Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 15 ОКТЯБРЯ 1973 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 15 OCTOBER 1973 |
Серия ЭСТО, 29 | |
АДМИНИСТРАТИВНЫЕ НАВЫКИ | ADMINISTRATIVE SKILL |
Администратор – это человек, который может заставить идти дела на другом конце коммуникационной линии, результатом чего являются обнаруженные данные или улаженные ситуации. | An administrator is one who can make things happen at the other end of a communication line which result in discovered data or handled situations. |
Очень хороший администратор может справиться с делами на огромном расстоянии. Администратор средних способностей в состоянии дотянуться лишь до того, что находится не так далеко. | A very good administrator can get things handled over a very long distance. A mediumly skilled administrator has a shorter reach. |
На более низких уровнях этой шкалы мы встречаем людей, которые могут справиться только с теми делами, что находятся от них на расстоянии вытянутой руки. | As this scale declines, we get people who can make things happen only at arm’s length. |
Интересно, что ценность администратора прямо пропорциональна расстоянию, на котором он может вести дела и улаживать ситуации. Те, кто способны справиться с чем-то на расстоянии вытянутой руки, тоже ценятся, но их не сравнить с администратором, способным уладить ситуацию на значительном расстоянии. | It is interesting that administrators are valued in direct proportion to the distance they can reach and get things handled over. Persons who can handle things only at arm’s length are valued but not in proportion to a long-reaching administrator. |
Сложность тех ситуаций и обстоятельств, с которыми администратор имеет дело, также является критерием его компетентности. При движении вниз по шкале от наивысшего уровня способностей справляться с делами за тысячи километров до её нижней точки – способности справляться с делами на расстоянии вытянутой руки – мы, кроме того, обнаруживаем, что сложность улаживаемых ситуаций также является частью общей картины. | The complexity of situations and things handled is also a test of the administrator. If one began at the highest level of capability of handling things thousands of miles away and at the bottom of the scale handling things at arm’s length, one would also find complexity entering the picture. |
Мастеровой, используя тяжёлые инструменты МЭСТ и грубые коммуникационные линии МЭСТ, может создать всевозможные вещи, но преимущественно в пределах его поля зрения. | The artisan can, by means of heavy mest communication lines and tools, make all manner of things occur but mostly within his visual sight line. |
Рабочий-подёнщик, способный совладать только с лопатой, обычно может справиться лишь с чем-то таким простым, как подъём этой лопаты с парой килограммов земли в определённое положение. | The day laborer who can only handle a shovel usually can only handle the simplicity of lifting a few pounds of dirt to a definite position. |
Одной из тех трудностей, с которыми сталкиваются ПИНы, является, к примеру, улаживание ситуации при использовании длинной коммуникационной линии. Им можно сказать, чтобы они уладили отношения с подавляющей личностью, но нужно понимать, что этот приказ может означать необходимость уладить отношения с человеком, находящимся на расстоянии нескольких тысяч километров. Это требует высокого уровня административного мастерства, что обычно не входит в число способностей ПИНа, какими бы ни были остальные технические соображения. | One of the troubles PTS people have, as an example, is handling something over a long-distance communication line. One can tell them to handle the suppressive, but one must realize he may also be giving the order to someone to handle another person several thousand miles away. This is a high level of administrative skill and is usually no part of a PTS’s ability, whatever other technical considerations may intervene. |
Оценка и полное урегулирование ситуаций, которые находятся на расстоянии тысяч миль, – это способность, сравнимая на самом деле со способностями ОТ. | Estimating situations thousands of miles away and handling them terminatedly is actually comparable to an OT ability. |
Здесь нет попытки включить в этот ряд людей искусства и специалистов в технических областях, которые выполняют работу собственными руками. Их работа – это совершенно иной тип деятельности, требующий невероятных технических навыков и способностей. | There is no effort here to include artists and technicians who do work with their hands, for this is another class of activity requiring enormous technical skill and ability. |
Однако очень немногие понимают администратора, понимают, кто такой администратор и что он может сделать, хотя весь мир представляет собой результат деятельности хороших или плохих администраторов. | However, very few people understand the administrator or what he is or what he can do, yet the whole world is the effect of good or bad administrators. |
Администратор владеет технологией, при помощи которой он может обнаруживать ситуации и справляться с ними, и если он действительно хороший администратор, то его решения обычно конструктивны и, как бы то ни было, они тверды. | The administrator has technology with which to discover and handle situations and if he is a very good administrator his handling is ordinarily constructive; but whatever it is, it is firm. |
Поэтому умелого администратора можно охарактеризовать следующим образом: | A skilled administrator therefore can be defined as ONE WHO CAN ESTABLISH AND MAINTAIN COMMUNICATION LINES AND CAN THEREBY DISCOVER, HANDLE AND IMPROVE SITUATIONS AND CONDITIONS AT A DISTANCE. |
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ МОЖЕТ УСТАНАВЛИВАТЬ И ПОДДЕРЖИВАТЬ КОММУНИКАЦИОННЫЕ ЛИНИИ И, ТАКИМ ОБРАЗОМ, МОЖЕТ НА РАССТОЯНИИ ОБНАРУЖИВАТЬ СИТУАЦИИ И СОСТОЯНИЯ, СПРАВЛЯТЬСЯ С НИМИ И УЛУЧШАТЬ ИХ. | When you fully grasp this and realize it is the basic simplicity that is the basic all of an administrator’s further complex technology, you can estimate an administrator’s efficiency or effectiveness. |
Когда вы до конца усвоите это и осознаете, что это та простота, которая лежит в основе всей сложной технологии администрирования, тогда вы сможете оценить, насколько эффективен администратор. | If you are engaged in administration, this basic truth will serve you very well if you fully understand it and use it. |
Если вы занимаетесь администрированием, то эта фундаментальная истина сослужит вам прекрасную службу, если вы поймёте её полностью и воспользуетесь ею. | Founder |
Основатель | |