at least begin to police his own immediate desk and lines. Then one can police his own immediate staffs lines and clean that up. | Он может даже обучать шляпе на расстоянии – по своим линиям коммуникации: «Это послание относится к секции снабжения. Отправьте его в секцию снабжения, а не мне». |
He can HAT those around him. “This is what you’re supposed to handle. This is what you DO.” | «ЗРС, пожалуйста» = «Найдите решение этой проблемы и дайте рекомендации. Не надо сбрасывать проблемы вашего поста на мою голову» – вот что на самом деле означает «ЗРСП». |
He can even hat at a distance on his comm lines, “This despatch belongs to supply. Send it to supply, not to me.” | Создайте подсектор креминга по админу и любого, кто занимается дев-ти, посылайте туда, чтобы ему провели проверку. |
“CSW please” | Но главным образом, и в первую очередь, обучите сотрудников ШЛЯПАМ, чтобы они знали, с чем они должны работать. |
Get an Admin Cramming in and send anyone who is dev-ting to it to get checked | И всегда, всегда, всегда осуществляйте контроль над линиями. |
out.But mainly and foremost, get the place HATTED so it knows what it should handle. | Одной из первых обязанностей руководителя является НАПРАВЛЕНИЕ. Теперь вы видите, откуда возникает перегрузка? |
And first, last, and always conduct a line police action. | Примечание: для того чтобы получить полное представление и ноу-хау о сфере применения НАПРАВЛЕНИЯ, смотрите публикации по оргполитике о девти, книгу «Проблемы работы» и письма из серии «Организация». Но самое главное – ИСПОЛЬЗУЙТЕ направление. Используйте его, пока вы не захлебнулись. |
One of the first duties of an executive is ROUTING. | Основатель |
Now do you see where the “overload” is coming from? | |
Note: See dev-t policies, Problems of Work and the Org Series to get the full scope and know-how of ROUTING. But the main thing is DO it. Do it before you drown. | |
Founder | |